Transcription du russe en français
Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue vers laquelle elle se fait, tente généralement à traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français en Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Sosztakovics en hongrois, Sjostakovitj en suédois ou encore Šostakovič en tchèque, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.
Sommaire |
[modifier] Transcription conventionnelle du russe en français
La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou ь). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les « e » russe et français, comme dans le cas des politiciens russes Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous).
Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée[1]. On peut ainsi trouver le nom du compositeur russe Рахма́нинов transcrit sous la forme ancienne[2] Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée serait Rakhmaninov. De même, les prénoms des monarques de Russie, des personnalités ou d'écrivains du passé sont traduits, comme il est d'usage dans les autres langues et non pas transcrits. Ainsi, Николай I devient Nicolas Ier et non pas Nikolaï Ier. Joseph Staline, Léon Tolstoï ou encore Léon Trotski ont également leur prénom traduit, imposé par l'usage. De plus, les noms d'origine étrangère sont traditionnellement retranscrits selon la langue d'origine (ainsi le cinéaste soviétique Эйзенштейн se transcrit Eisenstein et non Eïzenchteïn).
Depuis que la Russie a adopté, au milieu des années 1990, la transcription des noms russes sur les passeports selon la phonétique anglaise en remplacement de la phonétique française (traditionnelle depuis l'époque tsariste), il est de coutume d'adopter dans les médias francophones cette forme anglaise (c'est généralement le cas des sportifs, par exemple : la joueuse de tennis Svetlana Kuznetsova au lieu de Svetlana Kouznetsova[3]).
En orthographe française, le son [e~ɛ] se note par un accent aigu ou grave sur la lettre e (Léningrad, Léonid), sauf si cette lettre est suivie d'une consonne double ou deux sons consonne (Perm, Alekseï). Néanmoins, une grande tolérance est actuellement observée, et l'on trouvera également Iénisseï et Ienisseï, Kémérovo et Kemerovo.
| Lettre russe | Lettre ou combinaison française |
Cas | Exemples | Variantes[4] |
|---|---|---|---|---|
| А, а | a | tous les cas | Владимир → Vladimir | |
| Б, б | b | tous les cas | Борис → Boris | |
| В, в | v | tous les cas | Павлов → Pavlov | w |
| Г, г | gu | avant un e ou un и | Сергей → Sergueï Георгий → Gueorgui |
gh |
| g | tous les autres cas | Новгород → Novgorod | ||
| Д, д | d | tous les cas | Менделеев → Mendeleïev | |
| Е, е | e | après une consonne ou après un и ou un й, ou au début du mot s'il s'agit d'une convention admise |
Чехов → Tchekhov Киев → Kiev Ельцин → Eltsine |
é |
| ïe | après une voyelle autre que и ou й | Дудаев → Doudaïev | ïé | |
| ie | au début du mot, ou après ь ou ъ, ou s'il s'agit d'une convention admise |
Екатеринбург → Iekaterinbourg Васильев → Vassiliev Тургенев → Tourgueniev (par convention admise) |
ié, é, e | |
| Ё, ё | io | tous les cas | Пётр → Piotr Королёв → Koroliov |
ë |
| e | s'il s'agit d'une convention admise | Горбачёв → Gorbatchev | ||
| Ж, ж | j | tous les cas | Нижний → Nijni | g |
| З, з | z | tous les cas | Казимир → Kazimir | s |
| И, и | ï | après une voyelle autre que и | Михаил → Mikhaïl | |
| i | tous les autres cas | Мир → Mir | ||
| Й, й | non transcrit | mots finissant par ий | Достоевский → Dostoïevski | |
| mots finissant par ый | Грозный → Grozny | |||
