Aller au contenu

Projet:Traduction/*/Bistro/Archives 2009

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

✔️ Contributeurs sur les différents wikipédia[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'aimerais faire traduire une phrase dans plusieurs langues pour réaliser des Boîtes Utilisateurs:

  • «Je contribue sur la Wikipédia flandaise» en finnois
  • «Je contribue sur la Wikipédia hongroise» en Hongrois
  • «Je contribue sur la Wikipédia polonaise» en polonais
  • «Je contribue sur la Wikipédia suédoise» en suédois
  • «Je contribue sur la Wikipédia norvégienne» en norvégien
  • «Je contribue sur la Wikipédia tchèques» en tchèque
  • «Je contribue sur la Wikipédia turc» en turc
  • «Je contribue sur la Wikipédia slovènienne» en slovène je ne suis pas sûr de l'accent
  • «Je contribue sur la Wikipédia slovaque» en slovaque
  • «Je contribue sur la Wikipédia ukrainienne» en ukrainien

j'ai la traduction en portugais; «Contribuo em o Wikipédia português» est-ce-que la traduction est correct?

merci de votre aide, cordialement. FrankyLeRoutier [appelez-moi sur mon CB] 13 janvier 2009 à 12:26 (CET) si quelqu'un peut traduire {{Utilisateur SUL}}... par la même occasion. Otourly (d) 13 janvier 2009 à 12:56 (CET)[répondre]

D'après {{Wikipédia}} les langues qui manquent sont: da; hu; no; fi; ro; uk; vo Otourly (d) 13 janvier 2009 à 16:00 (CET)[répondre]
La liste tenue à jour se trouve ici: commons:Template:User SUL Otourly (d) 14 janvier 2009 à 14:25 (CET)[répondre]
La version sur nl a été supprimé suite à un débat pour avoir le modèle, il suffit de copier coller le modèle sur la page nl:User:Otourly- Otourly (d) 14 janvier 2009 à 14:26 (CET)[répondre]
Voilà le travail est terminé. FrankyLeRoutier [appelez-moi sur mon CB] 9 février 2009 à 21:37 (CET)[répondre]

✔️ Devises de navires américains[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je suis un habitué de la traduction d'articles sur les porte-avions américains, mais à chaque fois, je bloque lamentablement sur la traduction des devises des navires. Un petit coup de main pour la vérif' ne serais pas de refus ! Voici les traductions qui me posent problème :

  1. Vinson : Vis per mare → la Force venant de la mer
  2. Truman : The Buck Stops Here → ?
    Give 'em Hell Herald → Envoyons-les en enfer, Herald !
  3. Washington : Spirit of Freedom (issu d'un discours) → Esprit de Liberté
  4. Stennis : Peace through strength → la force au service de la paix / la force pour la paix / la paix par la force (agressif ?)
    [Stennis was an] unwavering advocate of peace through strength → intransigeant défenseur de la force pour la paix

Merci d'avance. Émoticône sourire Tachymètre  24 janvier 2009 à 16:08 (CET)[répondre]

