Discussion Projet:Canada

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Portail   Index thématique   Arborescence   Projet   Discussions   Infolettre
Bandeau Discussions Canada.svg
Archives
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8
Canadian Wikipedians' notice board (English)

Articles à créer, classés par portail[modifier | modifier le code]

Bonjour et bonne année,

La liste Wikipédia:Le Bistro/Articles à créer en 2013#Canada regroupe des propositions d'articles à créer qui ont été faites sur le bistro en 2013 et qui pourraient correspondre à votre portail.

Vous pouvez utiliser ces propositions pour entamer ou compléter une ou plusieurs listes d'articles à créer. Un bon endroit pour de telles listes est sur le ou les projets correspondant à votre portail.

Vous trouverez aussi d'autres listes plus anciennes sur les pages Wikipédia:Le Bistro/Articles à créer en 2011 et Wikipédia:Le Bistro/Articles à créer en 2012. Peut-être sont-elles déjà intégrées à vos listes, peut-être pas. On trouve également d'autres listes, non liées au bistro, sur Wikipédia:Articles à créer et sur Projet:Articles les plus demandés.

En vous souhaitant bon classement, --MathsPoetry (discuter) 5 janvier 2014 à 18:10 (CET)

Gros soucis de traduction des types de communautés[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je prévois de traduire les articles des communautés du Canada qui ne sont pas encore en français. Hélas, leurs types sont souvent uniquement disponibles en anglais (même avec l’aide des termes du recensement de Statistique Canada). Je viens donc ici pour demander de l'aide afin d'avoir la traduction la plus précise possible avant de me mettre à créer des articles avec AWB (ça sera plus difficile de corriger après).

Je prends par exemple :

  • Indian government districts
  • Mountain resort municipalities
  • Resort municipalities
  • Resort villages
  • Local government districts
  • Recreational communities
  • Chartered communities

ou encore

  • Township and royalty (lot)

Vous avez la liste complète des termes à traduire classés par province/territoire =>ici<=. N'hésitez pas me dire ce que vous en pensez ! :) ---- Feldo [Discussion constructive] 5 mai 2014 à 18:46 (CEST)

