Anita Desai

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
image illustrant  une femme de lettres image illustrant un écrivain image illustrant indien
Cet article est une ébauche concernant une femme de lettres et un écrivain indien.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Anita Desai
Defaut 2.svg
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (79 ans)
MussoorieVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Activités
Enfant
Autres informations
A travaillé pour
Membre de
Distinctions
Liste détaillée
Padma Shri
Padma Bhushan
Sahitya Akademi Award (en)
Prix Winifred Holtby (en)Voir et modifier les données sur Wikidata

Anita Desai est une romancière indienne d'expression anglaise née à Mussoorie, Inde le .

Biographie[modifier | modifier le code]

Anita Desai est née d'un père bengali et une mère allemande. Elle passe une bonne partie de sa vie à New Delhi. Elle partage actuellement son temps entre New Delhi, les États-Unis et l'Angleterre. Anita Desai est la mère de la romancière Kiran Desai. Elle parle cinq langues : l'allemand, le bengali, l'urdu, l'hindi et l'anglais. Elle est aujourd'hui professeur de lettres au MIT.

Œuvres[modifier | modifier le code]

  • (en) 1980 : Clear Light of Day (ISBN 0-099-27618-6)
  • (en) 1982 : The Village by the Sea
  • (en) 1984 : In Custody
  • (en) 1999 : Fasting, Feasting
  • (en) Cry, the Peacock
  • (en) Voices in the City
  • (en) Byb-Bye, Blackbird
  • (en) Where Shall We Go This Summer?
  • (en) Games at Twilight
  • (en) Fire on the Mountain
  • (en) Baumgartner's Bombay
  • (en) Journey to Ithaca
  • (en) Diamond Dust
  • (en) The Zigzag Way

Traductions en français[modifier | modifier le code]

  • Un parcours en zigzag, traduction de The Zigzag Way par Anne-Cécile Padoux, Mercure de France, 2006
  • Poussière de diamant, traduction de Diamond Dust and Other Stories par Anne-Cécile Padoux, Mercure de France, 2002
  • Le Jeûne et le Festin, traduction de Fasting, Feasting par Anne-Cécile Padoux, Gallimard, 2002
  • Jeux au crépuscule, traduction de Games at Twilight par Anne-Cécile Padoux, 10-18, 1998
  • Où irons-nous cet été ?, traduction de Where Shall We Go This Summer? par Paulette Vielhomme-Callais, Denoël, 1996
  • La Claire Lumière du jour, traduction de Clear Light of Day par Anne-Cécile Padoux, Denoël, 1993
  • Le Bombay de Baumgartner, traduction de Baumgartner's Bombay par Paulette Vielhomme-Callais, Stock, 1991
  • Un village près de la mer, traduction de The Village by the Sea par Paulette Vielhomme-Callais, Gallimard, 1987
  • Le Feu sur la montagne, traduction de Fire on the Mountain par Paulette Vielhomme-Callais, Stock, 1986
  • Un héritage exorbitant, traduction de in custody par Paulette Vielhomme-Callais, Stock, 1985

Liens externes[modifier | modifier le code]