Discussion Projet:Canada

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Portail   Index thématique   Arborescence   Projet   Discussions   Infolettre
Bandeau Discussions Canada.svg
Archives
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Canadian Wikipedians' notice board (English)

Traduire "city" en français, et autres guerres d'éditions liées à Vancouver aux conséquences larges pour Wikipédia[modifier | modifier le code]

Bonsoir à tous,

Je m'excuse d'avance pour le pavé de texte indigeste qui suit (Rédigé après 22h UTC+1). Je repasserai plus tard pour voir si j’ai oublié des éléments.

Comme vous vous souvenez peut-être, il y a eu récemment un guerre d'édition sur l’article Vancouver entre moi et des IPs montréalaises (selon les outils de WP) apparentées à l'utilisateur Azertopius. Le contributeur en question essaye notamment de faire passer un point de vue qui consiste en, je cite l’historique des modifications, « Non, c'est mal foutu et mal présenté (inutile de mettre 2 fois "cité", en + c'est une francisation qui n'a aucun sens, on dit ville en français), et pour les langues idem. Quasi aucune ville d'Amérique ne possède des langues dans son infobox. » (diff). J'ai sourcé depuis, mais une nouvelle IP a fait une nouvelle tentative de passage en force (supprimant mes références au passage), tentative supprimée par une autre IP. Comme la semi-protection a expirée et que je suis toujours en pleine traduction de l’article, je crains une nouvelle guerre d'édition et je fais appel à la communauté pour tenter de lever toute ambiguïté sur ces questions. Questions dont l’application va plus loin que le simple article sur Vancouver, d'où son apparition ici.

À noter aussi une tentative de POV-pushing pour placer en priorité "Lower Mainland" à la place de "Basses-terres continentales". Les discussions ont été jusque-là peu fructueuses avec les IPs et l'utilisateur concerné, les réponses consistant principalement en des assertions assénées sans sources dans les résumés de modification et peu d'implication communautaire (sauf dans les pages de discussion, avec une absence de courtoisie marquée ainsi que d'une méconnaissance du fonctionnement de encyclopédie).

Ce POV soulève toutefois des questions avec des conséquences potentielles pour le Projet:Canada :

  1. Peut-on traduire "city" par "cité" dans les articles sur les municipalités ? Note : cela semble aller dans le sens des recommandations de TermiumPlus pour le Canada (Ontario) pour les domaines "Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux" et "Droit municipal". Jusque là, mon approche a été de que cette traduction a toujours été transparente pour refléter un statut municipal et qu'il ne faut mentionner "city" que quand on aborde l'appellation officielle s'il n'y a pas de version en français officielle pour la municipalité. L'appellation de "ville" est réservée quand sont désignés des municipalités possédant explicitement le statut municipal de "ville" (Québec (anciennes "city"), Ontario et d'autres provinces (pour les "towns"), cf les discussions sur les traductions de termes géographiques au Canada disponibles dans les archives de cette PDD).
    [Edit du 17 janvier 2015 à 18:41 (CET) ] Extrait de ce que j’avais déjà mentionné sur la PDD d'une IP : « La province de Colombie-Britannique comporte plusieurs statuts administratifs pour ses municipalités, deux concernant des villes (city et town) et rendant ainsi toute traduction générique imprécise et susceptible d'induire le lecteur en erreur sur le-dit statut administratif. » (diff)
  2. Peut-on mettre oui ou non des langues dans l'infobox (nom de la communauté et langues parlées) et, si oui, doit-on se restreindre aux langues officielles et/ou d'usage ? Note : l'affichage bilingue des noms de communautés canadiennes existe ailleurs, notamment au Nunavut en anglais et langues inuits.

-- Feldo [Discussion constructive] 16 janvier 2015 à 23:57 (CET)

Si on pouvait éviter de faire des accusations gratuites, ce serait bien. Cela fait un moment que j'ai pas touché à Vancouver, et c'est pas mon problème, de plus Montréal est une métropole de 4 millions d'habitants, où n'importe qui peut se connecter à Wikipédia, donc à ce niveau c'est limite de la paranoïa (bien qu'effectivement, pour répondre à ce que vous dites, city se traduit par ville, c'est pas moi c'est Google trad' et le dictionnaire qui le dit), si ça vous amuse de tout franciser à tout va d'une manière que je juge outrancière, faites comme bon vous semble (mais autant aller au bout de votre logique et francisez tout ce qui touche les États-Unis). Sinon pour les langues, c'est utile uniquement si la ville est bilingue de manière officielle (ex : Ottawa), sinon, je ne vois pas l'intérêt (on sait tous qu'on parle anglais au Canada anglophone et aux USA), sauf au Québec du fait de la particularité linguistique de cette région qui est la seule officiellement francophone en Amérique du Nord. Voila, bonne soirée. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Azertopius (discuter), le 17 janvier 2015 à 06:38‎ (CET).
Pour la question 1, selon le toponymiste Alan Rayburn qui a étudié le sujet, il me semble qu'il considère que cité est une traduction acceptable de city, et que la traduction de ce genre de terme est tout à fait acceptable (et c'est un anglophone!). --Red Castle [parlure] 17 janvier 2015 à 19:56 (CET)

