Créole guyanais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
image illustrant une langue
Cet article est une ébauche concernant une langue.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Créole guyanais
Pays France
Région Guyane
Nombre de locuteurs 50 000 [1] - 58 000[2]
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-3 gcr
IETF gcr

Le créole guyanais est un créole à base lexicale française parlé en Guyane et au Brésil dans une partie de l'état voisin. De ce fait, comme les langues amérindiennes de Guyane, le créole guyanais a une dimension internationale. Il a été également partiellement influencé par l'anglais (exemple : chwit), le portugais (exemple : briga), l'espagnol (exemple kriyòl) et le néerlandais à la suite d'occupations successives.

L'apport africain (les particules de temps pour les conjugaisons) et amérindien (vocabulaire concernant la faune et la flore) sont fondamentaux dans l'originalité de la langue.

Le créole guyanais a également l'apport de quelques langues régionales telles que le breton et le charentais.

Le créole guyanais compte de nombreux mots en commun avec le créole des Antilles, par contre au niveau des pronoms personnels, il y a davantage de similitudes vis-à-vis des créoles de l'Île Maurice, des Seychelles, de la Louisiane.

Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous l'influence du français et des langues des pays voisins.

Histoire[modifier | modifier le code]

Le créole guyanais était une langue parlée entre les esclaves et les colons. Mais les conditions de la constitution du créole guyanais a été assez sensiblement différente du créole antillais, d'une part à cause des conflits entre français, anglais, hollandais, portugais et espagnols et d'une autre part des dialectes français comme le cadien ont beaucoup influencé le créole guyanais ce qui a fait que le créole guyanais soit assez différent de celui des Martiniquais, Haïtiens, Sainte-Luciens et Guadeloupéens.

Nous avons donc quelques mots en commun avec le créole des Antilles, mais il y a encore beaucoup de mots qui les différencient sensiblement.

Les Guyanais sont les seuls à prononcer le r sensiblement comme à Paris. Alors qu'aux Antilles le r est prononcé comme la semi-voyelle w.

vocabulaire prononciation en français chez le Guyanais en créole guyanais Prononciation en français chez l'Antillais
riz "ri" douri wi
dormir dormir dronmi dowmiw

Les pronoms personnels sont placés avant le nom, contrairement aux Antillais :

Français ma maison leurs enfants
Guyanais mo kaz yé timoun
Antillais kay an mwen
Antillais kay mwen

Écriture et lexique[modifier | modifier le code]

Les voyelles sont :

  • a (anwa) ; é (tchenbé) ; è (dibè) ; i (divan); o (dilo) ; ò (chalò) ; ou
  • "ou" peut-être considéré en tant que voyelle (dibout ⇒ debout en français) dans le cas d'une semi-voyelle cela sera avec "w".

Les semi-voyelles  sont :

  • w (comme pour wapa ⇒ bois très résistant aux nuisibles ),
  • y (comme pour (ayè ⇒ hier en français),

Les voyelles nasales sont :

  • en ⇒ dipen, chyen ; an ⇒ konranannan, on ⇒ rézon, wonm.

Les consonnes sont :

  • b, ch, d, f, g, j, k, l, m, n, p, r, s t, v, z. (pas de : c, h, q, x).
Comparaison du même texte dans les différentes créoles à base lexicale française voisins et en français.
Français Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.

Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 

« Déclaration Universelle des droits de l'Homme (Article premier) » [archive].

Créole guyanais Tout moun fèt lib é égal annan dinyité ké annan drwè.

Yé gen rézon ké konsyans, é divèt aji roun bay ròt kou frè ké sò.

Créole réunionnais Tout bann zïmin i éné lib é égo dan la dinité ek dann droi.

Zot nana la rézon ek la consians é zot i doi azhi inalot dan inn lespri fraternité

Créole sainte-lucien Tout imen ka net lib égo an dignité épi yo dwa.

Yo ni rézon ek konsyans la épi dwet aji yonn pou lot adan yonn lespri di fraternité

Créole guadeloupéen Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa.

Yo tini rézon épi konsyans é yo pou aji yonn ba lòt adan on lèspri a fratènité.

Créole mauricien Toute bane zimin nèt lib é égo dan la dignité é dan bane droi la.

