Discussion utilisateur:Éduarel/Archive9

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Archives no 9


Lieu d'édition[modifier le code]

Salut,

Le paramètre lieu correspond à l'information du lieu d'édition. Par exemple, la ville de Londres dans l'edit que tu as réverté ici. En français de nombreuses villes étrangères ont une traduction. Doit bien y'avoir 300'000 villes étrangères déjà traduites sur {{Ouvrage}}.

Mais si le principe de traduire en français les noms de ville ne te convient pas, puisqu'il n'est pas validé noir-sur-blanc sur WP:Bibliographie, je peux poser la question. Si t'as pas peur du ridicule.

Le sophisme de la pente savonneuse, prédisant que la traduction de "London" en "Londres" conduirait à « on traduit le titre de l’ouvrage sinon », est tout à fait déplacé. En plus d'être bête ou maladroit dans ton action, tu me prends carrément pour un con.

-- Irønie (discuter) 8 avril 2020 à 20:43 (CEST)[répondre]

Bonjour,

D’abord, je ne vous prends absolument pas pour « un con ». Essayez vous-même de ne pas tomber dans ce travers : « En français de nombreuses villes étrangères ont une traduction ».

À l’égard de la francisation de London en Londres, je n’ai absolument rien. Tout comme les autres villes étrangères : le principe de traduire des agglomérations en français ne me pose aucun problème.

Il est simplement question de cohérence : lorsque vous citez en bibliographie des ouvrages en anglais, vous respectez tout simplement la typographie et les éléments bibliographiques originaux. Il est assez logique d’attendre après un « Oxford University Press » ou encore un The Perilous Crown un lieu d’édition en anglais.

Par ailleurs, je me permets de vous faire remarquer que votre robot procède à un sous-titrage de noms d’ouvrages en anglais provoquant des absurdités telles que deux espaces insécables fines avant et après les deux-points… En parlant de ridicule.

En vertu des éléments développés ci-dessus, passer de London à Londres est un élément déstructurant dans la citation bibliographique en anglais si bien que peut être posée la question de la traduction intégrale de la référence bibliographique.

Éduarel (discuter) 9 avril 2020 à 13:00 (CEST).[répondre]
  1. La typo « espace avant deux points ":" » pour distinguer un sous-titre est correcte, quelque soit la langue. C'est une convention bibliographique (gérée ainsi dans le modèle pour le paramètre sous-titre). Sans rapport avec la règle typo « pas d'espace avant double point » concernant les textes/phrases en anglais. Voir discussion (sinon y'a d'autres sources ailleurs).
  2. Par contre, après recherche sur le web, je trouve certaines descriptions/conventions biblio qui suggèrent de laisser la ville dans langue originale[1], si le texte n'est pas en français, et d'autres non[2]. La question me semble donc ouverte, j'ai retiré la traduction pour les citations étrangères, en attendant une décision communautaire sur la préférence wiki.
Je voulais retirer mon texte initial ce matin, la forme n'étant pas acceptable, je n'ai pas eu le temps. Désolé du ton employé.
-- Irønie (discuter) 9 avril 2020 à 14:51 (CEST)[répondre]

Saint-Sornin (Vendée)[modifier le code]

Bonjour Eduarel,

Je vois que vous avez annulé le 16 mai la modification que j'avais introduite le 14 mai, rubrique "Personnalités liées à la commune", de la page du village de Saint-Sornin (Vendée). Je comprends que le motif est : "Pas de lien dans Wikipédia pour cette personne". Effectivement, je vois que toutes les autres personnalités mentionnées ont toutes une page Wikipedia. Je débute dans la contributio sur Wikipedia. Je me propose donc de créer et de renseigner préalablement une page Wikipedia présentant le Commandant Dieudonné de Laubier, habitant de Saint-Sornin mort pour la France en 1940. Dieudonné de Laubier a épousé en 1923 Edith Merveilleux du Vignaux, dont la famille a été propriétaire du logis de La Borderie, à Saint-Sornin, sur plusieurs générations, depuis le XVIIe s. Une fois cela fait, je proposerai à nouveau de rajouter son nom sur la liste des personnalités liées à la commune, en insérant un lien vers sa page Wikipedia.

Pourriez-vous me confirmer que c'est bien la démarche à suivre, SVP ?

