Discussion:Galina Chistyakova

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nota bene : ce paragraphe a été ouvert suite à la demande de renommage suivante http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikip%C3%A9dia:Demande_de_renommage/juillet_2010&action=edit&section=T-48 : page Wikipédia:Demande de renommage/juillet 2010, §48 demande de renommage Galina Tchistiakova (d · h · j · ) vers Galina Chistyakova (h · j · ). Alphabeta (d) 1 août 2010 à 16:05 (CEST)[répondre]


Sur Google, en français, on trouve zéro occurrence de "Galina Tchistiakova'" (qui est une transcription « préconisée » par certains…). Obtenir le consensus avant de modifier please Émoticône.--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 21:13 (CEST)[répondre]

Non à la Googlemania. Je vois dans les interwikis des transcriptions conformes à la langue utilisée : cs:Galina Čisťakovová da:Galina Tjistjakova de:Galina Tschistjakowa en:Galina Chistyakova es:Galina Chistyakova et:Galina Tšistjakova fi:Galina Tšistjakova nl:Galina Tsjistjakova no:Galina Tsjistjakova pl:Galina Czistiakowa sv:Galina Tjistjakova : il n’y aurait donc que le français pour s’aligner de façon servile sur la langue anglaise (en:Galina Chistyakova)... Il est donc légitime de s’y refuser. Alphabeta (d) 31 juillet 2010 à 21:24 (CEST)[répondre]
Peu importe ailleurs. Ici on parle en français. Et assez d'anglophobie ou de prétendue soumission à l'anglais. Vois la réalité en face. Il n'y a aucune « légitimité » à s'y refuser (juste le devoir de respecter les principes majeurs de WP Émoticône sourire…).--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 21:29 (CEST)[répondre]
Et je contribue dans toutes les autres WP que tu cites. Que veux-tu, je suis un polyglotte. Émoticône--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 21:32 (CEST)[répondre]
Je me suis vu obligé de changer ta dernière contrib (même si je n'ai rien contre, dans l'absolu). Il n'y a pas de « part du feu », selon tes propres termes, ou d'équilibre à trouver. Cette athlète est uniquement connue sous sa forme dite « internationale » (anglo-saxonne, il est vrai) et pas du tout sous une forme francisée. C'est la réalité. Regarde-la en face. En revanche, quand la médiation aura abouti (concentre-toi là dessus), je me ferai un plaisir d'indiquer la version « francisée » dans les trois cents et quelques articles concernés. Là, il y aura peu de candidats pour faire le travail de fourmi.--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 22:01 (CEST)[répondre]
Cette athlète n'existe pas uniquement sous sa forme dite internationale puisque si l'on recherche sur google les transcriptions des interwikis postés ci dessus, il y a des résultats. Le problème vient donc bien du français et des médias francophones qui suivent l'anglais. On ne parle donc pas français mais anglais. --Benj05 (d) 31 juillet 2010 à 22:22 (CEST)[répondre]
Vu la mauvaise prononciation de nos journalistes, il vaut mieux dire « on écrit comme les Anglais » (mais on ne le parle pas encore Émoticône sourire…--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 22:59 (CEST)[répondre]


Voir http://odp.mjchost.com/fr/athletes/t/tchistgaliw001.htm : on trouve Galina Tchistiakova dans ce Projet de Données Olympiques rédigé en français... Alphabeta (d) 1 août 2010 à 15:26 (CEST)[répondre]

Et dans http://www.johistoire.info/pages/resultat1988.html (site rédigé en français) : toujours la forme française Galina Tchistiakova : voir à la fin du tableau (ATHLETISME) saut en longueur dames 3ème colonne. Alphabeta (d) 1 août 2010 à 15:32 (CEST)[répondre]

Deux sites commerciaux qui ne sont pas des références, c'est le moins que l'on puisse dire, vu les dizaines d'erreurs grossières (et pas seulement en français pour les Russes). Soyons un peu sérieux. Émoticône sourire--ᄋEnzino᠀ (d) 1 août 2010 à 15:36 (CEST) Donner ça comme source fiable, me fait doucement rire Émoticône[répondre]

Ou encore http://www.la84foundation.org/OlympicInformationCenter/OlympicReview/1988/ore252/ORE252h.pdf : occurrence de Galina Tchistiakova signalée par Google. Alphabeta (d) 1 août 2010 à 15:43 (CEST)[répondre]