Conflit d’édition

Notification Azertopius : Je vais tâcher de répondre séparément à chacune de vos affirmations.
• « Si on pouvait éviter de faire des accusations gratuites, ce serait bien. » => Je ne saisis pas le sens de cette phrase. Est-ce en rapport avec la suivante ?
• « Cela fait un moment que j'ai pas touché à Vancouver, et c'est pas mon problème, de plus Montréal est une métropole de 4 millions d'habitants, où n'importe qui peut se connecter à Wikipédia, donc à ce niveau c'est limite de la paranoïa. » => Je ne sais pas si c'est vous qui avez contribué via l'adresse IP N°69.159.160.165 et je ne serai certain qu'après avoir effectué quand j’aurai le temps la requête correspondante aux Vérificateurs d'IP. La deuxième partie de votre réponse me laisse perplexe, car le vérificateur d'IP a été positif pour lier les deux premières adresses à votre compte, au moins pour les premières modifications liées à Vancouver. Il a été évoqué qu'il pouvait s'agir d'oublis de connexion et j’avais été partisan jusqu'à votre réponse ci-dessus de supposer votre bonne foi et que vous souhaiteriez respecter les recommandations qu'une administratrice vous a faites. Si vous pensez que les modifications identiques avec des IPs qui vous sont attribuées sont faites par d'autres personnes, je vous encourage vivement à vous connecter avec un seul et même compte pour chacune de vos éditions afin d'éviter toute confusion pour les autres contributeurs.
• « city se traduit par ville, c'est pas moi c'est Google trad' et le dictionnaire qui le dit » => Comme je l'ai déjà expliqué auparavant (voir mon message édité plus haut), ce n'est pas une traduction pertinente pour la Colombie-Britannique et les autres provinces uniquement anglophones car deux statuts municipaux des provinces peuvent être traduits par le terme générique de "ville" : "city" et "town". En outre, Google Traduction n'est pas considérée comme une source très fiable sur Wikipédia (l'outil n'indique pas ses sources alors qu'il est collaboratif) tandis que TermiumPlus, réalisée pour le gouvernement du Canada, l'est davantage. De plus, "le dictionnaire" n'est pas une justification car trop vague pour voir s'il s'agit d'une source fiable ou pas. Voir WP:SOURCES pour plus d'informations à ce sujet.
• «  si ça vous amuse de tout franciser à tout va d'une manière que je juge outrancière, faites comme bon vous semble (mais autant aller au bout de votre logique et francisez tout ce qui touche les États-Unis). » => Je ne fais pas ça pour "m'amuser", mais parce qu'il existe des traductions pour le Canada et que nous somme sur la version francophone de Wikipédia. Ceci étant mon humble opinion et que vous ne semblez pas d'accord, je demande d'autres avis pour qu'une discussion constructive se fasse sur le sujet.
• « Sinon pour les langues, c'est utile uniquement si la ville est bilingue de manière officielle (ex : Ottawa), sinon, je ne vois pas l'intérêt (on sait tous qu'on parle anglais au Canada anglophone et aux USA) » => Nous sommes sur la version francophone de Wikipédia, le Canada est un pays officiellement bilingue avec et les USA n'ont pas de langue officielle (c'est au cas par cas pour les États). Les deux ont des minorités linguistiques et il peut être pertinent de faire figurer en infobox ce genre d'informations au niveau de la municipalité. Quant à votre exemple, Ottawa n'étant pas officiellement bilingue (bien qu'il existe un mouvement en ce sens), je n'arrive à pas à saisir quels seraient selon vous les critères suffisants pour mettre les langues dans une infobox pour une municipalité canadienne. Quoi qu'il en soit, étant ouvert à la collaboration, j’attends de voir ce qu'ont à dire les autres membres du projet pour voir si un consensus ou une majorité peut émerger sur la question. -- Feldo [Discussion constructive] 17 janvier 2015 à 20:37 (CET)
J'ai regardé dans la ceinture bilingue et les répertoires en français de l'Ontario et du Nouveau-Brunswick affiche « cité » comme statut municipal. Le Manitoba n'a pas de répertoire en français. Et même au Québec, bien que ça ne soit pas son statut officiel, Dorval s'affiche comme cité. Il est probablement de bon aloi de mettre « cité » dans le résumé introductif, l'infobox ou la section politique. Pour la langue, je n'ai pas trop d'opinion, peut être adopté un pourcentage muilimal à partir des langues maternelles de 2011 serait une idée. --Fralambert (discuter) 19 janvier 2015 à 01:11 (CET)
Bonjour!
Je ne m'attendrai pas aux conflits personnels, ça me semble tout à fait impertinent ici. Je vous invite à faire de même.
Sur la question principale, voici mes commentaires. D'abord, si vous regardez sur Termium Plus, celui-ci accepte les deux traductions de « city » soit « ville » et « cité ». La première est sous la rubrique Droit municipal, tandis que la deuxième sous la rubrique Développement urbain. [1]. Le Grand dictionnaire terminologique semble privilégier « ville », puisque les autres traductions de « city » ne s'appliquent pas vraiment au statut juridique de Vancouver. Par contre, lorsque l'on regarde « Vancouver » sur Termium Plus, le gouvernement utilise indistinctement les termes « ville de Vancouver » et « cité de Vancouver » [2] Cela donne à mon avis une bonne idée que les deux termes sont acceptables et qu'il n'y a en pas un meilleur que l'autre. Il est vrai qu'il pourrait être intéressant d'utiliser « cité » pour distinguer les « city » et « town » de la Colombie-Britannique. Bref, j'aurais tendance à utiliser « cité ».
Dans le même ordre d'idée, je ne vois aucun intérêt de conserver dans l'article Vancouver le passage « Vancouver [...], officiellement City of Vancouver ». Dans presque la totalité des autres langues que l'anglais, les titres sont traduits sur la Wikipédia francophone. Si le terme existe en français, ce qui est le cas, il devrait être traduit. Le terme anglais peut être laissé entre parenthèse comme c'est généralement l'usage.
Riba (discuter) 19 janvier 2015 à 01:28 (CET)
Aujourd’hui, en général, dans les documents officiels traduits, la différence entre city et town n’est pas faite ; les deux sont traduits par « ville ». On retrouve bien cité aussi mais il est franchement minoritaire, bien que celui-ci ai droit de cité, on peut se demander s’il est juste de le favoriser. --Moyogo/ (discuter) 19 janvier 2015 à 07:34 (CET)
Je viens de trouver ceci : http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Comparison_between_French_and_English_about_hamlet,_village,_town,_city.png Par contre : "Dans presque la totalité des autres langues que l'anglais, les titres sont traduits sur la Wikipédia francophone" : non justement, New York en est un bon contre-exemple. L'utilisateur qui a traduit le RI de la page anglophone sur la version française s'est très clairement inspirée de NYC.