Zot ena la rézon ek la conscians é fodé ki tout dimoun azi dan ene lespri fraternité

Créole haïtien Tout moun fèt lib e egal nan diyite ak dwa.

Yo gen la rezon ak konsyans epi yo fèt pou aji youn pou lòt nan yon lespri fratenite.

Créole martiniquais Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa.

Yo ni rézon épi konsyans, é dwet aji yonn pou lòt adan an lespri di fraternite.

Tableau inter-créole liberté.jpg
Créole guyanais (actuel) Créole guyanais (classique) Créole martiniquais Créole guadeloupéen Créole haïtien Créole sainte-lucien Créole réunionnais Créole mauricien Français
Tout moun fèt lib é égal annan dinyité ké annan drwè. Yé gen rézon ké konsyans, é divèt aji roun bay ròt kou frè ké sò. Toute moune fèt lib et pis égal annan dignité qué annan droai. Yé gen réson et pis conscience, et pis divè aji roun bay ròt kou frè qué sò. Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa. Yo ni rézon épi konsyans, é dwet aji yonn pou lòt adan an lespri di fraternite. Tout moun ka nèt lib é égal an dinyité é an dwa. Yo tini rézon épi konsyans é yo pou aji yonn ba lòt adan on lèspri a fratènité. Tout moun fèt lib e egal nan diyite ak dwa. Yo gen la rezon ak konsyans epi yo fèt pou aji youn pou lòt nan yon lespri fratenite. Tout imen ka net lib égo an dignité épi yo dwa.yo ni rézon ek konsyans la épi dwet aji yonn pou lot adan yonn lespri di fraternité. Tout bann zïmin i éné lib é égo dan la dinité ek dann droi. Zot nana la rézon ek la consians é zot i doi azhi inalot dan inn lespri fraternité Toute bane zimin nèt lib é égo dan la dignité é dan bane droi la. Zot ena la rézon ek la conscians é fodé ki tout dimoun azi dan ene lespri fraternité Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. « Déclaration Universelle des droits de l'Homme (Article premier) ».

Lexique :

LEXIQUE FRANÇAIS - CRÉOLE GUYANAIS

TI DIKSYONÈR FRANSÉ - KRÉYÒL GWIYANÈ Français Créole Guyanais

Kréyòl Gwiyanè/ Kréyòl di Lagwiyann

(futur) Wa (vieilli) / Ké
À cause de Pou rézon ki
À ce moment-là, alors Lò-la
À l’envers Divan-dèyè, lanvè-landrèt
À présent, de nos jours Atchwèlman, jòdla
Abasourdi Ababa, stébékwé
Abeille Mouch-myèl
Abords de l’habitation Lantouraj kaz
Abris Ajoupa, Latcho-oko
Abruti Kòkòdò, Tèbè, bèdèkòk
Accélérer Pézé, pitché
Accélérer (quelqu’un) Zizi galopant (bay zizi galopant)
Accent Laksan, aksan
Accord (d’un commun …), conjointement Ansanm-ansanm
Acheteur Achtò   
Acre Rak
Affaire compliquée Chyen-maré, batmanman
Âgé Granmoun
Agréable, Bon goût Chwit, Koupé dwèt
Aiguiser Filé
Ainsi Konran, konsa
Aller Alé, pati
Aller (s’en…), partir Do, pati, dékòsté
Aller voir pour ….. Joujé…..
Ailleurs Ròt bò, ròt koté, ayò (vieilli)
Allonger Bay chenn
Amadouer, Endormir la vigilance Amòrfrézé, amòrfozé, anmòrfozé
Ample, flottant Badja
Amuser Anmizé
Animal Zannimo, bèt
Apparemment I sanblé , konsidiré
Apporter son concours Bay : chenn, lavwa, lanmen, andan
Appuyer Pézé
Araignée Arengnen, zagriyen, zagrignen
Arbalète Labalèt, larbalèt
Argent Soumaké,   plon
Argent, Monnaie Lanmonnen, soumaké
Armoire Lèrmwè
Arracher Raché
Arriéré Nèg komanbo
Arriver en grand nombre Dévidé
Arrogant Gran larjò
Assiette Zasyèt, plat-manjé
Assurer Asouré, asiré
Attacher Maré
Attraper Trapé, tchenbé
Autorité (sous) Anba lòpsyon
Autre, un autre Ròt, wòt, rounòt
Autres (les) Ròt ya, wòt ya
Autrui Otri (vieilli)
Avare Variché
Avec Ké, ansanm ké
Aveugler Vèrglé
Baffe Babòtchèt, babotchèt, palaviré
Bagne Bangn
Bagarreur Baroufyò
Bajoue Bajòl
Balançoire Balansin
Baptême Batenm
Bâton plat aidant à laver le linge, Batwèl
Bâton, perche aidant à naviguer Takari
Battre (se) Briga, fè tchòk, bigas
Battre à plate couture Renté
Bavarder, ricanner Tchi-tchi-tchi
Beaucoup Oun ta, roun ta, oun lo, roun lo, oun patché, roun patché, séryé, oun jwé, si tan di, apachachou
Beaucoup Soso, Toubonnman
Beauté Bèlté
Béquille Béki, biki
Besoin Bézwen, benzwen
Bidon à laver du linge Bay (« La pli bèl anba la bay  ! »)
Bien arrangé Annòrd
Bien debout, en pleine forme

