Mamara
Apparence
Mamara mamaara | |
Pays | Mali, Burkina Faso |
---|---|
Nombre de locuteurs | 738 000 (2000) |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | myk
|
ISO 639-3 | myk
|
Étendue | Langue individuelle |
Type | Langue vivante |
Glottolog | mama1271
|
Carte | |
Carte de la région où est parlé le mamara | |
modifier |
Le mamara, aussi appelé sénoufo-mamara, syènara-mamara ou minyanka, est une langue sénoufo parlée par les Minianka[1], un groupe ethnique présent au Mali, en Côte d'ivoire et au Burkina Faso.
Écriture
[modifier | modifier le code]A | B | C | D | J | E | Ɛ | F | G | GB | GH | N | H | I | K | KP | L | M | N | Ɲ | Ŋ | ŊM | O | Ɔ | P | R | S | SH | T | U | V | W | X | Y | Z | ZH |
a | b | c | d | j | e | ɛ | f | g | gb | gh | n | h | i | k | kp | l | m | n | ɲ | ŋ | ŋm | o | ɔ | p | r | s | sh | t | u | v | w | x | y | z | zh |
Au Mali, la longueur de voyelle est indiquée en doublant la lettre : ‹ aa, ee, ɛɛ, ii, oo, ɔɔ, uu › ; la nasalisation est indiquée en suivant la lettre d’un n : ‹ an, en, ɛn, in, ɔn, un ›[2].
Lexique
[modifier | modifier le code]français | mamara |
---|---|
bonjour (pendant la journée) | Kɛnɛ |
bonjour (le matin) | ye fo ɲisɔɔgna |
bonsoir | ye fo yakoŋɔ/ye fo nibige |
salut | mazhɔ |
salut chers parents | Ye ni ce cebolo |
comment ça va ? | M’a cuuŋɔ ya ? |
ça va. | N’a cuuŋɔ. |
comment va la famille ? | Ma ceborogo ki do ? |
d’accord | gbara |
d’abord | fɛnhɛ |
d’ailleurs | yɛrɛ |
dans | ni |
danse | xɔnhɔrɔ |
la famille va bien. | P’a cuuŋɔ. |
Au revoir. | wù ɲɛ tuun watii. |
Pourquoi ? | Ɲaha na wɛ ? |
Merci. | Faabye. |
Oui | awho |
Non | ahayi |
mon père | na to/tofɔɔ |
ma mère | na nu |
mon mari | na poo |
ma femme | na shɔ |
mon enfant | na pya |
mon fils | na ja |
ma fille | na poro |
mon frère | na ceboro |
ma sœur | na ceboroshɔ |
mon grand-père | na tolɛ |
ma grand mère | na nulɛ |
ma famille | na ceborogo/kpuun |
Lundi | Tiin |
Mardi | Tiin ɲimuguro |
Mercredi | Vulavula |
Jeudi | Pɔri cadanga |
Vendredi | Pɔri |
Samedi | Pɔri ɲimuguro |
Dimanche | Tiin cadanga, Kari, Dimazhi |
Quand est-ce que vous allez partir pour Koutiala ? | Ɲaha caŋa m’a se Kujakanha na wɛ ? |
Je vais partir le mercredi. | Vulavula wu caŋa n’a se. |
tribu/ethnie | gbawege |
peur | funvugo/fyaara |
photo | foto |
funérailles | kpɔn |
foyer | kpɔnhɔɔ |
Je | nɛ/ni |
Tu | mu |
Il | wu |
Nous | wù |
Vous | yee |
Ils | pu |
Où | Mii |
Matin | ɲisɔɔgɔ |
Soir | yakoŋɔ |
Nuit | nibiige |
Jour | cabyaa |
Semaine | cewuu |
Mois | yeŋɛ |
Année | yee |
Minute | miniti |
Heure | lɛɛri |
Hier | taɲaa |
Aujourd’hui | niɲaa |
Demain | ɲiga |
Janvier | Zhanviye |
Février | Feburuye |
Mars | Marisi |
Avril | Avirili |
Mai | Mɛ |
Juin | Zhuwɛn |
Juillet | Zhuuye |
Août | Uti |
Septembre | Setanburu |
Octobre | Ɔkutɔburu |
Novembre | Novanburu |
Décembre | Desanburu |
Tu parles Mamara ? | Mu jo Mamala |
Où allez-vous ? | Mii m’a se-e ? |
Tu habite où ? | Mu tiinnɛ mii ? |
manger | li |
boire | gba |
maison | gbaha |
habiter | tiinnɛ |
hauteur | tɔɔn-gɔ |
pain | buuri |
paix | xhɛɛri/ɲaɲiŋɛ |
page | ɲaha |
personne | sipya |
venir | pa |
maïs | bɛrɛgɛ |