Entreprise à North Vancouver : cité ou district ?[modifier | modifier le code]

Section séparée de la précédente par -- Feldo [Discussion constructive] 17 janvier 2015 à 18:23 (CET)
Je me permet d'intervenir pour poser une simple question concernant l'adresse d'une entreprise fabriquant, en autre, des submersibles ARS-600 pour la marine russe : http://nuytco.com/ Quelqu'un peut il me préciser si elle basé à North Vancouver (cité) ou North Vancouver (district) qui malgré son nom est aussi une municipalité. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 17 janvier 2015 à 15:39 (CET)

Notification L'amateur d'aéroplanes : (Je me suis permis de séparer le sujet en deux afin de clarifier les flux de discussions) D'après l’adresse laissée sur le site de l'entreprise, son positionnement sur Google Maps m'indique une localisation au sein de North Vancouver (cité). Est-ce que ça répond à ta question ? :) -- Feldo [Discussion constructive] 17 janvier 2015 à 18:23 (CET)
Merci, c'était pour avoir un confirmation. Sur Google Maps, je n'ai pas vu le distinguo entre les 2. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 17 janvier 2015 à 20:26 (CET)
Notification L'amateur d'aéroplanes : Si ça peut t'aider, il est possible d'afficher les limites de la municipalité sur Google Maps en cliquant sur son nom. :) (j'ai ensuite comparé avec la carte de l'article). -- Feldo [Discussion constructive] 17 janvier 2015 à 20:41 (CET)
J'ai contre vérifié sur Statistiques Canada et la rue Esplanade est bien à North Vancouver (cité). --Fralambert (discuter) 17 janvier 2015 à 20:54 (CET)
Je ne connaissait pas l’option sur Google Maps :) L'amateur d'aéroplanes (discuter) 17 janvier 2015 à 21:04 (CET)