Occurrence s'écrit avec deux R. Tu peux en trouver beaucoup plus, toi qui n'es pas adepte de la Googlemania. Ça ne changera pas la réalité. On écrit bien Chistyakova en français (à 99 %). --ᄋEnzino᠀ (d) 1 août 2010 à 15:48 (CEST)[répondre]
J’ai corrigé occur(r)ence : merci de laisser travailler les autres en ne multipliant pas les conflits d’accès.... Cordialement. Alphabeta (d) 1 août 2010 à 15:52 (CEST)[répondre]

http://portuguese.ruvr.ru/2009/07/17/549916.html : Galina Tchistiakova encore dans ce texte rédigé en portugais (langue dans laquelle le groupe CH se prononce comme en français). Alphabeta (d) 1 août 2010 à 15:52 (CEST)[répondre]

Remarque : si j’ai consulté Google (c’est un peu contraire à mes habitudes) c’était pour vérifier l’assertion trouvée supra : « Sur Google, en français, on trouve zéro occurrence de "Galina Tchistiakova'" (qui est une transcription « préconisée » par certains…). Obtenir le consensus avant de modifier please Émoticône.--ᄋEnzino᠀ (d) 31 juillet 2010 à 21:13 (CEST) » : désolé mais il faut croire que Google n’a pas été correctement consulté : il est contraire à la vérité de parler de « zéro occurrence »... Alphabeta (d) 1 août 2010 à 18:19 (CEST)[répondre]

OK, il fallait lire 3 (voire 4) à la place de 0. As-tu fait la recherche uniquement sur les pages en français ? Tu aurais trouvé beaucoup, beaucoup plus de 752 Chistyakova… Y a pas photo ! Voici la recherche effectuée pour qu'on ne m'accuse pas de manœuvrer.--ᄋEnzino᠀ (d) 1 août 2010 à 18:24 (CEST)[répondre]
Et en fait 73 (dix fois moins !) de Tchistiakova qui ont pour la plupart comme seule origine la… Wikipédia en français autre recherche ici.
Celà prouve simplement que le Wiki français gagne en autorité, voilà tout. Alphabeta (d) 2 août 2010 à 19:33 (CEST)[répondre]

À côté des transcriptions (citées supra) où les lettres sont à prononcer comme dans la langue utilisée (de:Galina Tschistjakowa par exemple), il y a le cas du Wiki italien (it:Galina Čistjakova) qui utilise une transcription « savante » (on remarque un signe diacritique sur le C, inexistant en italien) en qui pourrait être utilisée dans n’importe quelle langue utilisant l’alphabet latin. Il n’y a à l’heure qu’il est que le Wiki français qui se contente de la forme anglaise du nom de cette sportive. Les autres Wiki ont sans doute pleinement conscience d’être des entreprises culturelles et non simplement journalistiques...Alphabeta (d) 1 août 2010 à 21:44 (CEST)[répondre]

Comme je suis aussi un linguiste (et un italophone), justement ce qu'il faut éviter est la solution adoptée par nos voisins : ils utilisent une norme scientifique (l'ISO9) qui fait que plus personne ne sait comment prononcer les noms (car dans cette transcription Kh = Ch, que les Italiens prononcent K et qui se confond avec le Tch ou le Sh…) sans compter qu'aucune diacritique n'est en usage en italien qui ne comprend que 22 lettres (pas de k, y, x ou w). Bref impraticable ou imprononçable sauf par les très rares spécialistes de linguistique (comme moi Émoticône). Qui plus est, il s'agit clairement de TI, puisque ces noms n'existent pas (ou très rarement) dans un contexte italien. Et quand aux nombreuses autres langues qui « adaptent » systématiquement les noms étrangers, tu devrais voir le letton où Lemaitre devient Lemetrs ou d'autres langues slaves qui ajoutent un -ova supplémentaire aux noms féminins. Bref parler des autres, ça ne sert à rien. Nous sommes sur un WP en français : arrêtons de regarder si l'herbe est plus verte ailleurs. Néanmoins bravo : pour un quasi-Béotien tu as trouvé deux bons exemples complètement opposés (allemand et italien) avec des résultats parmi les plus divergents. Ça ne fait pas avancer la discussion (mais peut-être la connaissance de la complexité de donner un nom exact à des noms étrangers et encore). Nous ne nous contentons pas. Loin de là.--ᄋEnzino᠀ (d) 1 août 2010 à 22:43 (CEST)[répondre]
Il est pris acte du «  [...] quasi-Béotien [...] .--ᄋEnzino᠀ (d) 1 août 2010 à 22:43 (CEST). » Pour le reste on se croirait sur WP:Oracle et la qualité de linguiste ne semble pas explicitée dans les pages personnelles (Enzino (d · c · b)). Je ne vois là que l’expression d’un sentiment personnel, estimable sans plus. Cordialement va sans dire. Alphabeta (d) 2 août 2010 à 19:33 (CEST)[répondre]

