Wikipédia:Atelier typographique/septembre 2014
Majuscule dans les noms d'établissement publics
[modifier le code]Bonjour, j'ai appris dans mes cours (en Belgique) que Les termes génériques désignant un établissement d’enseignement (du type école, collège, lycée, académie, institut, université, etc.) prennent la majuscule s'ils sont suivis d'un nom commun (complément du nom) ou d'un adjectif.. Wikipédia ne me semble pas très clair vis-à-vis de cette règle. Ma question est donc : faut-il écrire "lU(u)niversité libre de Bruxelles", "la B(b)ibliothèque nationale de France" ? Accessoirement, les règles peuvent-elles être différentes dans les différents pays francophones ?
Cordialement, --Jacques (me laisser un message) 3 septembre 2014 à 16:33 (CEST)
- La règle peut être différente d’un pays à l’autre mais aussi d’un éditeur à un autre, et donc d’un code typographique à un autre selon d’où il vient. Sur Wikipédia, par consensus, on essaye de suivre les règles du Lexique des règles typographiques à l’usage de l’Imprimerie nationale, mais il y a pas mal d’exceptions. L’une d’elle est notamment la majuscule pour le premier terme générique dans les noms d’établissement, pour laquelle on admet la règle bien définie au Canada de mettre la majuscule pour les établissement canadiens. Pour les établissements des autres pays, vu qu’il n’y a pas toujours de règle ou d’usage bien définis, on applique la règle du Lexique. Pour la Belgique, Doppagne est plutôt pour l’utilisation de la majuscule au terme générique initial, ce qui semble être appliqué par la presse belge francophone. Voir notamment la discussion sur le sujet d’aout 2010 : Wikipédia:Atelier typographique/août 2010#Université libre de Bruxelles et université catholique de Louvain. --Moyogo/ (discuter) 4 septembre 2014 à 00:27 (CEST)
L'est parisien / L'Est parisien
[modifier le code]Bonjour,
J'espère ne pas faire doublon avec une question posée précédemment ; je n'en ai pas trouvé dans les archives, et la page Wikipédia sur les conventions typographiques de couvre cas ce cas précis.
Ma question est la suivante : devrait-on écrire « l'Est parisien » (ainsi que « l'Ouest parisien », « le Nord parisien », etc.) ou plutôt « l'est parisien » ?
Personnellement, je trouve la majuscule excessive, puisqu'il ne s'agit pas d'un pays ou d'une région du monde, mais plutôt d'un secteur d'une ville, tout simplement. Même si on parle assez souvent de l'est et de l'ouest parisiens (chacun de ces secteurs formant un ensemble relativement homogène, avec un contraste marqué entre les deux), s'agit-il d'entités géographiques suffisamment bien établies pour mériter une majuscule ?
Merci beaucoup d'avance.
Herbaltablet (discuter) 4 septembre 2014 à 16:00 (CEST)
- Bonjour Herbaltablet ,
- Selon l'Académie française :
- "Les noms de points cardinaux ainsi qu’Occident et Orient prennent la majuscule s’ils désignent de manière absolue une partie d’un pays ou du monde, ou s’ils entrent dans la composition d’un nom de pays : vivre dans l’Ouest ; l’Occident ; le Sud-Est asiatique ; l’Afrique du Sud. Employés adjectivement ou pour désigner une position relative à un point, ils s’écrivent entièrement en minuscules : l’hémisphère nord ; l’ouest de la France ; le sud de l’Italie."
- En se calquant sur "le Sud-Est asiatique", il faut donc écrire "l'Est parisien".
- Après, pour sortir des exemples de l'Académie, les toponymes officiels ont toujours une majuscule (Territoires du Nord-Ouest), les directions ou les orientations toujours une minuscule (La fenêtre est au nord. Le vent souffle d'ouest en est.) mais c'est toujours plus difficile de trancher pour les cas intermédiaires surtout que le Lexique de l'IN sur lequel Wikipédia se base beaucoup pour les règles de typo donne une règle théorique un peu différente sans donner d'exemples. L'atelier de toponymie avait tranché le cas en ne mettant une majuscule que "quand ça désigne une région définie par une existence soit administrative soit historique ou clairement délimitée par un usage inscrit dans le temps", ce qui me semble être le cas de l'Est parisien qui porterait ainsi une majuscule : (Discussion à l'atelier de toponymie : Wikipédia:Atelier de toponymie#Le sud de Trifouilly ou le Sud de Trifouilly).