Ceinture bilingue ?[modifier | modifier le code]

Bonjour. Quelqu'un aurait le courage de traduire l’article sur la Ceinture bilingue que je trouve intéressant sur les régions ou les deux langues cohabitent ? Je l’ai proposé dans les anecdotes avec un petit jeu de mots :) : Wikipédia:Le saviez-vous ?/Anecdotes proposées L'amateur d'aéroplanes (discuter) 20 janvier 2015 à 07:34 (CET)

Cette ceinture n'existe pas vraiment. C'est plutôt un concept présomptueux pour faire la promotion d'un Canada bilingue. Le cas du Nouveau-Brunswick est particulier, mais c'est très local. Quant à moi un doublon avec Bilinguisme au Canada --Judicieux (discuter) 20 janvier 2015 à 22:35 (CET)
Le Nord-Est de l'Ontario est également bilingue. Des villages totalement francophones y existent de la même façon qu'au Nouveau-Brunswick. Passé Rouyn-Noranda, il faut encore conduire un bout à l'intérieur de l'Ontario avant que tout devienne anglophone, d'où l'existence d'une ceinture bilingue puisque c'est la même chose qui se passe à l'autre frontière au Nouveau-Brunswick. Amqui (discuter) 20 janvier 2015 à 22:41 (CET)
L'article sur le bilinguisme au Canada porte plus sur les lois et règlements que sur les régions ou les deux langues cohabitent. Les cartes de la "ceinture" serait un plus en cas de fusion. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 20 janvier 2015 à 23:46 (CET)
Je suis d'accord. Le bilinguisme "officiel" ou "institutionnel" ou même "culturel" du Canada s'étend bien au-delà des régions bilingues au Canada. Amqui (discuter) 20 janvier 2015 à 23:49 (CET)
Oui, je sais bien. Mais le concept de « ceinture bilingue » est tiré par les cheveux. C'est beaucoup trop simpliste et idéaliste. --Judicieux (discuter) 22 janvier 2015 à 00:02 (CET)
Je précise concept d'auteur universitaire ou quelque chose du genre dans l'article ? - Je précise que j'ai jamais mit prit de cours universitaires, je ne sait pas si ce terme est réglementaire. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 22 janvier 2015 à 05:50 (CET)

Phrase pertinente ?[modifier | modifier le code]

Bonjour, les articles de la catégorie:Chronologie du Canada contiennent la phrase « L'année xxxx a été marquée par plusieurs événements qui ont changé la vie des Canadiens » ; il me semble qu'elle est inutile, et a de forte chance d'être incorrecte la plupart du temps.--Rehtse (discuter) 7 février 2015 à 02:26 (CET)

Je ne vois pas de quoi vous parlez. J'ai ouvert deux articles au hasard de cette catégorie et ils ne contiennent pas cette phrase. Amqui (discuter) 7 février 2015 à 06:17 (CET)
Pourtant, 786 pages sont concernées, dont 1790 au Canada.--Rehtse (discuter) 7 février 2015 à 10:14 (CET)

L'article Liste d'anarchistes canadiens est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Liste d'anarchistes canadiens » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Liste d'anarchistes canadiens/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 10 février 2015 à 00:45 (CET)


L'article Ottawa Rowing Club est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Ottawa Rowing Club » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Ottawa Rowing Club/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 14 février 2015 à 01:20 (CET)

L'article Prix jeune entrepreneur BDC est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Prix jeune entrepreneur BDC (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Prix jeune entrepreneur BDC/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Chris a liege (discuter) 16 février 2015 à 00:50 (CET)

L'article Philippe Dubuc (designer) est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Philippe Dubuc (designer) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Philippe Dubuc (designer)/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Julien1978 (d.) 17 février 2015 à 09:10 (CET)

Traduction de « the Big Smoke » en français[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Merci de jeter un œil sur :

On y discute de la façon de traduire « the Big Smoke » en français, expression qui désigne la ville de Toronto (Ontario, Canada).

Pour des raisons pratiques, merci de centraliser les réponses dans le forum du Wiktionnaire.

Merci d’avance pour vos réponses.

Alphabeta (discuter) 19 février 2015 à 19:52 (CET)

J’ai répété cette annonce dans Discussion Portail:Franco-Ontariens#Traduction de « the Big Smoke » en français, mais cette page semble peu active... Alphabeta (discuter) 19 février 2015 à 19:56 (CET)

L'article Victoria Campbell est proposé à la suppression[modifier | modifier le code]

Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Victoria Campbell » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Victoria Campbell/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Chris a liege (discuter) 28 février 2015 à 00:48 (CET)