En pleine force de l’âge, en pleine forme

Djòk

Pindjòkò

Bien sûr ! C’est ça ! (sarcasme) A ten ! Atchen !
Bientôt Talò, Titalò, Dimen-tanto
Blague mensongère Darloz, darlouz
Blanc vivant en Guyane depuis de longues années Pòpòt (bagnard), vyé blanng, Masogan
Blessure interne Blès
Boisson (alcoolique) Bwéson
Boire de l’alccol Tchivé
Bon Di vrè
Bon à rien Pandriyò
Bonhomme Bonlonm, bolonm
Boucle d’oreille Pandòrè
Boucherie Bouchouri
Bouillon Bòryan, rèst, rabyo
Bouquet Boutché
Brasser Lélé, Touyé
Bricoleur Bouzougnò, bouzougnen
Brouiller avec… Mal ké…
Broyer, écraser Kayakaya, kakaya
Bruit (grand) Boukan, dézòrd
Bruit incompréhensible, attroupement Bankoulélé
Brutal Mastòk, groso, blip
Bureau Biro
C’est pas la grande forme ! Flègèdè, kanyan-kanyan
Cabosser, déformer Mòtòk-mòtòk, motòk-motòk
Cadence Djèz, gréman, bidjoul

Quelques proverbes créoles guyanais le DOLO[modifier | modifier le code]

Écriture classique (écriture moderne)

  • « Roun chin pa ca couri dèyè dé zo » (Roun chyen pa ka kouri dèyè dé zo) : Un chien ne court pas après deux os (On ne court pas deux lièvres à la fois).
  • « Lò poule lévé asou dizé, a manjé i ca sassé » (Lò poul lévé asou dizé, a manjé i ka sasé) : Quand la poule a fini de couver, elle cherche à manger (Tout travail mérite salaire).
  • « Chin pa ca fè chat » (Chyen pa ka fè chat) : Un chien ne fait pas de chat.
  • « Sa qui la pou to dileau pas ca chariél » (Sa ki la pou to dilo pa ka charyél) : ce qui doit arriver, arrivera.
  • « A graine douri ca plen sac douri. » (A grenn douri ka plen sak douri.) : C'est en ajoutant des grains de riz qu'on remplit un sac (petit à petit, l'oiseau fait son nid).
  • « Roun lanmen lavé ròt » (Roun lanmen lavé ròt) : Une main lave l'autre (« il faut s'entraider » ou bien « une action en efface une autre »)[3].

Grammaire[modifier | modifier le code]

L'article[modifier | modifier le code]

En créole guyanais, il n'existe pas de marque de genre féminin ou masculin. La forme de l'article est donc la même pour les noms masculins et féminins.