Quelques éléments de réponse:
  • Vinson : Vis per marela Force venant de la mer (Oui, tu l'avais déjà)
  • Stennis : Peace through strengthLa paix grâce à la force (c'est une devise dans l'esprit du fameux si tu veux la paix, prépare la guerre)
  • [Stennis was an] unwavering advocate of peace through strengthintransigeant défenseur du principe de la paix grâce à la force.
  • Truman : The Buck Stops Here
Voici une explication de l'expression The buck stops here provenant de la wikipedia anglaise.
Dans ce contexte, la définition de buck se trouve à l'entrée numéro 9 dans le wiktionnaire anglais.
Cela signifie textuellement : Le blame s'arrête ici, mais quelqu'un d'autre saura peut-être trouver une expression française capturant à la fois le niveau de langue familier de la devise, ainsi que son côté fonceur, exprimant une volonté de prise en charge des problèmes, quels qu'ils soient, dans le genre "nous sommes les gendarmes du monde et nous ne fuyons pas devant cette responsabilité"
  • Truman : Give 'em Hell Herald → Je vois dans l'article sur le Truman qu'il s'agit du titre de leur journal quotidien. Ici, donc, Herald signifie messager, ou raporteur (car c'est un journal) et "Give 'em Hell" ne signifie pas de les envoyer en enfer, mais plutôt de leur botter le derrière (kick their asses)... Donc ça donne quelque chose come "Bottez-leur le derrière - Journal quotidien"...
  • Washington : Spirit of Freedom (issu d'un discours) → L'Esprit de la Liberté
GiuseppeMassimo (d) 24 janvier 2009 à 18:33 (CET)[répondre]
Merci GiuseppeMassimo, réponse express, claire et renseignée !
  • J'ai fait une petite recherche sur l'expression Spirit of freedom, et je pense (mais c'est pas sûr) qu'elle provient de cette lettre, adressée à Bryan Fairfax : and [I] could only in general add, that an Innate Spirit of freedom first told me, that the Measures which Administration hath for sometime been, [...] are repugnant to every principle of natural justice.
    Doit-on la comprendre comme l'Esprit de la Liberté (avec Esprit en tant que symbole, qui incarne / personnifie la valeur qu'est la liberté) ou comme Esprit de liberté (un idéal philosophique qui touche George Washington : il veut que la révolution vienne à son terme et que le peuple américain gagne la paix et la liberté) ?
  • Ton Peace through strenght me plaît bien, je vais le garder. Le Give 'em Hell Herald est bien lui aussi. Cette expression est-elle vulgaire ? Je garde Bottez-leur le derrière – Journal quotidien, ou bien je la tourne comme ça : Bottez-leur le train – Journal quotidien ?
  • Ton analyse de The buck stops here est très intéressante ; j'ai essayé de chercher un mot pour remplacer blame et qui correspondrait mieux à l'acte de décharger ses responsabilités sur les autres. Apparemment, il n'y a pas de mot en français pour cet acte. Peut-être La lâcheté s'arrête ici, mais le sens de lâche me paraît trop éloigné, et aucun de ses synonymes ne convient dans mon dico (pusillanimité, pleutrerie, veulerie, ... que des mots que je ne connaissais pas !). Et si on trouvait une autre formule : On prend les choses en main, Comptez sur nous... ?
Tachymètre  24 janvier 2009 à 21:15 (CET)[répondre]
  • "de la Liberté", ou "de liberté", j'avoue ne pas savoir si Washington voulait parler de l'un concept ou de l'autre... Quelqu'un d'autre ici saura peut-être nous le dire?
  • Dans la culture militaire américaine, "Give 'em Hell" est plus familier que vulgaire, alors "bottez-leur le train" est probablement adéquat.
  • Pour "the buck", je ne trouve pas d'équivalent en français... Et le problème, c'est qu'en utilisant une formulation française qui capture tous les concepts contenus dans ces quelques mots, le texte devient si détaillé qu'il perd la saveur directe et familière de l'original. En italien, on dit "traduire c'est trahir" ;-)
GiuseppeMassimo (d) 25 janvier 2009 à 03:26 (CET)[répondre]
The Buck stops here : [et maintenant] on arrête de se défiler. --Anne97432 (d) 6 mars 2009 à 09:54 (CET)[répondre]
Entre-temps, je suis tombé sur la section Anecdotes de l'article sur le Président Truman, qui donne la traduction pour the Buck stops here. Dans l'article sur le porte-avions, j'ai mis un lien vers cette section. Anne97432, ta traduction est intéressante. Tu voudras peut-être l'ajouter dans la section en question ? Tachymètre  7 mars 2009 à 11:29 (CET)[répondre]

✔️ Tout a été traduit. Merci à vous deux. Tachymètre  7 mars 2009 à 11:29 (CET)[répondre]

✔️ Cherche quelqu'un qui peut traduire du Tchèque[modifier | modifier le code]

Voilà, j'ai deux petits passages du wikipédia Tchèque que je souhaite intégrer à une traduction à partir du wiki anglais, mais je ne parle que très très peu le Tchèque donc j'ai un problème. Voici les deux passages à traduire si quelqu'un accepte de m'accorder un peu de son temps:

"V únoru roku 2005 byl oznámen objev formaldehydu na základě měření planetárního fourierovského spektrometru na sondě Mars Express v mnohem větším množství, než někdo předpokládal, což se použilo jako podporu teorie o mikrobiálním životu. Výsledky měření jsou ale stále předmětem mnoha vědeckých debat bez jasného výsledku. Část vědců zastává názor, že data ze spektrometru byla chybně interpretována." à propos d'un gaz appelé Méthanal.

