Du gamla, du fria

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 juillet 2019 à 01:30 et modifiée en dernier par Gilles Mairet (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Du gamla, du fria (sv)
Toi l'antique, toi le libre
Hymne national de Drapeau de la Suède Suède
Paroles Richard Dybeck
1844
Musique musique traditionnelle suédoise
Adopté en jamais officiellement adopté
Fichier audio
Du gamla, Du fria (Instrumentale)
noicon

Du gamla, du fria est le nom de l'hymne national non officiel de la Suède. En 2000, une proposition a été faite au Riksdag pour en faire l'hymne national, mais le bloc de gauche, qui possédait la majorité, l'a refusée. Cependant, Du gamla, du fria est de fait considéré comme l'hymne national par les Suédois et, lorsqu'ils parlent de leur hymne national, c'est toujours en se référant à Du gamla, du fria.

Ses paroles ont été écrites par Richard Dybeck en 1844. Le compositeur suédois Edvin Kallstenius a fait un arrangement de la mélodie traditionnelle du Västmanland.

Paroles

Paroles originales (sv) Traduction en français

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Toi l'antique, toi le libre et montagneux Nord,
Toi le Silencieux, toi le joyeux et beau.
Je te salue, Toi, pays le plus beau du monde.
Ton soleil, Ton ciel, Tes pâturages verts.
Ton soleil, Ton ciel, Tes pâturages verts.

Tu te reposes sur les mémoires des grands jours anciens,
Quand Ton Nom était célébré de par le monde.
Je sais que Tu es et que Tu seras comme Tu étais.
Oui, je veux vivre, je veux mourir dans le Nord.
Oui, je veux vivre, je veux mourir dans le Nord.

Ajout de Louise Ahlén en 1910 Traduction en français

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.
din fana, högt den bragderika bära.

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Pour toujours je servirai mon pays bien-aimé,
je te jure fidélité jusqu'à la mort.
Ton droit, je défendrai, avec esprit et avec soin,
tenir haut ton drapeau plein d'exploits,
tenir haut ton drapeau plein d'exploits.

Par Dieu, je lutterai pour la maison et le foyer,
pour la Suède, la chère terre nourricière.
Je ne t'échange pas, contre tous dans le monde
Non, je veux vivre, je veux mourir dans le Nord.
Non, je veux vivre, je veux mourir dans le Nord.

Voir aussi