Les 36 stratagèmes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Les 36 stratagèmes (ou stratégies) est un traité chinois de stratégie qui décrit les ruses et les méthodes qui peuvent être utilisées pour l'emporter sur un adversaire. Le traité a probablement été écrit au cours de la dynastie Ming (1366 à 1610)[réf. nécessaire].

Les stratagèmes sont applicables à une action militaire ou à un conflit de la vie quotidienne.

Histoire du traité[modifier | modifier le code]

En 1939, sur un marché de Chine du nord, un officiel du Guomindang découvre un livre de recettes d'immortalité. À la fin de l'ouvrage se trouve un court traité de stratégie militaire : Les 36 stratagèmes. Ce recueil secret datant probablement de l'époque de la dynastie Qi du Sud, dont l'auteur est un général d'armée chinois, Tan Daoqi (?-436), offre un tableau exhaustif de toutes les ruses et stratagèmes militaires de l'époque. Ce petit traité inspiré du livre des mutations et de la philosophie des légistes propose des solutions pour faire face à toutes les batailles, même les plus critiques.

Le texte classique des 36 stratagèmes révèle l'influence profonde d'autres ouvrages de premier plan de la littérature chinoise comme les fables de Han Fei Zi, l'Histoire des Trois Royaumes ou encore les proverbes Chengyu qui servent de titres aux chapitres du traité.

Découpage du texte[modifier | modifier le code]

Le traité est introduit par une courte préface intitulée « Six par six : trente-six » qui révèle les influences de la numérologie chinoise dans le choix du découpage en chapitre du texte qui suit. Ainsi, le corps du document est découpé en six chapitres, eux-mêmes subdivisés en six sous-chapitres. Chaque sous-chapitre est introduit par une courte maxime, suivie d'un commentaire explicatif qui en donne l'interprétation.

  • 0. 六六三十六 Six par six : trente-six
  • I. 勝戰計 Plans pour les batailles déjà gagnées


1. 瞞 天 過 海 « Traverser la mer sans que le ciel le sache » : Ce qui est familier n’attire pas l’attention. La lettre volée d’Edgar Poe est visible, donc elle n’est pas secrète. Plutôt que de se protéger, user des représentations des autres pour mettre un projet en sécurité.
2. 圍魏救趙 « Assiéger Wei pour secourir Zhao » : Construire la victoire en se réglant sur les mouvements de l’ennemi. L’offensive de Wei sur Zhao crée l’opportunité d’une attaque dans le vide de la défense de sa capitale[1]. Plutôt que de se soumettre aux passions et aux initiatives de l’autre, être en réaction… profiter des vides, qui appellent des pleins, dans le système de forces de l’autre.
3. 借 刀 殺 人 « Assassiner avec une épée d'emprunt » : Si tu veux réaliser quelque chose, fais en sorte que d’autres le fassent pour toi. Plutôt que de faire le travail en s’exposant à des contres de la part des autres, user des logiques d’autres acteurs et les orienter (les composer) pour qu’elles travaillent pour soi sans qu’ils le sachent.
4. 以逸待勞 « Attendre en se reposant que l'ennemi s'épuise » : Le stratège attire l’ennemi, il ne se fait pas attirer par lui. Le président sortant, candidat à sa réélection, attend que les prétendants épuisent leurs cartouches avant de se déclarer en connaissance de cause et de l’emporter. Plutôt que de se hâter dans une confrontation pleine d’ardeurs, de dispositifs offensifs et de… attendre la décrue des attaques pour s’avancer en terrain connu et dégagé (sans surprise).
5. 趁火打劫 « Profiter de l'incendie pour piller et voler » : La première tâche consiste à se rendre invincible, les occasions de victoire sont fournies par les erreurs adverses. Un politique ambitieux s’engage dans le camp défait (vide) car plus porteur à terme que celui de la victoire (plein). Plutôt que de s’exposer et se risquer dans l’attaque d’acteurs installés, profiter des moments de faiblesse pour s’emparer des valeurs.
6. 聲東擊西 « Bruit à l'est ; attaque à l'ouest » : Celui qui sait quand et où s’engager, fait en sorte que l’autre ignore où et quand se défendre. La cité assiégée impatiente qui attend depuis longtemps de connaître la direction de l’offensive n’est plus critique sur les signaux qu’elle reçoit enfin. Plutôt que de se soumettre aux attentes des autres en leur envoyant les signaux qu’ils attendent, exacerber leurs conditions d'attente de sorte qu’ils ne soient plus à même d’être critiques lorsqu’une information leur est livrée.


  • II. 敵戰計 Plans pour les batailles indécises

7. 無中生有 « Créer quelque chose ex nihilo »
8. 暗渡陳倉 « L'avancée secrète vers Chencang »
9. 隔岸觀火 « Regarder le feu depuis l'autre rive »
10. 笑裡藏刀 « Dissimuler une épée dans un sourire »
11. 李代桃僵 « La prune remplace la pêche dans l'impasse »
12. 順手牽羊 « Emmener la chèvre en passant »


  • III. 攻戰計 Plans pour les batailles offensives

13. 打草驚蛇 « Battre l'herbe pour effrayer le serpent »
14. 借屍還魂 « Faire revivre un corps mort »
15. 調虎離山 « Attirer le tigre hors de la montagne »
16. 欲擒故縱 « Laisser s'éloigner pour mieux piéger »
17. 拋磚引玉 « Se défaire d'une brique pour attirer le jade »
18. 擒賊擒王 « Pour prendre des bandits d'abord prendre leur chef »


  • IV. 混戰計 Plans pour les batailles à partis multiples

19. 釜底抽薪 « Retirer le feu sous le chaudron »
20. 混水摸魚 « Troubler l'eau pour prendre le poisson »
21. 金蟬脫殼 « Le scarabée d'or opère sa mue »
22. 關門捉賊 « Verrouiller la porte pour capturer les voleurs »
23. 遠交近攻 « S'allier avec les pays lointains et attaquer son voisin »
24. 假途伐虢 « Demander passage pour attaquer Guo »


  • V. 併戰計 Plans pour les batailles d'union et d'annexion

25. 偷樑換柱 « Voler les poutres, échanger les piliers »
26. 指桑罵槐 « Injurier l'acacia en désignant le mûrier »
27. 假癡不癲 « Jouer l'idiot sans être fou »
28. 上屋抽梯 « Monter sur le toit et retirer l'échelle »
29. 樹上開花 « Sur l'arbre les fleurs s'épanouissent »
30. 反客為主 « Changer la position de l'invité et de l'hôte »


  • VI. 敗戰計 Plans pour les batailles presque perdues.

31. 美人計 « Le piège de la belle »
32. 空城計 « Le piège de la ville vide »
33. 反間計 « Le piège de l'agent double »
34. 苦肉計 « Faire souffrir la chair »
35. 連環計 « Les stratagèmes entrelacés »
36. 走為上計 « Courir est le meilleur choix »

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. À l'époque des royaumes combattants, Zhao, assiégé par Wei, demanda l'aide de Qi, qui assiégea à son tour Wei.

Annexes[modifier | modifier le code]

Liens internes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]