On peut lire dans Wikipédia:Travaux inédits : « Une encyclopédie décrit le monde tel qu'il est connu, et non le monde tel qu'on voudrait le faire connaître ». Si un terme existe en anglais seulement, vaut mieux ne pas le traduire. Par exemple, on utilise déjà Catégorie:Town du Dakota du Sud. – Jeangagnon (discuter) 11 mai 2014 à 00:25 (CEST)
C'est rare que ça m'arrive Jean mais là je ne suis pas d'accord. Le Canada est officiellement bilingue et town, entre autre, se traduit couramment en français. Je suis d'accord tout de même qu'il faut une base. Certaines provinces publient des informations en français, et il y a parfois des équivalents dans des provinces où le français est utilisé officiellement. J'ai trouvé par exemple la loi sur les municipalité du Manitoba qui est bilingue. --Red Castle [parlure] 11 mai 2014 à 00:47 (CEST)
Notification Red Castle : Dans l’exemple de Jeangagnon avec les towns du Dakota du Sud, on n’a pas traduit town en « ville » parce que Catégorie:Municipalité du Dakota du Sud a deux types de municipalités pouvant être traduit par « ville » : town et city. Dans ce contexte là, il vaut mieux utiliser le terme anglais avec ces propres nuances, plutôt que de traduire de manière inédite et de perdre les nuances. Bien sûr si il y a une traduction officielle ou une traduction dans l’usage qui conserve ses nuances, utilisons-la. Pour certaines provinces où le français est une des langues officiels ou si les services y sont fournis en français, on trouvera facilement des traductions françaises. Pour les autres provinces, il vaut mieux éviter des traduire s’il y a risque d’ambigüité. --Moyogo/ (discuter) 11 mai 2014 à 09:24 (CEST)
Bonjour Notification Feldo :,
(J'avais commencé à te répondre sur le projet Québec avant de voir qu'il y avait déjà des réponses ici. Tant pis.) Tu sais probablement qu'au Canada, les affaires municipales sont du ressort des provinces, et certaines d'entre elles ont officialisé une version française des types de municipalité. C'est le cas en Ontario (voir ici, quoique la traduction de cette page laisse à désirer: Contacter le Nombre !), le Nouveau-Brunswick aussi [1]. Pour le Manitoba, même si certains documents sont en français, je n'ai pas trouvé spécifiquement de version française des types de municipalité: on voit ici RM qui doit être rural municipality, town, LGD (?). Les autres provinces sont plus unilingues anglophones. Je dirais que pour les cas évidents (township = canton, rural municipality = municipalité rurale, ...) tu peux laisser le nom officiel s'il n'existe qu'en anglais, suivi de la traduction, sinon le nom officiel en français s'il existe suivi de la traduction anglaise si c'est une communauté majoritairement anglaise. Pour des types particuliers de communautés, tu pourrais lister ici celles qui te causent problème.
Bonne continuation, Cortomaltais parloir ➔ 11 mai 2014 à 16:59 (CEST)
Pour Rural municipality il est facile de trouver une source [2]. Donc c'est municipalité rurale, tout simplement. Selon cette loi, [3], la traduction de LGD est « district d'administration locale ». En regardant sur le Lexique bilingue des noms géographiques du Manitoba, « city » et « town » sont traduit indistinctement comme « ville ». --Fralambert (discuter) 11 mai 2014 à 18:14 (CEST)
Donc, si je résume, les provinces traduisant officiellement town sont l'Ontario (« ville ») et le Nouveau-Brunswick (« ville ») ?. Pour le Manitoba, si la traduction est identique pour deux types différents, cela ne veut-il pas dire qu'elle laisse à désirer ? (en considérant qu'une source même officielle peut se tromper aussi). La ou les lois des municipalités de cette province sont-elles bilingues ?
Notification Cortomaltais : Je peux faire une liste exhaustive ici, mais je préfère attendre que les exemples déjà listé plus haut soient traités avant, car ce sont les plus problématiques (en particulier Chartered communities et le terme resort) . :) ---- Feldo [Discussion constructive] 12 mai 2014 à 16:27 (CEST)

Bonjour à tous. :) Je reviens à la ligne pour apporter quelques précisions les processus ayant conduit à mon choix (erroné dans le cas de certains provinces) quant à la traduction de town par « bourg », un sujet à s'arracher les cheveux s'il en est. Tout d'abord, il est nécessaire de maintenir une certaine précision de traduction et une fidélité quant à la législation locale concernant les municipalités. Or, ville est en général une traduction imprécise courante à la fois pour city (une « grande ville ») et towm (une « petite ville »), sauf évidemment si la législation en français dit le contraire. Dans tous les cas, je refuse de traduire deux types de statut officiel différents par le même mot, du moins au début de l'article, car cela ne rendrait pas comte de la réalité législative et une dissymétrie interlingue des articles est un véritable cauchemar à gérer sur Wikidata (je l'ai déjà expérimenté, cf =>ici<=)

Or, lorsque plusieurs traductions sont possible, je suis pour le choix de la traduction qui rendra le lecteur le moins confus possible. Et lorsqu'il n'y a pas de source législative/officielle suffisamment fiable pour cette traduction, je cherche ailleurs et remonte à une échelle plus générale et suis allé chercher du côté international. Le choix évident pour la traduction de city tout en restant fidèle à la désignation officielle dans la langue originale est couramment « cité ». Concernant town, je pensais avoir au départ trouvé un bonne traduction avec « villette » pour l'Alberta, mais je me suis ravisé et ai remplacé cela par « bourg » pour des raisons expliquées ici (sans compter que le terme est plus familier, ce qui me semblait être plus en accord avec les principe de moindre surprise). Bref, j’ai surtout fait avec le peu que j’avais sus la main pour me décider.

