Discussion:Lorelei

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Voila un poème anglais sur Loreley :

'And the winds would cry, And many men would die, And all the waves would bow bown to the Loreley!'

Yes, she was supposed to be the Loreley, the syren of the Rhine...



En musique : Je suis surprise de ne pas voir de référence au lied de Clara Schumann "Lorelei" sur le poème de Heine car il me seble que cette oeuvre est importante par rapport à ce mythe. (désolée si ce commentaire n'est pas au bon endroit ...)

l'intro pourrait définir le mot[modifier le code]

Bonjour, Après lecture de l'intro, je ne sais toujours pas ce que veut dire Lorelei. Avant de donner des caractésisations, ce serait bien de presenter le sujet. D'après les articles anglais (ici) et allemand (), il s'agit d'un rocher connu sur le Rhin en Allemagne. De même, la première partie "Le mythe de la Loreleï" commence par "À l’origine, la Loreleï a été conçue pour symboliser l’amour passionnel dans la littérature...". A la fin de cette partie, je ne suis pas capable de dire ce qu'est le mythe de la Lorelei. Pour résumer, il faut vraiment clarifier l'article. Je contribuerai peut-être dans quelque mois si c'est toujours aussi flou, mais ce serait peut-être mieux que ce soit des gens qui connaissent un peu le sujet qui le fassent. Désolé d'être aussi négatif, et bon courage aux rédacteurs. JeromeJerome (d) 26 janvier 2008 à 00:16 (CET)[répondre]


Bon, je m'essaie quand même à rédiger une intro. Prenez la et faite en ce bon vous semble (y comprit la poubelliser)  :

'Lorelei' (ou 'Loreley' ou 'Loreleï') est le nom d'un rocher qui culmine à 132 mètres au dessus du Rhin près de Saint Goarshausen en Allemagne. C'est l'endroit le plus étroit du fleuve entre la Suisse et la mer du Nord. Le courrant très violent et les nombreux rochers immergés ont causé de nombreux accidents maritimes. Loreley est aussi le nom d'une nixe (nymphe de la mythologie germanique) qui attire les navigateurs du Rhin à la perdition par ses chants, comme les sirènes de la mythologie grecque ancienne. Celle légende de la Lorelei sur son rocher a inspiré de nombreux artistes, dont le poète allemand Heinrich Heine qui écrivit en 1824 l'histoire (Die Lore-Ley) qui sera mise en musique et popularisé par le compositeur Friedrich Silcher. Le rocher de la Loreley est maintenant un site touristique très fréquenté, tant pour la beauté des lieux que pour la légende qui l'entoure.

Voilà donc un premier jet. Il faudrait quand même le retravailler mais j'ai sommeil (et pas les compétences). Bonne nuit, JeromeJerome (d) 26 janvier 2008 à 00:51 (CET)[répondre]

traduction lorelei en français[modifier le code]

Bonjour,

il serait utile de mentionner la source de la traduction française du poème "lorelei".

Voila, il me semble que c'est la traduction d'Yves Daunès. --— Bargain [pouêt pouêt] 9 décembre 2008 à 11:49 (CET)[répondre]


Bonjour,

Il pourrait être pas mal de mettre une traduction plus proche du texte allemand car celle proposée est quand même assez éloignée du texte originale, non ? Je peux en fournir une si besoin ...

L'intérêt de cette traduction est d'être poétique, ce qui lui donne un statut de belle infidèle. Il serait en effet intéressant d'avoir, à titre de comparaison, une traduction plus proche. Alexander Doria Also Sprechen ZaraDoria 13 décembre 2008 à 10:39 (CET)[répondre]

Ca y'est c'est mis, par contre désolée pour la mise en page (je ne savais pas comment faire une 3ème colonne ...!), et j'en un doute concernant "Ergreift es mit wildem Weh" : je pense que "es" fait référence à la chanson (Lied) et pas à la barque (Schiffer), mais pas sûre à 100% ...

Contresens (amha) :

Le marin dans son petit navire
La saisit avec une rage sauvage

n'est pas la bonne traduction littérale. Den Schiffer : accusatif ; ergreift es : es correspond au Lied. C'est donc plutôt : « Ce chant saisit le batelier avec une violence sauvage ». Gérard (d) 22 décembre 2008 à 01:42 (CET)[répondre]

Très bien, la traduction de Daunès. Mais où est l'autorisation de republication sur Wikipédia ? — Jérôme 14 février 2009 à 15:49 (CET)[répondre]

Je ne m'y connais pas bien en "autorisations", il faudrait que l'auteur envoie ce mail (Aide:Republication/Tierce personne avec autorisation#Courriel à envoyer pour placer un texte sous GFDL), c'est ça ? --— Bargain [pouêt pouêt] 15 février 2009 à 11:13 (CET)[répondre]
Oui, c'est ça. Cela dit c'est un cas particulier, une poésie est une sorte de citation, on ne cherchera pas à en faire une œuvre dérivée (ce qui serait trahir l'exactitude de la source), sauf pour des besoins de la mise en page. Mais en théorie on veut la licence GFDL 1.3+. Reste à le convaincre... — Jérôme 16 février 2009 à 09:21 (CET)[répondre]

traduction française[modifier le code]

Merci,

qui est Yves Daunès?

--Saussure08 9 décembre 2008 à 11:53 (CET)


Lorelei et nationalisme romantique[modifier le code]

L'émission Karambolage sur Arte avait consacré une émission au fameux rocher. Il était notamment mentionné que le mythe associé n'était qu'une pure invention des artistes allemands du 19ème siècle, alors que l'Allemagne faisait la redécouverte de ses racines germaniques. Ceci est donc à mon sens, à rapprocher de la notion de "nationalisme romantique". Quelqu'un aurait-t-il des sources pour étayer cette affirmation ? Peut-être serait-il judicieux d'en faire allusion quelque part dans l'article ? --Lol51 (d) 23 août 2009 à 20:28 (CEST)[répondre]

Représentations en peinture.[modifier le code]

Je suis tombé par hasard sur un tableau, "Monks Curse Lorelei", de Johann Köhler. Voici le lien Commons : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:K%C3%B6ler-Lorelei_needmine_munkade_poolt.jpg

deux ou trois remarques[modifier le code]

Bonjour, La traduction littérale me semble présenter une ou deux améliorations possibles, si vous en êtes d'accord : Abendsonnenschein me parait mieux rendu par "lumière du soleil couchant" que "lumière du soleil au crépuscule".

"Et le Rhin coule calmement" me paraît plus naturel que "et calmement coule le Rhin" (inversion poétique absente de l'original).
A cause du niveau de langage, "sa parure d'or scintille" me semble une traduction plus fidèle que "ses bijoux d'or brillent".
"Et chante une chanson en même temps" sonne bien étrange en Français, puisqu'il existe "chantant une chanson" pour le dire.
"Das hat ..." traduit par "qui est ..." me paraît également étrange. Un chant peut avoir une mélodie, sans être forcément identique à cette mélodie. "chanson d'une mélodie étrange et violente" me semble donc en définitive plus fidèle que "chanson qui est une mélodie étrange et puissante".
"Douleur sauvage" me semble mieux que "violence sauvage" pour rendre "wildem Weh"
"Ne regarde que" rend mieux "schaut nur" que "regarde seulement"

Je ne sais pas ce que vous en pensez, et j'hésite donc à modifier directement la traduction.

Avec tous mes respects wikis.

--LEMEN