manioc | funjogo |
viande | xaara |
sel | suumɔ |
sucre | sokari |
riz | maa |
farine de maïs | bɛrɛgɛ myɛ |
savon | jege |
sorgho | kalaga |
banane | banda |
arachide | fun |
tête | Ɲuŋɔ |
œil/yeux | Ɲii |
dent | Ganhaa |
nez | Munaa |
bouche | Ɲɔ |
gorge | Geŋmaga |
estomac | Funŋɔ |
main | Kadaa |
dos | Kadugo |
oreilles | Niwɛŋɛ |
pied | Ɲidakurugo |
épaule | Kapaŋa |
bras | kabuu |
coude | Kasinnaŋmii |
jambes | Tɔɔgɔ |
genou | Nigunŋɔ |
lèvre | Ɲɔsɛɛyɛ |
cheveux | Ɲuzhiire |
orteils | Nibɛhɛɛ |
poitrine | dodoŋɔ |
doigt | Kabɛhɛɛ |
fesses | Nafizheŋɛɛ |
barbe | Ɲahazhɔ |
ventre | Yacɛrɛ |
ongle | Kabezhinyɛ |
sang | shishan |
sans | baa |
salon | kpaan |
santé | sicuumɔ |
comment tu t’appelles ? | ya mu yire ? |
je m’appelle Zié | Na yiri Zié |
animal domestique | yapɔrɔgɔ |
animal sauvage | sige yaaga |
Lumière | kpɛɛngɛ |
Petit | cɛ́rɛ |
Grand | tuun |
Grande Lumière | kpɛɛngbɔhɔ |
Lac | gba |
Ancêtres | sefɛlɛ |
Le | ke |
début | nɔhɔshanma |
assis | nidɛɛngɛ |
décès | foŋɔ |
qualité | saana |
quartier | kayii |
Kora | koni |
grâce à | baraga |
village | kulo |
ville | kugbɔɔ |
bleu | bula |
rouge | niɲiga/gbanhaa |
ménage | gbaga |
arbre | tige |
feu | na |
terre | ɲiŋɛ |
vent | kafɛɛgɛ |
eau | lɔhɔ |
Soleil | caŋa |
Terre | koŋɔ |
Ombre | ɲimɛ |
Abeille | sɛrɛɛ |
Agneau | dubyapige |
Âne | kafaŋa |
Aigle | ɲaa |
Araignée | boloo |
chat | shazhɛn |
chien | pun |
chameau | ɲɔhɔŋɔ |
crocodile | wurushɔn |
éléphant | suu |
gorille | wuruni |
hérisson | tinnire |
lion | cɛnri |
oiseau | shazhiga |
panthère | shɛn |
mouton | dubya |
poisson | fya |
poule | xhuu |
serpent | wɔ |
singe | kotunnɔ |
vache | niiŋɛ |
veau | nupige |
étoile | wɔrɔ |
saison sèche | kpanga |
saison des pluies | ɲiŋmɔhɔ |
1 | nigin |
2 | shuun |
3 | taanri |
4 | shishɛɛrɛ |
5 | kaguro |
6 | gbaara |
7 | gbaarashuun |
8 | gbaarataanri |
9 | gbaarashɛɛrɛ |
10 | kɛ |
11 | kɛ ni nigin |
12 | kɛ ni shuun |
13 | kɛ ni taanri |
14 | kɛ ni shishɛɛrɛ |
15 | kɛ ni kaguro |
16 | kɛ ni gbaara |
17 | kɛ ni gbaarashuun |
18 | kɛ ni gbaarataanri |
19 | kɛ gbaarashɛɛrɛ |
20 | kɛlɛɛ shuun |
21 | kɛlɛɛ shuun ni nigin |
30 | kɛlɛɛ taanri |
40 | kɛlɛɛ shishɛɛrɛ |
50 | kɛlɛɛ kaguro |
60 | kɛlɛɛ gbaara |
70 | kɛlɛɛ gbaarashuun |
80 | kɛlɛɛ gbaarataanri |
90 | kɛlɛɛ gbaarashɛɛrɛ |
100 | xhuu |
1000 | kabɔfonɔ |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Assemblée nationale : Le mamara passe, la piraterie fâche, L’Essor 1er décembre 2006 (« copie sur malikounda.com »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?))
- DNAFLA 1993.
Annexes
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- République du Mali, Direction Nationale de l’Alphabétisation Fonctionnelle et de la Linguistique Appliquée, Alphabets et règles d’orthographe des langues nationales, Bamako, DNAFLA, , 32–36 p.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Liens internes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Dictionnaire mamara-français-bambara-anglais à regarder en ligne ou à télécharger, de l'Association pour la Promotion de la langue Mamara, Koutiala.
- Ressources en langue mamara sur le site de SIL.