Sylviane Telchid
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Sylviane Lambert Telchid |
Nationalité | |
Activités | |
Période d'activité |
Jusqu'en |
Langues d'écriture |
Throvia de la Dominique |
Sylviane Telchid, née le dans les Antilles en Guadeloupe à Capesterre-Belle-Eau, est un professeur de français et de créole aux niveaux universitaires et scolaires.
Biographie
En 1976, Hector Poullet, professeur de mathématiques, souhaite dispenser des cours de soutien en créole, malgré l'interdiction d'utiliser le créole à l'école. Il sollicite ses collègues du collège Germain Saint-Ruf de Capesterre-Belle-Eau, seules Sylviane Telchid et Danielle Montbrand répondent à l'appel. Ils se consacrent à la défense et à la réhabilitation de la culture guadeloupéenne et de la langue créole. En 1983, le créole entre officiellement au collège de Capesterre-Belle-Eau[1]. En 1984, ils publient le premier dictionnaire créole-français[2].
Retraitée, Sylviane Telchid travaille actuellement sur la traduction de la Bible en créole[2].
Œuvres
Roman
- Throvia de la Dominique, L'Harmattan, coll. « Lettres des Caraïbes », (OCLC 36711122)
Essais
- (gcf) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, , 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Hector Poullet et Sylviane Telchid, "Mi bèl pawòl !" ou Eléments d'une poétique de la langue créole »
Contes
- (gcf + fr) Ti-Chika-- et d'autres contes antillais, Editions caribéennes, (OCLC 14182816)
- (gcf + fr) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, , 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Sylviane Telchid, Mondésir (version française) / Mondézi (version créole) »
- Légendes et mystères du pays-Guadeloupe (ill. Jocelyn Pezeron), Éd. Jasor, (OCLC 41511458)
Dictionnaires et textes scolaires en langue créole
- (gcf) Jé kréyòl, Pointe-à-Pitre, Editions AKPK, (OCLC 800753341)
- (gcf) Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen (co-auteurs Hector Poullet, Danielle Montbrand), Hatier-Antilles, , 349 p. (ISBN 978-2-218-06871-3)
- (gcf) Kòsyè : 22 lison kréyòl, 6e (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Centre départemental de documentation pédagogique, (OCLC 461872943)
- (gcf + cpf + fr) Dictionnaire du français régional des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Paris, Ed. Bonneton, (OCLC 37608806)
- (gcf + fr) Le créole guadeloupéen de poche (ill. J.-L. Gousseé, co-auteur Hector Poullet), Assimil, (OCLC 44848598)
- (gcf) Kamo : Mo Kréyòl antousòs (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 45613642)
- (gcf) Bwa pou nou alé! : tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 57559826)
- (gcf) Kréyòl fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires), Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe, (OCLC 470447274)
- (gcf) Bon Doukou : ékriti, gramè, vokabilè, pwovèb : liv pou mèt é métrès lékol, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 779736097)
traductions en créole guadeloupéen
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 1, Abymes, Plb, (ISBN 978-2-912300-07-2)
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 2, Abymes, Plb, (OCLC 57250413)
Adaptation au théâtre en créole guadeloupéen
- Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 1992[3]
- Sé komandè siren-la (titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 1994[4]
- Mandé Mayé (titre original : Une demande en mariage d'Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 2001[5]
- La Noce chez les petits-bourgeois... créoles : On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 2006[6]
- Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 2009[7]
Hommages
En 2008, le lycée Gerville-Réache (Basse-Terre) lui rend hommage en inaugurant la salle de Langues et cultures régionales, Sylviane Telchid[8].
En , la mairie de Capesterre-Belle-Eau émet le vœu que le prochain collège dans le quartier de Bélair porte son nom[9]. Et en , le collège Bonne Espérance est débaptisé et renommé Collège Sylviane Telchid[10].
Le , son buste, réalisé par Jocelyn Pézeron, a été inauguré dans l’enceinte du Collège du même nom[11].
Notes et références
- La question du créole à l'école en Guadeloupe: quelle dynamique?, de Paulette Durizot Jno-Baptiste
- Express : Sylviane Telchid et Hector Poullet, Pour l'honneur du créole (18/12/2003)
- Ville des Abymes : Théâtre en octobre 2008 (pdf, p 16)
- « Théâtre Pawol a neg Soubarou : l'affiche Sé komandè siren-la »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
- Blog karucrea : On bòl a 2 lans
- Théâtre de la Tempête - Cartoucherie : l'affiche La Noce chez les petits-bourgeois... créoles
- Blog karucrea : l'affiche Atann Atann
- La tribune des Antilles : Personnalité - Met-a-manniok a kreyol (24-10-2008)
- Ville de Capesterre-Belle-Eau : Compte-rendu de la réunion du conseil municipal du 04 juillet 2013 (doc)
- (fr + gcf) « Biographie : Sylviane TELCHID », sur College Telchid
- « Inauguration du buste de Sylviane TELCHID », sur Montray Kréyol (Site de défense des langues et cultures créoles des Amériques et de l'Océan indien)
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Ressource relative à la littérature :
- Ressource relative à l'audiovisuel :
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :