Discussion:Néerlandais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il faudrait franciser et vérifier ce qu'a ajouté une IP concernant la pertinence d'une distinction entre flamand et néerlandais. Je trouve cela, pour ma part, très peu neutre et, surtout, auto-contradictoire. Vincent 15 mar 2004 à 10:31 (CET)

La différence est la même qu'entre le Wallon, ou le Picard et le Français. Mais il faut reconnaître qu'elle est moins importante. On peut dire que le flamand a quelques différences de prononciations avec le néerlandais : le "r" est roulé, alors qu'il ne l'est pas aux Pays-Bas (Comme en français dans le corps des mots et "à l'anglaise" exagéré en fin de mot); le w se prononce "l'anglaise" en Flandre, à l'allemande au Pays-Bas. Enfin, le "g", gutural dans les deux cas, est plus doux en Flandre, moins poussé. Une sorte de "r" du fond de la gorge aux Pays-Bas. "Ma maison est dans la vallée", en néerlandais : "Mijn huis in het dal", en Flamand : "Myn hus is in het dael". Les flamands font aussi beaucoup d'emprunts au français, ceux-ci sont corrects aux Pays-Bas, mais peu usités : téléphoner : telefoneren /opbellen ; réparer : (repareren / herstellen). Torché Waremme
Merci. Pourrais-tu inclure ces remarques dans l'article ? Vincent (discuter) 18 avr 2004 à 22:53 (CEST)
Ce que je lis ici laisse à penser qu'il y aurait une distinction nette entre flamand et néerlandais. Il me semble cependant qu'il s'agit plutôt d'un continuum. Il existe entre les deux extrêmes évoqués de nombreux parlers intermédiaires. D'autre part, il me semble que les versions "Mijn huis in het dal" et "Myn hus is in het dael" sont plus distantes dans le temps que dans l'espace : la première forme correspond à l'orthographe actuelle dans les deux régions, la seconde à une forme ancienne. Il semble aussi, que concomitament à l'apparition d'un nationalisme flamand, la "chasse" aux francicismes s'y soit plus développée qu'aux Pays-Bas où il est encore de bon ton d'utiliser des mots français tels que "bureau" au lieu de "kantoor". Les exemples cités : téléphoner : telefoneren /opbellen ; réparer : repareren / herstellen appartiennent à un parler jugé vulgaire qui fait plus particulièrement partie du savoureux folklore bruxellois, hérité d'une double culture (latine et germanique) et enrichi de traces hispanisantes ! Roby 19 avr 2004 à 01:18 (CEST)
Tout à fait raison, note aussi que les limbourgeois incluent pas mal de mots d'origines française dans leurs patois (surtout dans le sud limbourg). Un amis limbourgeois m'a "sorti" un jour : "Jo, ich hab fameuses problèmes met tribunal" au lieu de "Ja, ik heb grote problemen met het rechtbank". Por ce qui concerne les dialectes flamands, rend toi sur le lien qui dirige vers la Flandre Française, sur l'article Flandre : centre Michel de Swaen, excellent site sur la culture flamande du westhoek français (la phrase d'exemple est en flamand occidental). Mon idée n'est pas du faire du flamand une langue à part, je tenais à souligner le fait que le flamand est un dialecte, ou plutôt une langue régionale, le néerlandais étant la langue officielle. Il est vrai que les wallons les plus agés, ainsi que les français, confondent souvent flamand, hollandais et néerlandais, le tout pour désigner une même langue : le néerlandais. un peu comme si on confandait le wallon ou le picard et le français, chose que les flamands ne font jamais.
Le flamand est un terme qui regroupe les dialectes des Flandres belge et française. La prononciation et l'orthographe est différente du néerlandais standard et des mots sont également différent. C'est un dialecte, donc évidemment il y un continuum, comme est le corse vis-à-vis du toscan par exemple, mais ce n'est pas identique. Je pense cependant que l'introduction actuelle restransmet bien cette distinction. Tobovs (discuter) 7 mai 2017 à 14:17 (CEST)[répondre]

prononciation de -tie[modifier le code]

Je voudrait savoir quelle est la prononciation du -t- de la terminaison '-tie' dans coördinatie ou politie, est-ce celle d'un -ss- comme la terminaison françase -tion ou alors tout simplement on prononce -t-. Pour coördinatie et politie on dit (selon API) [koordina'ti] et [poli'ti] ou alors [koordina'si] e [poli'si]. Réponde SVP sur ma page de discussion catalane (ou directement), en français, sans problèmes.

Ludvar 15 août 2005 à 05:03 (CEST)[répondre]

En Belgique, on prononce comme un s. Mais je crois qu'il existe une certaine prononciation ts. Seulement t, j'ai jamais entendu, ou vu ça.--Staatenloser 21 août 2005 à 21:36 (CEST)[répondre]

Noms des lettres[modifier le code]

Pourriez-vous me dire quel est le nom des lettres q,u,y, et ÿ.
Je supose que ce sont pour q: cou, u: u (comme en français), y: [ej] (selon l'API), et ÿ, j'hésite, j'ai lu quelque part qu'on l'appellait lange ej.
Répondez SVP sur ma page de discussion catalane (ou directement), en français, sans problèmes.
Ludvar 21 août 2005 à 21:13 (CEST)[répondre]

Q = [ky], comme le français Q
U = [y], comme le français U
Y = [ipsilon], mais ça dépend des endroits
Ÿ n'existe plus. C'est l'équivalent de IJ, on dit lange ij ou tout simplement ij, (français eille).
--Staatenloser 21 août 2005 à 21:41 (CEST)[répondre]

J'ai créé un article sur la prononciation du néerlandais. Merci de bien vouloir corriger s'il y a des erreurs.--Staatenloser 21 août 2005 à 21:34 (CEST)[répondre]

Paragraphe POV déplacé[modifier le code]

Malgré ces plusieurs années d'apprentissage de la langue néerlandaise, force est de constater qu'un nombre très limité de Belges francophones sont capables de tenir une convesation en néerlandais alors que les néerlandophone sont, dans leur majorité, bilingues (néerlandais et français) voire trilingue (anglais ou allemand). Ceci peut s'expliquer par un blocage persistant dans la population francophone qui se dit que le néerlandais, ça ne sert à rien et qui préfère consacrer son temps à l'étude de l'anglais ou d'autres langues plus internationales. On peut aussi citer le fait que les Belges francophones ne sont quasiment jamais exposés à la culture néerlandophone (cinéma, chansons, textes, etc.) alors que les Flamands, eux, le sont avec le poids culturel de la France.

Ce problème de la non connaissance ou la non maîtrise de la langue du nord de la Belgique exaspèrent les Belges néerlandophones, ce qui attisent les tensions communautaires, surtout lorsque ce phénomène touche des hommes poliques wallons ou la famille royale de Belgique.


Selon moi, ceci n'a pas sa place dans cet article, à moins de l'étayer avec des statistiques sur la maîtrise des langues en Flandre et en Wallonie. R@vən 27 mars 2006 à 14:10 (CEST)[répondre]

Euh... A-t-on vraiment besoin de statistiques pour le prouver ? Idem, voyez à quel point l'enseignement du néerlandais fait pâle figure dans le Nord de la France, tandis que les mêmes nordistes s'insurgent lorsque, sur le territoire belge, un néerlandophone ne montre aucune disposition pour le français.--Oktavian 30 juillet 2006 à 12:08 (CEST)[répondre]

Notons que de moins en moins de jeunes néerlandophones connaissent le français. Il est souvent plus simple, pour un Français, de s'exprimer en anglais, dans les Flandres, plutôt qu'en français. Lucky

Dialectes du Nord-Est[modifier le code]

L'inclusion du groupe du Nord-Est dans la liste de dialectes me semble erronée. Même dans les notes, on fait remarquer qu'il s'agit de dialectes bas-saxons et non pas de dialectes bas-franciques. Le néerlandais étant une langue bas-francique, les dialectes bas-saxons ne peuvent pas être des dialectes du néerlandais. Ce n'est pas parce qu'une langue germanique est parlée aux Pays-Bas qu'elle doit être du néerlandais. Pour illustrer, imaginez si on appelait le frison un dialecte du néerlandais. Je suggère une note en bas de la liste des dialectes pour clarifier cette situation, un peu comme a été fait avec le frison.Steve-Mtl 5 mars 2007 à 18:36 (CET)[répondre]

bas-franciques oui (et bas-saxons dans le NE), mais pas pas-allemand svp. Cela est base sur une theorie qui a ete largement abandonnee dans les annees 1960.

Petit livre vert[modifier le code]

Il ne s'agit pas d'un livret, mais d'un ouvrage qui a le format d'un (petit) livre. «Petit livre vert» est d'ailleurs son appellation sur les sites en français qui en font mention. Michel wal 13 novembre 2007 à 19:07 (CET)[répondre]

Erreur ![modifier le code]

En allemand le verbe avoir est "haben" et non "haFen"

Prononciation du mot Nederlands[modifier le code]

Excusez-moi pour mon mauvais français, ma langue maternelle est néerlandais. Ce n'est pas /ˈneː.dəɾ.lɑns/, mais /ˈne.dəɾ.ˌlɑnts/. Le t se prononce clairement.

