Mercè Canela

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Mercè Canela
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Fonction
Directrice
Cavall Fort (en)
Biographie
Naissance
Nom de naissance
Mercè Canela i GarayoaVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Activités
Autres informations
Distinction
Prix de littérature jeunesse El Vaixell de Vapor (d) ()Voir et modifier les données sur Wikidata

Mercè Canela, née en 1956 à Sant Guim de Freixenet (Segarra, Catalogne), est une écrivaine et traductrice espagnole d'expression catalane.

Biographie[modifier | modifier le code]

Elle étudie l'archéologie à l'université de Barcelone, où elle commence sa carrière avant de travailler à Bruxelles comme documentariste de l'Union européenne.

Elle commence à écrire très jeune et se définit fondamentalement comme écrivaine. En 1976, l'éditeur La Galera publie son premier roman pour adolescents De qui és el bosc?, et elle gagne le prix Josep M. Folch i Torres avec L’escarabat verd. Elle a publié divers romans de Littérature d'enfance et de jeunesse qui ont reçu plusieurs prix. En 1984, elle a été dans la liste d’honneur de l'Union Internationale pour les Livres de Jeunesse[1] pour Asperú, joglar embruixat.

Elle a traduit en catalan des œuvres en allemand, français et italien. Elle a aussi publié Un passeig pel Poble Espanyol (Beta, Barcelone, 1998), qui explique l’histoire du Poble Espanyol de Montjuïc à Barcelone. En 1980, elle est membre et plus tard directrice (1998) de la publication Cavall Fort. Elle est aussi directrice de la publication El Tatano (ca).

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Littérature d'enfance et de jeunesse[modifier | modifier le code]

  • De qui és el bosc? (La Galera, Barcelone, 1976).
  • L'escarabat verd. (La Galera, Barcelone, 1977).
  • Utinghami, el rei de la boira (La Galera, Barcelone, 1979).
  • La fantasia inacabable d'Antoni Gaudí (Blume, Barcelone, 1980).
  • Quan l'Eloi va ser música (La Galera, Barcelone, 1981).
  • Asperú, joglar embruixat (La Galera, Barcelone, 1982).
  • Lluna de tardor. (La Magrana, Barcelone, 1982).
  • A una mà el sol i a l'altra la lluna (Argos-Vergara, Barcelone, 1982).
  • Un gat dalt del teulat (La Galera, Barcelone, 1983).
  • Globus de lluna plena (Argos-Vergara, Barcelone, 1983).
  • Els set enigmes de l'iris (La Galera, Barcelone, 1984).
  • El planeta dels set sols. (Xarxa de Biblioteques Soler i Palet, Terrassa, 1985 / Barcelone: La Magrana, Barcelone, 1993).
  • Ara torno. (La Magrana, Barcelone, 1985).
  • L'ou de cristall (La Galera, Barcelone, 1987).
  • Nicolaua braç de ferro (Teide, Barcelone, 1987).
  • El rastre de les bombolles. (La Magrana, Barcelone, 1990).
  • S'ha de ser animal! (Cruïlla, Barcelone, 1992).
  • Les portes del temps (Cruïlla, Barcelone, 1995).
  • Per un plat de macarrons. (Cruïlla, Barcelone, 1997).
  • La casa de les acàcies. (Barcanova, Barcelone, 1997).
  • Els dimarts del senyor F. (Cruïlla, Barcelone, 1998).
  • Una pintura als llençols. (Cruïlla, Barcelone, 2004).
  • La butxaca prodigiosa (Cruïlla, Barcelone, 2007).

Traductions[modifier | modifier le code]

  • (de)
    • AUER, Martin: Allò que ningú no pot saber [Was niemand wissen kann]. (La Galera, Barcelone, 1989).
    • BOGE-ERLI, Nortrud: El porc viatger [Emil Reiseschwein und die Meermonster]. (Cruïlla, Barcelone, 1997).
    • DIECK, Barbara: Un viatge mogudet [Klassenfahrt und coole Typen]. (Cruïlla, Barcelone, 1997).
    • MENSCHING, Gerhard: L'amic fantasma [Das Gespenterfreund]. (La Galera, Barcelone, 1990).
    • NÖSTLINGER, Christine: L'autèntica Susi [Echt Susi]. (Cruïlla, Barcelone, 1996).
    • PLUDRA, Benno: El cor del pirata [Das Herz des Piraten]. (La Galera, Barcelone, 1986).
  • (es)
    • LALANA, Fernando: El Papu està pioc [El Coco está pachucho]. (Casals, Barcelone, 1997).
  • (fr)
    • DEMEURE, Jean-Paul : Milac [Milac]. (Cruïlla, Barcelone, 0000)
    • FERRI, Jean-Yves; LARCENET, Manu : El retorn a la terra 1. L'autèntica vida. [Le Retour à la terre, t. 1, La Vraie Vie] (Bang, Barcelone, 2006).
    • FERRI, Jean-Yves; LARCENET, Manu: El retorn a la terra 2. Els projectes [Le Retour à la terre, t. 2, Les Projets]. (Bang, Barcelone, 2006).