J'admet cependant qu'il ne s'agit que d'un choix personnel effectué à partir de sources rares et que de certains termes ont plusieurs traductions en français justifiées (ce qui fait qu'on se retrouve parfois entre deux chaises pour traduire, quand il n'y en a que deux...). Pour conclure, je précise que mon point de vue général sur les traductions est "du moment que c'est compréhensible, justifié, et qu'on arrive à faire la différence, pas de soucis pour créer l'article, et si quelqu'un trouve un traduction plus efficace pour transmettre ces connaissances au lecteur, il peut passer derrière moi sans soucis". Bref, un point de vue assez peu restrictif dans le choix de termes (du moment que cela reste justifié et non inédit). Et si ma réponse vous semble trop imprécise sur certains points, n'hésitez pas à demander des précisions. :) -- Feldo [Discussion constructive] 12 mai 2014 à 15:36 (CEST)

L'article Transsexualité chez les Inuits est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Transsexualité chez les Inuits (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Transsexualité chez les Inuits/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 11 mai 2014 à 10:55 (CEST)

Alcoolisme chez les Amérindiens[modifier | modifier le code]

Bonjour,

L'article Alcoolisme chez les Amérindiens est proposé à la suppression. Qu'en pensez-vous ? ---- El Caro bla 21 mai 2014 à 15:15 (CEST)

L'article Société canadienne d'épidémiologie et de biostatistique est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Société canadienne d'épidémiologie et de biostatistique » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Société canadienne d'épidémiologie et de biostatistique/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 31 mai 2014 à 11:06 (CEST)

Liste des types de communautés dont la traduction pose problème[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous, et en particulier à Jeangagnon (d · c · b), Red Castle (d · c · b), Moyogo (d · c · b), Cortomaltais (d · c · b), et Fralambert (d · c · b) qui m’ont déjà aidé précédemment.

Après plus de 3 semaines d'attente d'une nouvelle réponse au cas où, je crée ce sujet pour décharger un peu la discussion précédente portant sur des soucis de traduction de noms de types de communautés du Canada.

Voici la liste des types de communautés où j'ai encore des soucis de traduction (en gras les plus problématiques). Toute aide est la bienvenue :

  • Indian government districts (Districts d'administration indienne ?)
  • Chartered communities
  • Mountain resort municipalities
  • Resort municipalities
  • Resort villages
  • Recreational communities
  • Island municipalities
  • Company towns
  • Upper-tier municipality (Municipalité de palier supérieur ?)
  • Single-tier municipality (Municipalité à palier unique ?)
  • Lower-tier municipality (Municipalité de palier inférieur ?)
  • Township and royalty (lot) (Canton et royauté (lot) ? (traduction très incertaine))
  • Additional census subdivisions in the 2011 census
  • Former Distant Early Warning Line and current North Warning System sites
  • Unorganized (traduit tout seul, ça fait bizarre)
  • Ghost towns and First Nations communities (davantage un soucis de présentation de la traduction)
  • Self-government (Communauté à/avec autonomie gouvernementale ?)

Merci d'avance à quiconque pourra m’aider là-dessus. :) -- Feldo [Discussion constructive] 8 juin 2014 à 01:37 (CEST)

