Daniel Loayza

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 17 juin 2021 à 10:58 et modifiée en dernier par Limmat-Stiftung Zuerich (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Daniel Loayza
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (63 ans)
Nationalité
Formation
École normale supérieure (à partir de )Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités

Daniel Loayza (né le ) est enseignant, traducteur et écrivain français.

Biographie

De 1982 à 1986, élève à l’École normale supérieure, titulaire d'un diplôme d'études approfondies de philosophie, titulaire de l'agrégation de lettres classiques, Daniel Loayza est professeur de lettres classiques et traducteur du grec ancien, de l’anglais et de l’allemand.

Depuis 1996, il est détaché à l'Odéon-Théâtre de l'Europe en qualité de conseiller artistique et rédacteur.

Homme de théâtre, il travaille notamment avec le metteur en scène Georges Lavaudant[1].

Il préside depuis 2014 la Commission nationale d'aide à la création de textes dramatiques.

Travaux de traduction

Du grec ancien

  • Ésope, Fables, Flammarion, « GF », 1995-2014
  • Sophocle, Ajax-Philoctète, Odéon, 1997-1999
  • Eschyle, L'Orestie, Flammarion, « GF », 2001 (introduction, traduction, notes tirées d’un travail pour l’Odéon en 1999-2000)
  • Luc Brisson (dir.) et Daniel Loayza (trad. du grec ancien), Ménexène : Platon, Œuvres complètes, Paris, Éditions Flammarion, (1re éd. 2006), 2204 p. (ISBN 978-2-08-121810-9)
  • La Mort d'Hercule, d’après Les Trachiniennes de Sophocle, MC2 Grenoble et MC93 Bobigny, 2007-2008
  • Œdipe, d’après trois tragédies de Sophocle (texte français traduit par Eduardo Mendoza, Madrid, Teatro Espanol, 2009)
  • Sophocle, Antigone (traduction inédite pour la collection « Étonnants classiques » des éditions Flammarion, août 2018).

De l’anglais

  • Edward Albee, Qui a peur de Virginia Woolf ?, Actes Sud, coll. « Papiers », 2012
  • Howard Barker, Ces tristes lieux. Pourquoi faut-il que tu y entres ?, Actes Sud, 2009
  • Richard Dresser, Sous la ceinture, Actes Sud, « Papiers », 2012
  • Richard Kalinoski, Une bête sur la lune, L’Avant-scène théâtre, n° 109, 1999 (traduction récompensée en 2001 du Molière de la meilleure adaptation).
  • Avital Ronell, Addict : Fixions et narcotextes, Paris, Bayard, 2009.
  • William Shakespeare, Le Roi Lear, À Propos, 2004
  • William Shakespeare, Hamlet, L’Avant-scène théâtre, n° 1202, 2006
  • William Shakespeare, Macbeth, (en collaboration avec Stéphane Braunschweig, éd. Les Solitaires intempestifs, 2018
  • William Shakespeare, Othello, (en collaboration avec Luc Bondy, 2014)
  • Tennessee Williams, La Rose tatouée, Théâtrales, 2012
  • David Bellos, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Titre de la traduction : Le poisson & le bananier, Flammarion, 2012, republié en 2017 avec comme titre La Traduction dans tous ses états[2].

Notes et références

  1. « Daniel Loayza - Présentation », sur www.theatre-contemporain.net, (consulté le ).
  2. Louis-Georges Tin, « Ce que traduire veut dire », Le Monde,‎ (lire en ligne)

Liens externes