Œuvre traduite[modifier | modifier le code]

  • Traductions de Asperú, joglar embruixat
    • Castillan. Asperú, el juglar embrujado. (Trad. Jesús Ballaz Zabalza). La Galera, Barcelone, 1983.
  • Translations of A una mà el sol i a l'altra la lluna
    • Castillan. En una mano el sol y en la otra la luna. (Trad. María Eugenia Rincón). Argos-Vergara, Barcelone, 1982.
    • Euskara. Esku patez eguzkia eta besteax i larga. (Trad. Josu Landa). Argos-Vergara, Barcelone, 1983.
    • Galicien. Nunha mano o sol e na outra a lúa. (Trad. Basilio Losada). Argos-Vergara, Barcelone, 1982.
  • Traductions de De qui és el bosc?
    • Castillan. ¿De quién es el bosque?. (Trad. Maria del Carmen Rute). Barcelone: La Galera, Barcelone, 1976.
    • Euskara. Norena da basoa?. (Trad. Joxan Ormazábal). Euskal Liburu eta Kantuen Argitaldaria, Donostia, 1981.
  • Traductions de El rastre de les bombolles
    • Castillan. Partitura para saxo. (Trad. Rosa Huguet). SM, Madrid, 1993.
  • Traductions de Els set enigmes de l'iris
    • Castillan. Los siete enigmas del iris. (Trad. Angelina Gatell). La Galera, Barcelone, 1984.
  • Traductions de En Pere trapella
    • Breton. Pêr al Lankon. (Trad. Beatris Jouin). An Here, Kemper, 1989.
    • Castillan. Pedro pícaro. (Trad. José Antonio Pastor Cañada). La Galera, Barcelone, 1983.
    • Sarde. Pedru Matzone. (Trad. Diegu Corraine). Papiros, Nùgoro, 1989.
  • Traductions de Globus de lluna plena
    • Castillan. Globo de luna llena. (Trad. Julia Goytisolo). Argos-Vergara, Barcelone, 1983.
    • Euskara. Llargi beteko globoak. (Trad. Josu Landa). Argos-Vergara, Barcelone, 1983.
    • Galicien. Globo de lúa chea. (Trad. Carlos Casares). Argos-Vergara, Barcelone, 1982.
  • Traductions de L'escarabat verd
    • Castillan. El anillo del mercader. (Trad. María Luisa Lissón). La Galera, Barcelone, 1977.
  • Traductions de L'oca d'or
    • Castillan. La oca de oro. (Trad. José Antonio Pastor Cañada). La Galera, Barcelone, 1984.
    • Suédois. Guldgansen. (Trad. Yvonne Blank). Almqvist & Wiksell, Estocolm, 1986.
  • Traductions de L'ou de cristall
    • Castillan. El huevo de cristal. (Trad. Angelina Gatell). La Galera, Barcelone, 1987.
  • Traductions de Nicolaua, braç de ferro
    • Castillan. Nicolasa, muñeca de hierro. (Trad. Carme Pallach). Teide, Barcelone, 1987.
  • Traductions de Quan l'Eloi va ser música
    • Castillan. Eloy un día fue música. (Trad. José Antonio Pastor Cañada). La Galera, Barcelone, 1981.
  • Traductions de Un gat dalt del teulat
    • Castillan. Un gato en el tejado. (Trad. Mercedes Caballud). La Galera, Barcelone, 1983.
  • Traductions de Un passeig pel Poble Espanyol
    • Anglais. A walk through the Spanish Village. Beta, Barcelone, 1998.
    • Castillan. Un paseo por el Pueblo Español. Beta, Barcelone, 1998.
  • Traductions de Utinghami, el rei de la boira
    • Castillan. Utinghami, el rey de la niebla. (Trad. Joles Sennell). La Galera, Barcelone, 1979.
    • Euskara. Utinghami lainotako errege. (Trad. Arantxa Sarriegi). Euskal Liburu eta Kantuen Argitaldaria, Donostia, 1981.

Prix littéraires[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Article connexe[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]