et

"Amoniak v Marsovské atmosféře je velice nestálý a je schopný setrvat pouze po dobu několika hodin, ale i přes tento rychlý rozklad amoniaku, byl tento plyn v atmosféře detekován.[26] Vědci z NASA dokonce prohlásili „Nejsou známy žádné způsoby, jak by se mohl vyskytovat amoniak v atmosféře Marsu, která neobsahuje život“.[26] Objevení čpavku se tak stává důležitým argumentem pro podporu hypotézy o současném životu na Marsu.
Na druhou stranu výsledky měření planetárního fourierovského spektrometru byly opětovně zpochybněny částí vědecké obce, která poukazuje na fakt, že spektrometr nemá dostatečné rozlišení pro schopnost rozlišit amoniak od oxidu uhličitého.[27] Pro definitivní potvrzení či vyvrácení naměřených výsledků bude potřeba další výzkum a měření.
"

Merci pour votre aide à tous--Treehill 5 février 2009 à 20:52 (CET)[répondre]

Bonjour Treehill. Pour optimiser tes chances de trouver sur Wikipédia une personne maîtrisant le tchèque, je te suggère de laisser ce même message sur la page de discussion du Portail:Tchéquie et culture tchèque, voire aussi sur la page de discussion d'un gros contributeur à ce portail (je pense notamment à Diligent (d · c · b)). Cordialement, --Playtime (d) 5 février 2009 à 21:27 (CET)[répondre]
Merci pour ton conseil Playtime, j'y vais de ce pas--Treehill 5 février 2009 à 21:55 (CET)[répondre]

Et bien sûr, il y a le cs:Wikipedie:Pod lípou (= le « bistro » de d'là-bas) où tu peux demander de l'aide. -O.M.H--H.M.O- 9 février 2009 à 13:33 (CET)[répondre]

Hello Treehill, je n'ai pas bien compris le but de cette traduction? c'est pour un article francophone ou anglophone? J'ai une collégue qui m'a traduit oralement le texte, donc je peux peut être répondre à tes questions si tu en as, par contre j'ai pas de jolie traduction ecrite! :-)--Chandres (d) 9 février 2009 à 14:19 (CET)[répondre]
Bonjour Chandres, désolé d'avoir tardé à répondre, cette traduction concernait Atmosphère de Mars, mais on m'a traduit l'article peu après mon premier message. Quoiqu'il en soit merci pour ton aide,
cordialement--Treehill 25 février 2009 à 11:39 (CET)[répondre]

Grâce à Chandres (d · c · b) j'ai pu apprendre quelques trucs utiles quant à ce qu'il faut faire lors d'une traduction, ce qui ne m'a pas pour autant transformé tout soudain en un traducteur émérite, donc une relecture de cette page, en comparaison de en:Grandchester, est souhaitable. Quoique cet article fut assez simple. Merci d'avance pour toutes critiques et corrections.

Pour info, je ne traduis pas par goût de la chose ni par compétence en la matière mais par nécessité (complément d'autres articles), d'où mes incertitudes en ce qui concerne la qualité de mon travail... -O.M.H--H.M.O- 9 février 2009 à 13:21 (CET)[répondre]

(Smiley oups) c'est surtout playtime qui nous a donné de bons conseils!!--Chandres (d) 9 février 2009 à 14:12 (CET)[répondre]
Mais non ! C'est toi ! Cela dit, je m'en vais appliquer illico la modif adéquate sur Grantchester quant à la place idoine pour la mention « traduit de ». Émoticône sourire -O.M.H--H.M.O- 9 février 2009 à 14:40 (CET)[répondre]
relu, pour moi rien a dire, c'est vraiment fidele à ma lecture de l'original, j'ai juste changé "indiqué dans le Domesday book" en "répertorié", mais c'est vraiment mineure comme changement! :-)--Chandres (d) 9 février 2009 à 17:05 (CET)[répondre]

Je sais : le lien est rouge, à cette heure. Mais ça ne va pas tarder à changer. Encore une difficulté pour moi :

« In 2002 she gave the Melchett Lecture on Realistic opportunities for renewables: innovative technology » (source : en:Mary Archer).

