Aller au contenu

Utilisateur:Spedona/Brouillon2/Variétés

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les noms de la pomme de terre

Noms amérindiens[modifier | modifier le code]

Papa[modifier | modifier le code]

Lorsque les Espagnols ont découvert la pomme de terre au Pérou au début du XVIe siècle, ils ont très vite retenu le nom local le plus fréquent, la papa, terme du quechua qui était la langue véhiculaire de l'empire Inca. Dans cette langue, papa désignait tout type de tubercule à l'exception de l'oca[1]. Papa est toujours usité pour désigner la pomme de terre dans les pays d'Amérique latine de langue espagnole, mais a été supplanté par patata en Espagne, sauf dans les îles Canaries et le sud du pays[2].

Autres noms amérindiens[modifier | modifier le code]

La pomme de terre possède de nombreux noms différents dans les langues amérindiennes qui étaient parlées dans son aire d'origine[3],[4] :

Assimilation à d'autres végétaux[modifier | modifier le code]

Patate[modifier | modifier le code]

Le terme espagnol a été emprunté par de nombreuses langues européennes ou non européennes : ainsi on trouve patata en italien, grec (πατάτα), basque et catalan, patatas en tagalog ; patates en turc, potato en anglais, potet en norvégien, batata en portugais et en arabe (بَطاطا), pataca en galicien, patana en occitan, práta en gaélique et potatis en suédois[5].

Même si on emploie couramment le terme de patate pour désigner la pomme de terre, on ne confondra pas ce tubercule avec la patate douce (Ipomoea batatas), qui appartient pour sa part à la famille des Convolvulacées.

Truffe[modifier | modifier le code]

Différents auteurs on aussi comparé à la truffe ce légume d'un type alors nouveau pour les Européens.

Des noms dérivés de « truffe » désignent la pomme de terre, par exemple : trunfa en aragonais, trumfa dans les dialectes septentrionaux du catalan[6]. Le terme de « patate trufle » était utilisé dans le nord-ouest de la France.

Quand les Espagnols introduisirent les premières pommes de terre en Italie au XVIe siècle, les Italiens les appelèrent tartufoli (petites truffes). Ce nom, par l'intermédiaire de la forme Tartuffel, est à l'origine du terme allemand Kartoffel et de ses dérivés : cartof en roumain, kartof (картоф) en bulgare, kartófel (kарҭофель) en russe, kartoffel en danois, kartul en estonien, kartafla en islandais, kartupel en letton et kartofl en yiddish ou judéoallemand. En français le terme « cartoufle » est employé par Olivier de Serres[7]

Pomme de terre[modifier | modifier le code]

« Pomme de terre » est une expression figée qui constitue un nom composé, désignant le tubercule mais aussi la plante elle-même. Calquée sur le latin malum terrae, cette expression est attestée en français depuis 1488 pour désigner diverses plantes à tubercules ou bulbes, telles le cyclamen ou l'aristoloche, ou à gros fruits ronds comme la courge[8]. Elle a désigné ensuite le topinambour[9], probablement sous l'influence du néerlandais aardappel, littéralement « pomme de terre ». Par la suite, le topinambour a pris son nom actuel à la suite de l'exhibition à Paris d'Amérindiens de la tribu des Tupis et le nom de pomme de terre s'est définitivement appliqué à Solanum tuberosum notamment sous l'action de popularisation de ce tubercule entreprise par Parmentier à partir de 1773. L'expression « Pomme de terre » est entrée dans le dictionnaire de l'Académie française dans sa sixième édition en 1835[10].

On retrouve l'expression « pomme de terre » transposée en d'autres langues : terpomo en espéranto, aardappel en néerlandais et les diverses variantes de Erdapfel dans les dialectes méridionaux de l'allemand (en Autriche, en Suisse et dans le sud de l'Allemagne).

Poire de terre[modifier | modifier le code]

« Poire de terre » a également été employé, expression qui se retrouve sous le forme de Grundbirn en allemand, krumpir en croate, krompira en serbe, krompirja en slovéne[11], crumpenă en roumain, gromper en luxembourgeois et krompir en wallon[12].

Bulbe[modifier | modifier le code]

Noms géographiques[modifier | modifier le code]

Noms chinois[modifier | modifier le code]

En Chine, la pomme de terre a reçu deux multiples noms, notamment les suivants : 马铃薯 mǎlíngshǔ, 土豆 tǔdòu, 山药蛋 shānyàodàn, 洋芋 yángyù, 洋山芋 yángshānyù, 薯仔 shǔzǐ.

马铃薯 mǎlíngshǔ est le terme officiel et formel. Originaire du sud de la Chine, il signifie « patate-grelot » (马铃 maling, c'est le grelot, un objet connu en Chine depuis des milliers d'années), probablement à cause de la forme de grelots des tubercules de pommes de terre anciennes.

土豆 tǔdòu est le vocable courant dans le nord-est (c'est-à-dire au nord du Yangzi Jiang, le fleuve bleu) et notamment à Pékin. Il signifie « fève de terre ».

Les autres noms sont des vocables régionaux, qui illustrent la diversité des comparaisons utilisées pour nommer la pomme de terre, tubercule inconnu en Chine avant le XVIIe siècle et qui a été comparé notamment avec la patate douce, 薯 shu, la fève, 豆 dòu, le taro, 芋 yù, l'œuf, 蛋 dàn. Outre les analogies de forme, ces noms donnent parfois des indications sur l'origine du tubercule, ainsi 荷兰薯 helanshu, usité dans le sud-est de la Chine, signifie « patate hollandaise »[13],[14].



  1. (en) Redcliffe Nathan Salaman, William Glynn Burton, John Gregory Hawkes, The history and social influence of the potato, Cambridge University Press, 2nd Revised edition, 1985, (ISBN 0521316235), p. 127.
  2. (es) « papa. 3) », Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española, (consulté le )
  3. (en) Stefan de Haan, Potato diversity at height: multiple dimensions of farmer-driven in-situ conservation in the Andes, centre international de la pomme de terre, (ISBN 9085853311, lire en ligne), p. 64-65.
  4. (es) Alvaro Montaldo, Cultivo y Mejoramiento de la Papa, IICA Biblioteca Venezuela, (ISBN 929039045x, lire en ligne), p. 18.
  5. (es) Navarro, F., « Etimologías. Patata (II) », Revista Rinconete, Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes (Espagne), (consulté le )
  6. (ca) Diccionari català-valencià-balear.
  7. Olivier de Serres, Le théâtre d'agriculture et ménage des champs, Samuel Chouët - Genève, (lire en ligne), p. 500
  8. Le Robert, dictionnaire historique de la langue française sous la direction d'Alain Rey, éditions Le Robert, Paris 19921, (ISBN 2-85036-187-9), p. 1574.
  9. (fr) Nicolas de Bonnefons, Le jardinier françois, qui enseigne à cultiver les arbres et herbes potagers, Charles de Sergy, , p. 237.
  10. « Dictionnaire de l'Académie française, 6e édition, p. 454 », Gallica - BNF (consulté le )
  11. (en) « Sorting Potato names and their relatives », Multilingual multiscript plant database - Michel H. Porcher and friends (consulté le )
  12. « La pomme de terre », monsu.desiderio.free.fr (Au domicile des mots dits et écrits) (consulté le )
  13. (en) « A Potato Atlas », ChinesePod (consulté le ).
  14. (en) « 马铃薯 », pin1yin1.com (consulté le ).