Discussion:Sam Smith

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Rédaction non genrée de l’article[modifier le code]

Discussion_Projet:Transidentité/Archives/2019#Sam_Smith sur la rédaction non binaire de l'article.

Selon discussion sur le protail trasnidentité en accord avec la formule "Sam Smith, personnalité britannique de la musique pop, née le …"— Nattes à chat [chat] 19 septembre 2019 à 22:17 (CEST)[répondre]
Justement, la discussion est en cours. Cheep () 19 septembre 2019 à 22:59 (CEST)[répondre]
Notification Cheep : La formulation neutre est totalement inoffensive et permet d'éviter les guerres d'édition sur l'utilisation de pronoms non genrés. L'empêcher [1] [2] [3] sans essayer de discuter n'est pas une attitude constructive. --Lewisiscrazy (discuter) 19 septembre 2019 à 23:12 (CEST)[répondre]
Pour la version revertée "Sam Smith, personnalité britannique de la musique pop, née le …" qui comme Lewisiscrazy le dit est neutre et inoffensive et permet d'éviter les pronoms non genrés. Quels sont tes arguments pour reverter Notification Cheep :? Tu avais mis la première fois aucun consensus en PDD, je te rappelle qu'il y en a eu une su sur le portail transidentité que quelqu'un·e a même collé au dessus. Et tu révertes sans autres, sans apporter d'arguments. Ce n'est pas correct vis à vis de celleux qui ont pris le temps de discuter. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Nattes à chat (discuter), le 20 septembre 2019 à 07:15‎
Pour aussi. Pas de meilleure solution en français. Nous mettons ainsi à profit la richesse de la langue pour contenter ceux qui ne veulent pas de pronoms genrés pour les personnes non-binaires, sans que ceux qui s'en fichent ne puisse se dire outrés. Attention tout de même (cf. la remarque de Nattes) : un consensus sur le Portail:Transidentité ne vaut pas aval de la communauté. Je pense qu'il faudrait faire officialiser cette pratique des « tournures neutres pour les biographie des personnes non-binaires ». — JohnNewton8 [Viens !] 21 septembre 2019 à 14:13 (CEST)[répondre]

Notification Lewisiscrazy : dubitatif, vis-à-vis de la réécriture d'une citation d'un article.
Si on site un texte d'un article, alors il doit être identique à la note auquel il fait référence à moins de trouver une autre sources qui propose une autre traduction. Où bien encore de résumer et paraphraser le contenu du texte cité sans avoir recours à la citation.
Évidement OK pour moi pour qu'un article soit récrit suivant le genre déclaré d'une personne, par contre, il ne me semble pas rigoureux de réécrire des documents et de leur faire dire ce qui n'est pas inscrit dessus. Une citation doit être une exception à l'emploi du genre de l’article. --ParaBenT (discuter) 1 octobre 2019 à 18:13 (CEST)[répondre]

Dans la même logique que Sur la proposition de conserver le terme français « transsexuel » dans les citations. --ParaBenT (discuter) 1 octobre 2019 à 18:26 (CEST)[répondre]
Notification ParaBenT : Oops! Est ce que ça va maintenant que j'ai indiqué dans la référence la citation originale? Elle utilise, de fait, une formulation non-genrée: « I want to thank the man who this record is about, who I fell in love with last year. Thank you so much for breaking my heart because you got me four Grammys. ». Du coup je considère (en toute modestie) ma traduction meilleure que celle qui est dans la source française qu'on citait :-) . Mais je ne suis pas arcbouté là dessus. --Lewisiscrazy (discuter) 1 octobre 2019 à 18:44 (CEST)[répondre]
La nouvelle traduction me convient bien. — tyseria, le 1 octobre 2019 à 21:26 (CEST)[répondre]
C'est impeccable comme ça Émoticône. Je ne suis pas un as en anglais. +1 pour avoir conservé les deux sources.
C'est intéressant, c'est la sources française qui pris des libertés avec le texte original! --ParaBenT (discuter) 2 octobre 2019 à 04:05 (CEST)[répondre]