Discussion:Aegukga/LSV 14569

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage de la discussion[modifier le code]

Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.

Une lettre les sépare[modifier le code]

refusé Proposition refusée. L’anecdote suivante, proposée par Erik Bovin, a été rejetée par Mike Coppolano et la discussion est conservée pour archivage.


La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées et possèdent des similarités (surtout au niveau des termes utilisés). N'hésitez pas à supprimer ce bloc si les sujets sont vraiment différents.

Directement publiée en page d'accueil par Fanfwah le 18 juillet 2012. [indice de similitude 5.4/10]:

Temps d'exécution total : 2 secs (détails : travail du bot: 2 secs, lecture des anecdotes en base: 0 sec)

Proposant : EB (discuter) 21 novembre 2017 à 12:44 (CET)[répondre]

Discussion :
Je n'y connais rien en coréen, mais il y a toutes les chances que ce soit exactement le même mot en coréen, transcrit de deux manières différentes... — Hr. Satz 21 novembre 2017 à 13:32 (CET)[répondre]

Probable, puisque l'écriture en hangeul est la même : 애국가 Borvan53 (discuter) 21 novembre 2017 à 19:00 (CET)[répondre]
Qui a décidé de la romanisation dont il est question ? Le mot est identique, donc c'est un manque d'uniformité dans la romanisation, dans ce cas je verrais plutôt : L'Aegukga est l'hymne national de la Corée du Sud et de la Corée du Nord, mais avec des paroles différentes. --Io Herodotus (discuter) 22 novembre 2017 à 12:08 (CET)[répondre]
Non.Pareil, je ne parle pas coréen, mais la traduction de hymne national en coréen est aegukga. La traduction littérale m'a mis la puce à l'oreille : c'est très vague et ce pourrait simplement être une périphrase pour un mot qui n'existait pas en coréen (quelqu'un pourra peut-être confirmer). Et pour appuyer mon "non", on lit qu'il s'agit d'un hymne officieux au moins en Corée du Sud. --LJouvenaux (discuter) 22 novembre 2017 à 17:17 (CET)[répondre]
Non. Je confirme. 애국 signifie patrie, et 가 chant. Donc rien d'étonnant à ce que ce soit le même nom. Après, Aegugka utilise la romanisation révisée du coréen, officielle en Corée du Sud, alors que la Corée du Nord est restée à la romanisation McCune-Reischauer. Seudo (discuter) 23 novembre 2017 à 20:56 (CET)[répondre]
Non. Pareil Mike the song remains the same 26 novembre 2017 à 09:00 (CET)[répondre]


Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001) 29 novembre 2017 à 13:01 (CET) [répondre]

Notification Erik Bovin : ❌ ton anecdote proposée le 2017-11-21 12:44:00 a été refusée. GhosterBot (10100111001) 29 novembre 2017 à 13:02 (CET)[répondre]