Cdlt

Etienne de Laubier (un des petits-enfants dudit Commandant de Laubier) --Etienne DE LAUBIER (discuter) 17 mai 2020 à 19:23 (CEST)[répondre]

Fédération des électeurs du Schleswig du Sud[modifier le code]

Bonjour. J'ai annulé votre renommage de Fédération des électeurs du Schleswig du Sud (d · h · j · ), puisque l'expression « Schleswig du Sud » fait référence à une zone géographique et non à un nom de collectivité territoriale (où les traits d'union sont obligatoires). Bonne journée. – Rachimbourg (on cause ?) 20 août 2020 à 10:35 (CEST)[répondre]

Bonjour,
Vous avez une lecture de la typographie des toponymes relativement simpliste. Le survol des principales règles de base du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale permet de se donner un ordre d’idées de la complexité de la matière. Ajoutez à cela les différentes écoles de typographie : autant de réponses aux questionnements relatifs à la composition des noms propres de géographie !
À titre personnel, je me rapproche de l’école classique de la typographie, exprimée notamment dans l’Orthotypographie de Jean-Pierre Lacroux.
Le Schleswig-du-Sud, et non le sud du Schleswig (peut-être le meilleur titre d’article possible si vous traitez d’une « zone géographique »), est au mieux un surnom ou au pire un nom propre nettement individualisé du point de vue physique, économique ou humain. Dans les deux cas, l’usage des traits d’union n’est pas nécessairement fautif.
Cordialement,
Éduarel (discuter) 20 août 2020 à 16:30 (CEST).[répondre]
Le simpliste se fera donc une joie à l'avenir de ne plus justifier auprès de vous un éventuel revert. Ça sera plus simple, puisque visiblement c'est ma manière de lire les choses... — Rachimbourg (on cause ?) 26 août 2020 à 16:16 (CEST)[répondre]

Bonjour je me permet de vous écrire, comme vous avez créé l'article sur les Membre du Parlement au Royaume-Uni je sollicite votre avis sur un message que ma laissé un contributeur sur le sujet. Je vous remercie. Cordialement Gael13011 (discuter) 23 décembre 2020 à 06:31 (CET)[répondre]

Bonjour,
Mon point de vue sur le sujet est tout à fait simple.
Il y a effectivement une question de pure traduction terminologique qui peut être posée quant à la formule honorifique de member of Parliament. Bien sûr, même si la locution désigne tout membre de la Chambre des communes, le rapprochement avec le concept de député est délicat dans un contexte strictement francophone.
Il est tout à fait possible de traduire member of Parliament en député, ou plutôt, d’associer le concept anglo-saxon au concept d’inspiration française issu de la Révolution. C’est d’ailleurs ce qui se produit de façon institutionnelle dans les chambres du Parlement du Canada, les members of Parliament de la House of Commons et les senators du Senate sont, en français, les députés de la Chambre des communes et les sénateurs du Sénat.
Il convient toutefois de se méfier de ne pas tomber dans le francocentrisme voire le francophonocentrisme en tentant de conceptualiser des notions complexes et différentes de celles du monde francophone. Un exemple en Allemagne : il paraît relativement cohérent de détenir des articles qui traitent des bourgmestres et des sénats plutôt que des présidents et bureaux des conseils régionaux. De même, des termes peuvent admettre un caractère original si bien que, ils ne peuvent être rattachés à leurs pendants français. On parle rarement de la décentralisation du pouvoir au Royaume-Uni, mais bien plus de la dévolution du pouvoir.
En outre, la gêne qui est occasionnée par le rapprochement du concept de député et celui de member of Parliament est qu’il ne procure pas le même degré d’honneur. Jusqu’à preuve du contraire, un député français n’ajoute pas à la suite de son identité de lettres post-nominales, ce qui est pourtant le cas pour un membre du Parlement, qui, lui, utilise l’abréviation de « MP » en titre post-nominal. Comment transmettre en français la phrase suivante : « The Rt Hon. Nicola Sturgeon, MSP » ? La très honorable Nicola Sturgeon, députée ? La très honorable Nicola Sturgeon, députée écossaise ? La très honorable Nicolas Sturgeon, députée au Parlement écossais ? La très honorable Nicolas Sturgeon, membre du Parlement écossais ?
Il existe donc des cas complexes et insolubles s’ils sont retranscrits dans le cadre de traductions simples en contexte francophone. Une part de subtilité est perdue. On notera pour finir que ces titres utilisés en lettres post-nominales sont attestés en français au XXe siècle. Ainsi, au Québec, les dignités de membre du Parlement provincial (MPP), de membre du Parlement québécois (MPQ), et de membre de l’Assemblée nationale (MAN) ont été utilisées en initiales post-nominales jusqu’au début des années 1980.
Éduarel (discuter) 27 décembre 2020 à 11:43 (CET).[répondre]