Je vais commencer par le plus simple, pour Unorganized c'est Territoire non organisé. Company towns peut être traduit facilement par ville de compagnie[4] ou [5]. Je pense que tes traductions pour les municipalités ontariennes sont correcte. Pour Former Distant Early Warning Line and current North Warning System sites nous avons, Système d'alerte du Nord et Ligne DEW. --Fralambert (discuter) 8 juin 2014 à 01:59 (CEST)
Le glossaire de Projections de la population selon l’identité autochtone au Canada, 2006 à 2031 de Statistique Canada ne semble pas traduire Indian Government District: Indian Government District en anglais et « Indian Government District » en français. Le tableau des « Genres de subdivisions de recensement selon la province et le territoire » du Recensement de 2011 permet aussi de voir quels termes sont traduits et quels termes sont utilisés comme tel par Statistique Canada : « Autonomie gouvernementale » pour Self-government, mais « Indian government district », « Chartered community », « Resort village », « Island municipality », et « Township and royalty ». --Moyogo/ (discuter) 8 juin 2014 à 11:43 (CEST)
Notification Fralambert : Merci beaucoup. :) En revanche, pour company town, j'ai trouvé comme équivalent « cité ouvrière » sur Wikipédia et « ville ouvrière » sur Google. Aucune version n’étant apparemment officiellement/législativement disponible en français canadien pour les provinces/territoires concernées, ne vaudrait-il pas mieux utiliser une des deux dernières traductions, dont leur usage est déjà plus courant en français ?
Notification Moyogo : Oui, j'avais effectivement remarqué en constituant la liste d'équivalences que Statistique Canada ne donnait pas toujours de traduction pour les provinces/territoires à majorité anglophone. Le tout est maintenant de savoir si des traductions ont été données par d'autres sources (associations ?). -- Feldo [Discussion constructive] 8 juin 2014 à 19:41 (CEST)
Notification Feldo : En cherchant sur Termium Plus, on peut trouver d’autres traductions : Indian government district en « district sous administration indienne », Company town en « ville de compagnie » (comme indiqué par Fralambert) ou « ville de société » ou « ville d’entreprise », et Distant Early Warning Line en « Réseau d’alerte avancé ». --Moyogo/ (discuter) 8 juin 2014 à 22:16 (CEST)
Encore sur Termium Plus :
Jeangagnon (discuter) 11 juin 2014 à 00:11 (CEST)


L'article Jacques Boucher (professeur) est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Jacques Boucher (professeur) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Jacques Boucher (professeur)/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 7 juillet 2014 à 11:25 (CEST)

Les articles Pénitencier (Canada) et Prison (Canada) sont proposés à la fusion[modifier | modifier le code]

Proposition de fusion en cours.

La discussion a lieu sur la page Wikipédia:Pages à fusionner#Pénitencier (Canada) et Prison (Canada). La procédure de fusion est consultable sur Wikipédia:Pages à fusionner.

Jerome66 (discuter) 8 juillet 2014 à 11:42 (CEST)

Storm de Summerside[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous, j'ai une colle : l'équipe de basket-ball des Storm de Charlottetown ou des Storm de Summerside (en anglais respectivement Charlottetown Storm et Summerside Storm) a changé de nom il y a un an pour s'appeler les Island Storm, sans doute rapport à l'Île-du-Prince-Édouard où elle est située. Dois-je garder le titre original ou franciser le nom et si oui comment ? J'ai peut-être mal cherché mais je n'ai rien trouvé de probant, mais comme je suis Français vous avez peut-être de meilleures sources que moi Sourire. --El Funcionario (discuter) 11 juillet 2014 à 00:31 (CEST)

Bonjour El Funcionario. Je n'ai pas trouvé de mention en français de ce club après une rapide recherche, mais il me semble que si on en parlait dans un reportage ou un article, on l’appellerait "le Island Storm", car il n'y a pas de nom de ville ou de région qui aiderait à franciser l'expression. En tout cas on peut difficilement se tromper en gardant le nom original jusqu'à temps qu'une appellation différente devienne populaire en français (si ça arrive un jour Mort de rire). Cortomaltais parloir ➔ 11 juillet 2014 à 05:57 (CEST)
La Voix canadienne, votre journal francophone de l’Île-du-Prince-Édouard du 23 avril 2014 [6] utilise « le Island Storm ». Cette page Facebook du CRFM Moncton [7] utilise « les Island Storm ». --Moyogo/ (discuter) 11 juillet 2014 à 07:24 (CEST)
Merci à vous! Je vais pouvoir procéder au renommage de l'article. --El Funcionario (discuter) 11 juillet 2014 à 14:41 (CEST)

Tableau élections partielles[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je souhaitais mettre à jour les pages des circonscriptions fédérales ayant désormais un député suite aux partielles ayant eu lieu il y a une dizaine de jour (type Trinity—Spadina). J'ai cependant un gros soucis avec le tableaux des résultats électoraux, je ne vois en effet pas du tout comment en créer un qui fonctionne pour des partielles, et il ne semble pas y avoir de modèles existants. Merci pour votre aide --EvguenieSokolov (discuter) 10 juillet 2014 à 15:55 (CEST)