L'article défini[modifier | modifier le code]

L'article défini singulier vient s'accoler derrière le mot qu'il accompagne, et en est séparé par un trait d'union. L'article défini est a :

chèz-a tab-a
la chaise la table

ya est la marque du défini pluriel. Il est placé après le nom :

tab-ya
les tables

pour les mots qui se termine en on, an, en ou oun, on utilise yan

Timoun-yan
les enfants

L'article indéfini[modifier | modifier le code]

L'article indéfini a une forme unique, oun, et il est placé avant le nom :

oun wonm oun fanm
un homme une femme

En créole, l'article indéfini pluriel "des" n'a pas d'équivalent :

Li ka manjé manng.
Il mange des mangues.

Le genre[modifier | modifier le code]

Pour désigner un animal, le sexe suit l'article :

oun fimèl chyen
une chienne
oun mal chyen
un chien

Les pronoms personnels sujets et les adjectifs possessifs[modifier | modifier le code]

Les pronoms personnels sujets et les pronoms possessifs sont identiques sauf pour son, sa, ses-so. Les pronoms sont toujours placés devant le verbe sauf à l'impératif. On emploiera aussi bien mo pour mon papa, mo papa, ma maman, mo manman que pour mes cousins, mo kouzen. Les pronoms personnels en créole et français.

créole guyanais français
mo je
to, ou (vouvoiement singulier) tu / vous
li il, elle
nou nous
zòt vous
ils, elles

Les adjectifs possessifs en créole et en français.

créole guyanais francais
mo mon / ma / mes
to / ou ton / ta / tes
so son / sa / ses
nou notre / nos
zòt votre / vos
leur / leurs

Comparatif des pronoms personnels guyanais vis à vis des autres créoles :

guyanais louisiane grenade mauricien seychellois réunionais guadeloupéen haïtien martiniquais sainte-lucien
mo mo mwen mo mo/mon mwen/mi mwen/an mwen mwen/an mwen
to / ou (politesse) to/vou ou to / ou (politesse) ou ou ou ou ou ou
li li/sa i li i li i li i i
nou nou nou nou nou nou nou nou nou nou
zòt vou/zòt zòt zòt zòt zòt zòt nou zòt zòt
zòt zòt zòt yo yo yo yo

Quelques mots en créole[modifier | modifier le code]

Français Créole prononciation
se débattre (débrouillard) djoubaté djou-ba-té
une chose bèt-a bè-ta
ciel syèl-a syè-la
eau dilo di-lo
devant divan di-van
feu difé di-fé
terre latè la-tè
homme wonm ou-on-m (en une seule syllabe)
monsieur mouché mou-ché
gars boug bou-g
femme fanm fan-m
garçon tiboug ti bougue
fille tifi ti-fi
enfant timoun ti-mou-n
manger manjé man-jé
boire bwè bouè (synérèse)
vouloir
devoir divèt di-vè-t
grand gran
petit piti / ti
adulte granmoun gran-mou-n
nuit lannwit lan-nwi-t
jour jou jou
se promener pronmennen pron-men-nen
promenade pronmnen (pron-m)-(nen)
mal élevé malélvé ma-lél-vé
coup / coup de poing tchòk
frappe-le bay li (fouté l'oun tchòk)
avoir gen / gannyen gen comme gain/ gan-nyen
savoir savé sa-vé
dans landan, annan lan-dan, an-nan
dedans andidan, ofon an-di-dan, o-fon
dehors dérò dé-rò
sur asou a-sou
en l'air anlè an-lè
eux
parole palò

pa-lò[modifier | modifier le code]

le "ò" se prononce comme le "o" du mot "or"[modifier | modifier le code]

moi, je mo mo comme mots
toi, tu to tôt
il / elle li
nous nou
vous zòt
ils / elles

Le G.E.R.E.C[modifier | modifier le code]

Le G.E.R.E.C (Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles (Martinique, Guadeloupe, Guyane…), avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le G.E.R.E.C produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  • Ne pas confondre le créole à base lexicale française guyanais (code ISO 639-3 gcr) avec le créole à base lexicale anglaise créole guyanien (en) (code ISO 639-3 gyn) parlé dans le Guyana (ancienne Guyane britannique) proche.
  1. http://www.sorosoro.org/le-creole-guyanais
  2. Langues et Cité - Les langues en Guyane - Mai 2004
  3. Kréyòl : guide pratique de conversation en créole guyanais par Roseline Jadfard.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]