Vladimer Gourguenidze
Vladimer Gourguenidze ვლადიმერ გურგენიძე | |
Fonctions | |
---|---|
Premier ministre de Géorgie | |
– (11 mois et 10 jours) |
|
Gouvernement | Gourguenidze |
Législature | IVe République |
Prédécesseur | Zourab Noghaïdeli |
Successeur | Grigol Mgaloblichvili |
Biographie | |
Nom de naissance | Vladimer Gourguenidze |
Date de naissance | |
Lieu de naissance | Tbilissi (RSS de Géorgie) |
Nationalité | géorgienne |
Parti politique | Mouvement national uni (MNU) |
Profession | Homme d'affaires |
Religion | orthodoxe |
|
|
Premiers ministres de Géorgie | |
modifier |
Vladimer Gourguenidze, (en géorgien : ვლადიმერ გურგენიძე)[Note 1], dit Lado Gourguenidze, né le à Tbilissi, (Géorgie), est un homme d'affaires et homme politique géorgien.
Biographie
Gourguenidze étudie entre autres à Goizueta Business School à Atlanta, aux États-Unis.
Après ses études, Lado Gourguenidze entame une carrière de banquier qui le mène notamment à devenir président du Conseil d'administration de la Banque de Géorgie de 2004 à 2007.
Le président Mikheil Saakachvili le nomme Premier ministre le pour remplacer Zourab Noghaïdeli, démissionnaire. Sa nomination et son gouvernement sont confirmés par le Parlement le 22 novembre. Il est membre du Mouvement national uni.
Le , il est limogé par le président Mikheil Saakachvili et remplacé le 1er novembre par l'ancien ambassadeur géorgien à Ankara, Grigol Mgaloblichvili.
Notes et références
Notes
- La transcription en langue française des patronymes géorgiens a été stable jusqu’à la fin du XXe siècle : les règles constituées par l’intermédiation de la langue russe, confirmées par la Légation de la République démocratique de Géorgie en France (1921-1933) et proches de la prononciation en langue géorgienne, étaient utilisées sans exception ; elles le sont encore aujourd’hui par le ministère français des Affaires étrangères et par la plupart des universitaires français s’intéressant à la Géorgie. L’usage a progressivement changé avec l’intermédiation de la langue anglaise et la définition d’une translittération latine proche de la transcription anglaise (2002). Ainsi ვლადიმერ გურგენიძე donne Vladimer Gourguénidzé en transcription française et Vladimer Gurgenidze en transcription anglaise (et en translittération latine).
Références