Discussion:Ferrari 250 GTO

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Autres discussions [+]
  • Suppression -
  • Neutralité -
  • Droit d'auteur -
  • Article de qualité -
  • Bon article -
  • Lumière sur -
  • À faire -
  • Archives -
  • Traduction

article sans doute erroné puisque ce modèle de 1984 n'est pas répertorié sur la page Wikipedia de Ferrari une recherche google sur 250 GTO donne http://www.caradisiac.com/php/voitures_collection/voitures_legende/italiennes/ferrari_250_gto.php rajoutons que la page Wikipedia qui recense les 250 Ferrari_250 ne mentionne pas ce modèle de 1984 Jmax 24 février 2007 à 08:58 (CET)

[modifier] Traduction


[modifier] A propos de vintage

Je pense que course de voiture anciennes est une meilleure traduction que course de voitures authentiques (jamais rencontré). Si anciennes ne plaît pas on pourrait dire peut-être historiques. Spedona Papoter 30 juin 2007 à 23:28 (CEST)

En fait à ce que j'ai cru comprendre en lisant cela http://www.flat4ever.com/showthread.php?t=27512&page=1 c'est que vintage signifiait principalement conforme à l'origine, on peut mettre tout simplement voitures d'origine ? Tognopop 1 juillet 2007 à 13:47 (CEST)
Il me semble que c'est exactement ce que signifie voiture ancienne, qui forcément est historique authentique et d'origine, sinon ce ne serait qu'une copie, vintage à l'origine vient du domaine des vins, en français « millésimé ». Attention à ne pas « surtraduire ». Spedona Papoter 1 juillet 2007 à 14:08 (CEST)
En fait on peut imaginer qu'une voiture ancienne ait reçu des modifications donc plus vintage mais toujours ancienne. Peut-être que vintage veut aussi dire ancienne+d'origine... On peut peut-être laisser le terme vintage entre guillemets avec éventuellement une note renvoyant à des sites spécialisés ? C'est peut-être le moins POV non ? Tognopop 1 juillet 2007 à 14:37 (CEST)
mais pourquoi chercher tant de complications ? Voici une référence de traduction pour vintage car : granddictionnaire.com
J'ai demandé à Arria Belli | parlami qui s'est occupée des parties délicates à traduire ce qu'elle en pensait et pourquoi elle avait laissé vintage comme ça. Elle m'a indiqué qu'elle ne savait pas comment traduire cela. Beh on peut se fier à au site que tu as donné et de toute façon si quelqu'un a des doutes il pourra venir comprendre le pourquoi du comment ici. Tognopop 4 juillet 2007 à 20:34 (CEST)
J'ai mis voitures d'époque (http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr) pour vintage car. Cela me semble conserver la notion d'authenticité, tout en étant proche de la notion de 'cru' qui est à l'origine du mot vintage. Tognopop 1 août 2007 à 23:02 (CEST)
Créer un livre