Autant que je comprenne, ça doit signifier quelque chose comme « conférence Melchett » mais il y a une ambigüité : conférence ou chaire ? Le peu qu'on trouve sur la séquence avec Google ne m'aide pas à la lever. -O.M.H--H.M.O- 9 février 2009 à 18:15 (CET)[répondre]

Je crois que c'est le discours qu'elle a prononcé lors de la remise de Melchett Medal, voir ici, je traduirais plutôt par "en 2002 elle recoit la Melchett medal, décernée par l'Energy Institute, pour ces travaux sur les inovations en technologie renouvelable", mais pour la fin je suis pas persuadé à 100%!--Chandres (d) 9 février 2009 à 18:37 (CET)d'ailleurs j'ai changé l'article sur En suite à ta question! ;-)[répondre]
Je me doutais un peu d'une approximation dans la source. J'ai d'ailleurs remarqué, depuis que je me suis lancé dans la traduction d'article de WP:EN, qu'ils sont au moins aussi fautifs que ceux de WP:FR Émoticône sourire. -O.M.H--H.M.O- 9 février 2009 à 19:13 (CET)[répondre]

J'ai un problème avec une phrase en néerlandais (que je ne parle d'ailleurs pas du tout !) Je voudrais savoir si quelqu'un pourrait m'en donner le sens ou la traduction :

"Die cel veroorzaakt een enkel lagedrukgebied aan het oppervlak in het zomerhalfrond, dat is eigenlijk een variatie van de aardse Intertropische convergentiezone (ITCZ). Verschillend van de Aarde echter, waar de oceanen de ITCZ tot de tropen beperken, drijft op Titan de gordel de wind aan van één pool naar de andere en voert methaan regenwolken mee. Dit betekent dat op Titan, ondanks zijn koude temperaturen, eigenlijk een tropisch klimaat heerst."

Cordialement --Treehill 27 février 2009 à 09:17 (CET)[répondre]

Bonjour Treehill,
Tu devrais trouver une aide précieuse auprès de Gustave Graetzlin (d · c · b). Cordialement, --Playtime (d) 27 février 2009 à 13:23 (CET)[répondre]

✔️ Annulation de demande de traduction[modifier | modifier le code]

Plutôt que de traduire l'article Houlgate de l'anglais, j'ai décidé de le réecrire à partir des sources françaises que je possède plus d'autres encore. Je vous informais donc que cette demande de traduction est sans objet. Je vous laisse faire l'annulation, ne sachant pas comment fonctionne le projet. Cordialement --Hamelin [ de Guettelet ]6 mars 2009 à 02:15 (CET)[répondre]

Nous venons de mettre en place Projet:Traduction/*/Traduction_obsolètes, j'ai ajouté ta demande, mais il serait bien que tu y ajoutes ton commentaire pour justifier ta demande d'annulation. Djidane39 (d) 6 mars 2009 à 09:15 (CET)[répondre]
Merci de l'info ✔️ --Hamelin [ de Guettelet ]7 mars 2009 à 06:50 (CET)[répondre]

Je suis allée relire une ou deux traductions. J'ai remarqué que parfois l'article original était de très mauvaise qualité. Ne serait-il pas possible dans certains cas de refuser la demande de traduction au demandeur si l'article nous paraît à la fois 1) mal écrit 2) pas sourcé 3) douteux ? --Anne97432 (d) 7 mars 2009 à 12:24 (CET)[répondre]

Dans ce cas tu peux utiliser la page Projet:Traduction/*/Traductions obsolètes pour demander la suppression de la demande. Djidane39 (d) 7 mars 2009 à 16:28 (CET)[répondre]
OK, le titre m'avait trompée. Merci --Anne97432 (d) 7 mars 2009 à 16:57 (CET)[répondre]

Non je demande pas une traduction à partir de cette langue indienne mais une traduction de cette petite phrase que je ne comprend pas vraiment :

As an example of some of the Ojibwe verbal distinctions at work, consider the conjugation of positive and negative indicative long-vowel-final VAI verbs

Merci, cordialement --Treehill 7 mars 2009 à 17:03 (CET)[répondre]