- GabrieL (discuter) 10 septembre 2014 à 17:21 (CEST)
Pages citées et pages de tout un article
[modifier le code]Bonjour, il y a ici en pdd du modèle Article une discussion sur la façon de « citer les pages 12 à 25 d'un article qui s'étale sur les pages (folios) 10 à 35 d'une revue (numéro de périodique) », avec des idées comme « p. art. 10-35, passage 12-25 » qui m'ont l'air un peu de travail inédit : si quelqu'un a sous la main une source avec des recommandations typographiques à ce sujet, ce serait utile qu'il en fasse part là-bas sur la pdd, merci. — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 septembre 2014 à 10:53 (CEST)
- En attendant la réponse de quelqu'un de plus compétent que moi sur ce sujet, je peux renvoyer sur Wikipédia:Conventions bibliographiques, ce sont les conventions bibliographiques actuellement utilisées par Wikipédia sachant que de nombreuses autres conventions sur les bibliographies existent aussi en dehors de Wikipédia. GabrieL (discuter) 17 septembre 2014 à 11:01 (CEST)
- Dans Wikipédia:Conventions bibliographiques#Articles dans une publication en série, comme syntaxe pour un périodique (note 20) et non un journal (note 19) je vois uniquement tout à la fin « , p. xxx[-yyy] » = « les pages de début et de fin » (de l'article), donc rien sur la façon d'en citer une partie. — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 septembre 2014 à 11:17 (CEST)
- Sur tous les exemples que je vois sur le web, il n'est jamais indiqué un passage d'un article mais juste les pages de l'article, sans doute parce qu'il est admis qu'un article est en soit déjà un passage du périodique et que la précision du passage de l’article est alors inutile ou n’apportant que de la confusion. Par exemple, si l'article va de la page 10 à 35, même si toutes les infos voulues sont des pages 12 à 25., c'est juste écrit "pp. 10-35". Quelques fois, apparemment, c'est juste la première page de l’article qui est donnée "p. 10" ou alors quand toutes les informations sont sur la même page (par exemple la 22), même si l’article est sur plusieurs (des pages 10 à 35), seule la page avec l'info est mentionnée "p. 22". C'est ce que j'ai retenu des références biblio que l'on peut voir sur le web. GabrieL (discuter) 17 septembre 2014 à 11:41 (CEST)
- Dans Wikipédia:Conventions bibliographiques#Articles dans une publication en série, comme syntaxe pour un périodique (note 20) et non un journal (note 19) je vois uniquement tout à la fin « , p. xxx[-yyy] » = « les pages de début et de fin » (de l'article), donc rien sur la façon d'en citer une partie. — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 septembre 2014 à 11:17 (CEST)
VOSTF ou VOSTFR ?
[modifier le code]Bonjour,
Je me posais une question, doit-on écrire VOSTF ou VOSTFR pour version originale sous-titrée français ? Sachant que pour version française on écrit VF et non VFR.
J'ai souvent vu VOSTF dans la presse et sur Arte, alors que VOSTFR plutôt sur des sites amateurs, des blogs, torrents, etc.
Bref, le quel utiliser sur Wikipédia ? J'ai vu que vous avez eu un débat sur VF/V.F., je suis sûr que vous connaissez des sources de référence pour pouvoir trancher.
Cordialement. — Thibaut120094 「にゃんぱすー」 24 septembre 2014 à 13:09 (CEST)
- Je n'ai pas trouvé de liste "officielle" ou "conventionnelle" des abréviations utilisées dans le monde du cinéma mais Medias Sous-Titrés utilise VOSTF comme Programme-TV.net ([1]) ou le festival VOSTF mais VOSTFR semble plus fréquent sur les sites de téléchargement ([2] : 2 000 000 de réponses contre 1 000 000 pour VOSTF). VOSTFR est plus courant mais semble moins utilisé par les meilleures sources. Les deux sont sans doute valables ou en tous cas insuffisamment courant pour que l'un ait éclipsé l’autre. La plupart du temps, ça s'arrête à VOST, la langue du sous-titrage étant sous-entendu celle du pays où l’on visionne le film. Si Arte rajoute le F, c'est que c'est une chaîne bi-nationale. GabrieL (discuter) 24 septembre 2014 à 13:27 (CEST)
- Peut-être que les Canadiens, Belges ou Suisses vivant donc dans un pays multilingue utilise davantage le VOSTF ou VOSTFR que le VOST. Leur demander. GabrieL (discuter) 24 septembre 2014 à 13:29 (CEST)