Lors de mon incursion dans le Web j’ai détecté la présence d’une autre Galina Tchistiakova une musicienne celle-là. Transcrire le nom la sportive d’une façon (parce que sportive) et le nom de la musicienne d’une autre façon est une façon de procéder compliquée et bizarre. Alphabeta (d) 2 août 2010 à 19:33 (CEST)[répondre]

Lors de ton incursion sur la Toile, tu aurais dû remarquer en combien de langues je contribue. Ça te donnerait sans doute une meilleure vision de mes compétences (qui ne sont pas un sentiment personnel). Et que penses-tu de Ludmila Oulitskaïa (prénom non transcrit en français, nom transcrit)? Le monde est plein de ces incohérences que ni toi ni moi sommes capables de limer ou de réduire. On peut continuer longtemps à ce rythme.--ᄋEnzino᠀ (d) 3 août 2010 à 21:10 (CEST)[répondre]
Merci de m’avoir fait penser à corriger un lapsus calami. Le cas de Ludmila Oulitskaïa confirme largement ce que j’ai dit. Il s’agit d’un écrivain : son nom famille a été transcrit Oulitskaïa à la française (ou et ï) et non Ulitskaya comme on aurait eu tendance à le faire s’il s’était agi d’une sportive. Je pense que Ludmila est peut-être devenu un prénom usité en France, c’est en tout cas un prénom slave relativement connu dont la forme et la prononciation ([lyd.mi.la]) ont pu se figer en français, j’imagine. Ludmila Oulitskaïa est donc un anthroponyme un peu plus assimilé que d’autres : certains parlent de Léon Trotski (ou Léon Trotsky) en traduisant le prénom... Je n’ai pas d’opinion sur la traduction des prénoms. Pour finir je remarque que même en graphiant Galina Chistyakova il s’agit encore d’une forme partiellement assimilée en tant que cette forme omet le « patronyme » (Dmitrievna s’il m’en souvient). Cordialement. Alphabeta (d) 4 août 2010 à 21:08 (CEST)[répondre]
Non, Ludmila n'est pas un prénom fréquent en France ou une forme francisée. Et il s'agit bien d'un écrivain russe. En revanche tu as raison Fédor Glinka ou Alexandre Ier de Russie sont des formes "plus" francisées (et qui existaient quasiment systématiquement au XIXe et au début du XXe). Maintenant, nous sommes en 2010. On parle du prince William (et pas du prince Guillaume) alors que sa mère est la reine Élisabeth Ire. Comme quoi, d'un point de vue diachronique, ça change (et ça continuera de changer). La preuve : Svetlana Bolshakova qui est Belge (et pas Russe), même si elle est née en URSS et qui s'écrira toujours avec un SH. Il faut que tu comprennes que tu t'acharnes pour rien. J'ai réservé mes principaux arguments au Café des Sports, je n'ai pas le temps de continuer à discuter ici de transcription(s) et de linguistiques, car mes (très nombreuses) contributions me prennent pas mal de temps. Désolé, mais WP n'est pas un chat et je n'ai pas le temps de me répondre à chacun de tes arguments (qu'ils soient intelligents ou un peu à côté de la plaque). Si ça peut te rassurer, je te trouve sympa mais un peu insistant. Cordialement--ᄋEnzino᠀ (d) 4 août 2010 à 21:55 (CEST)[répondre]
Enzino (d · c · b), bonjour. J’apprécie beaucoup ce ton « professoral » où le je affleure parfois. Ludmilla est un prénom relativement connu en France. Le cas de Svetlana Bolshakova est différent : si elle est devenue une sujette du roi des Belges, l’état civil de ce pays devient souverain pour fixer la forme de son nom. Quant aux arguments déployés dans le Projet Sports, ils sont loin de faire l’unanimité (je viens de relire Projet:Sport/Café des sports#Médiation)... Bien cordialement. Alphabeta (d) 5 août 2010 à 20:17 (CEST)[répondre]

Et en plus je vois que je suis amené à répéter les choses : ce que j’ai dit ici, je l’avais déjà indiqué tout pareil dans Wikipédia:Demande de renommage/mars 2010 (§ 66), lors du rejet de la demande de renommage de Alexeï Iagoudine (d · h · j · ) en Alexeï Yagudin (h · j · ) ; lien direct : [1]. Alphabeta (d) 13 août 2010 à 21:31 (CEST)[répondre]

Àmha, encore n'importe quoi : on écrit « Alekseï » et pas « Alexeï » (d'après Transcription du russe en français mais je ne suis pas Kolossus, qui lui agit comme ici). Pour la suite, sans moi.--ᄋEnzino᠀ (d) 16 août 2010 à 02:02 (CEST)[répondre]