Corrigé, merci. Aadri (d) 4 novembre 2010 à 14:20 (CET)[répondre]

l'anglais, une langue germanique apparentée au frison[modifier le code]

Peut-être... mais c'est étrange de présenter l'anglais par son lien avec le frison... Il faudrait reformuler, je pense. - Zil (d) 30 mars 2012 à 15:59 (CEST)[répondre]

Cf Anglo-frison. Aadri (d) 30 mars 2012 à 16:39 (CEST)[répondre]


l'afrikaans, langue à part entière, qui ne peut être incluse dans le nombre de locuteurs du néerlandais[modifier le code]

L'afrikaans et le néerlandais sont deux langues distinctes. Les locuteurs des deux langues ne peuvent se comprendre que de manière TRES limitée. Dans la conversation courante, rapide et élaborée, les locuteurs ne se comprennent que partiellement et très difficilement, voire pas du tout. Il y a plein de faux amis, d'archaïsmes, qui rendent la lecture difficile. De nombreux néerlandophones en visite ou établis en Afrique du Sud, sont forcés de parler l'anglais avec les Afrikaners. C'est mon cas. J'ai mis des années à pouvoir communiquer couramment en afrikaans, alors qu'à mon arrivée j'avais la certitude que cela allait être facile. Une littérature afrikaans existe et n'est pas accessible aux néerlandophones sans étude de la langue. Les afrikaners considèrent le néerlandais comme une langue proche, mais ne s'assimilent pas du tout à l'espace néerlandophone. Donc, il est faux d'ajouter les locuteurs afrikaans dans le nombre de locuteurs du néerlandais. C'est comme affirmer que les islandais ou les féroiens parleraient la même langue mais un dialecte différent. Dans les rêves de la "Grande Néerlande", nous les Flamands rêvons (fantasmons) un peu trop vite d'assimiler les afrikanophones à notre langue, ce n'est en pratique pas du tout le cas. Autant j'aime ma langue, mais je me plais à dire à mes amis flamands que l'Afrikaans, c'est du Néerlandais, mais avec trois siècles de soleil :)

Nous les Néerlandais ne rêvons pas d'une "Grande Néerlande". --

Béguin/Béguine[modifier le code]

Le terme pourrait venir du latin "Albigensis" ou Albigeois, soit hérétique, en tous les cas sans lien avec le flammand. (ou le neerlandais ou afrikaner pour le coût, le flammand restant un patois local) --80.201.118.114 28 juin 2013 à 15:11 (CET)[répondre]

Le terme provient du patronyme de Lambert le Bège (ou plus exactement Lambert le Bègue) qui est considéré comme l'initiateur du mouvement béguinal. Le nom de « béguine » apparait pour la première fois, dans un document, en 1253 et le tout premier béguinage fut celui de Saint-Christophe à Liège.
Le masculin exact de béguine n'est pas béguin (qui n'est qu'une francisation ) mais béguard. Cet ordre masculin, installé au départ dans la paroisse Saint-Thomas est cité, pour la première fois, dans un acte de 1315.
Pourquoi Lambert le Bègue ? en wallon liègeois begué signifie « offenser » (et n'a rien à voir avec le verbe bégayer qui se traduit en wallon par bechté). Ce surnom lui aurait été donné parce que le prince évêque de Liège Raoul de Zähringen se senti offensé par le prêtre Lambert qui l'accusait de simonie.
Voir aussi, ci-après, une biographie de Lambert le Bègue par Sylvain Baleau.
--Omondi (d) 28 juin 2013 à 22:32 (CEST)[répondre]

Apport du frison[modifier le code]

Français ayant fréquenté les Pays-Bas à plusieurs reprises, j'ai été surpris d'y discerner un fort particularisme frison. Simple réaction sociologique ou identitaire ? A Zwolle par exemple.

Le point intéressant dans cette discusion serait de mentionner l'apport d'un idiome ayant parfois des traits scandinaves, au néerlandais commun, si toutefois cet apport est notable et la rélexion pertinente.

Bernard Huet, Bordeaux

« Van » ou « van »[modifier le code]

Bonjour,

Pour info : Wikipédia:Le Bistro/5 avril 2022#Pour les noms propres issus du néerlandais : « Van » ou « van » ?.

Cordialement,

Messel-2 (discuter) 5 avril 2022 à 08:36 (CEST)[répondre]