Sika Fakambi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 septembre 2021 à 20:20 et modifiée en dernier par Lewisiscrazy (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Sika Fakambi
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités
Traductrice, traductrice littéraire, directrice de collectionVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Distinctions
Prix Laure-Bataillon ()
Prix Baudelaire (d) ()Voir et modifier les données sur Wikidata

Sika Fakambi est une traductrice littéraire.

Biographie

Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française[1]. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France[2]. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg[3]. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris).

En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée[4].

Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe[5].

Carrière littéraire

En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma[5],[6].

En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur[7]. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français[8].

Distinctions

  • Prix Baudelaire,
  • Prix Laure Bataillon, 2014 pour sa traduction de Notre quelque part du Ghanéen Nii Ayikwei Parkes.

Traductions

Sika Fakambi traduit de la poésie, de la fiction et du théâtre.

Notes et références

  1. Catherine Simon, « Mots croisés : conversation entre Sika Fakambi et Georges Lory », Le matricule des anges,‎ (lire en ligne)
  2. Claire Darfeuille, « Sika Fakambi : Une prouesse de traduction et un geste politique », sur ActuaLitté.com, (consulté le )
  3. « Rencontre avec Sika Fakambi - 25 novembre 2014 - Master de création littéraire - Université Paris 8 », sur master-creation-litteraire.univ-paris8.fr (consulté le )
  4. « Sika Fakambi », sur l'Attente (consulté le )
  5. a et b Daniel Morvan, « Sika Fakambi, traductrice virtuose », Ouest-France,‎ (lire en ligne)
  6. Claire Placial, « Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le « point de vue de nulle part » » [PDF], sur Société française de Littérature générale et comparée (consulté le )
  7. « Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) » (consulté le )
  8. « Corp/us de Sika Fakambi : traduire est un geste », sur Les feuilles volantes., (consulté le )