| ï | tous les autres cas | Алексей → Alekseï Андрей → Andreï |
||
| К, к | k | tous les cas | Александр → Aleksandr Калининград → Kaliningrad |
|
| Л, л | l | tous les cas | Малевич → Malevitch | |
| М, м | m | tous les cas | Дума → Douma | |
| Н, н | ne | en fin de mot après un и ou un ы | Гагарин → Gagarine Солженицын → Soljenitsyne |
|
| n | tous les autres cas | Магадан → Magadan Байконур → Baïkonour |
||
| О, о | o | tous les cas | Волга → Volga | |
| П, п | p | tous les cas | Спутник → Spoutnik | |
| Р, р | r | tous les cas | Самара → Samara | |
| С, с | ss | entre deux voyelles | Новосибирск → Novossibirsk | ç, c |
| s | tous les autres cas | Курск → Koursk | ||
| Т, т | t | tous les cas | Владивосток → Vladivostok | |
| У, у | ou | tous les cas | Ульянов → Oulianov | u après а,о |
| u | s'il s'agit d'une convention admise | Туполев → Tupolev (par convention admise) |
||
| Ф, ф | f | tous les cas | Прокофьев → Prokofiev | |
| Х, х | kh | tous les cas | Михаил → Mikhaïl Хабаровск → Khabarovsk |
h |
| Ц, ц | ts | tous les cas | Цветaева → Tsvetaïeva | tz |
| Ч, ч | tch | tous les cas | Черненко → Tchernenko | |
| Ш, ш | ch | tous les cas | Пушкин → Pouchkine | |
| Щ, щ | chtch | tous les cas | Щедрин → Chtchedrine | |
| Ъ, ъ | non transcrit | Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe |
||
| Ы, ы | y | tous les cas | Черномырдин → Tchernomyrdine | ui |
| Ь, ь | non transcrit | Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe |
Область → Oblast' | |
| Э, э | e | tous les cas | Элиста → Elista | é |
| Ю, ю | ou | après un и ou un й | Биюлин → Biouline | |
| ïou | après une voyelle autre que и ou й | Нефтеюганск → Nefteïougansk | u | |
| iou | tous les autres cas | Юрий → Iouri | ||
| you | s'il s'agit d'une convention admise | Союз → Soyouz (par convention admise) |
||
| Я, я | a | après un и ou un й | Мария → Maria Майя → Maïa |
|
| ïa | après une voyelle autre que и ou й | Маяковский → Maïakovski | ||
| ia | tous les autres cas | Ярославль → Iaroslavl | ||
| ya | s'il s'agit d'une convention admise | Ялта → Yalta (par convention admise) |
[modifier] Notes et références
- [PDF] Sergueï Sakhno, « Nom propre en russe : problèmes de traduction », 2006. Consulté le 10 juillet 2009.
- Telle qu'elle était écrite sur les passeports, dont la langue internationale était le français, avant les années 1950.
- Ce qui n'est pas sans provoquer des erreurs : ainsi le nom du joueur de tennis Южный, Ioujny (Youzhny) est régulièrement prononcé de façon erronée Iouzny.
- Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.
[modifier] Bibliographie
- Aslanoff Serge, Manuel typographique du russiste, Paris, Institut d’études slaves, 1986, 255 p. (ISBN 2-7204-0225-7)
- Aïtoff David, « De la transcription des noms géographiques », dans Annales de Géographie, vol. 6, no 25, 1897, p. 14-22 [texte intégral, lien DOI (pages consultées le 22 décembre 2011)]
[modifier] Articles connexes
- Alphabet russe
- Nom de personne en russe
- Liste des prénoms russes
- Transcription et translittération
- Translittération des caractères cyrilliques russes
- ISO 9
- Transcription du français en russe
[modifier] Liens externes
- (ru) L'Ordre № 310 du 26 mai 1997 promulgué par le Ministère des Affaires intérieures de Russie, établissant la norme officielle pour la transcription francophone des noms russes aux passeports soviétiques.
- Tableau comparatif des systèmes de transcription du russe
- Translittération et transcription des noms russes
- translit.cc : translittération en ligne du latin vers le cyrillique (et d'autres alphabets) et inversement.