Voici une traduction qui décortique la structure de la phrase. Cependant, je ne suis pas un linguiste de l'ojibwé, alors j'ai traduit littéralement le jargon technique "positive and negative indicative" sans savoir si des expressions différentes existent déjà en français : Pour illustrer l'utilisation de certaines des distinctions verbales de l'Ojibwé, voir la conjugaison de l'indicatif positif et de l'indicatif négatif avec une terminaison en longue voyelle VAI. GiuseppeMassimo (d) 7 mars 2009 à 22:52 (CET)[répondre]

Cette demande concerne l'article Grammaire de l'ojibwé, dans lequel on trouve déjà quelques éléments de réponse dans la partie « Verbes », notamment sur la notion de verbe « VAI » (Verb Animate Intransitive), traduite ici par « verbe intransitif (avec) sujet animé ». Pour un rendu clair de la phrase en français, je te propose la traduction suivante, Treehill :

Pour une illustration concrète des distinctions qui régissent l'emploi des verbes conjugués en ojibwé, voici le tableau de conjugaison, à l'indicatif, des verbes intransitifs avec sujet animé (ISA) se terminant par une voyelle longue (ici, le verbe nibaa, « dormir »). Il convient de noter les différences qui s'opèrent selon que la phrase est à la forme affirmative ou à la forme négative.

Cordialement, --Playtime (d) 8 mars 2009 à 11:21 (CET)[répondre]

Oui VAI, je l'avais trouvé, par contre le sens entier de la phrase me paraissait pas clair. Merci à vous deux. --Treehill 8 mars 2009 à 11:42 (CET)[répondre]

"Settlement patterns"[modifier | modifier le code]

Bonjour,

C'est le segment qui me pose problème dans ce passage :

"Unless there are sharp changes in the factors influencing Negro settlement patterns within metropolitan areas, there is little doubt that the trend toward Negro majorities will continue."

Source : en:Kerner Commission. Je crois comprendre à-peu-près le sens (« les endroits où on parque de préférence » ou quelque chose du genre) mais n'arrive pas à traduire ce sens en une formule française acceptable (Smiley: triste).

Merci d'avance pour la solution. -O.M.H--H.M.O- 5 février 2009 à 11:33 (CET)[répondre]

PS. Remarquez : « Negro majorities » m'intrigue aussi : pourquoi ce pluriel ? L'article même est assez simple, mais l'anglais du rapport est un peu étrange – à-peu-près autant que l'est le français des rapports des commissions officielles en France...

J'aurais plutôt traduit par "les schémas d'installation" ou "profils d'installation", dans le sens "la manière dont la communauté black s'installe dans les zones urbaines" ou quelque chose comme ca. "pattern" a à mon avis ce sens ici arrangement of objects, facts etc. which has a mathematical, geometric, statistical etc. relationship.--Chandres (d) 5 février 2009 à 11:44 (CET)[répondre]
Au départ j'envisageais quelque chose de ce genre, mais j'ai été bloqué par l'indication contradictoire « Unless ... changes in... ». Peut-être alors « les facteurs qui induisent les modes (stratégies ?) d'établissement » ? -O.M.H--H.M.O- 5 février 2009 à 11:57 (CET)[répondre]
Et pour « Negro majorities », les « quartiers à majorité noire / noirs » ? -O.M.H--H.M.O-
Ouaip! c'est pas gagné cette phrase! .-) je te propose "A moins de changement majeurs dans les facteurs influençant les schémas d'installation de la population noire dans les zones urbaines, il y a peu de doute que la tendance à la formation de zone à majorité noire continuera", je ne vois pas comment traduire plus mot à mot, je crois qu'en français il est nécessaire de compléter la deuxième partie de la phrase?--Chandres (d) 5 février 2009 à 12:35 (CET)[répondre]
J'avais essayé ça : « À moins qu'il n'y ait des changements drastiques dans les facteurs qui influencent les modes d'établissement des Noirs dans les zones urbaines, il y a peu de doutes que les pratiques actuelles envers les quartiers à majorité noire continueront », mais je vais adopter ta version. Sauf zone ==> zones... Émoticône Merci de ton aide. -O.M.H--H.M.O- 5 février 2009 à 12:43 (CET)[répondre]
Émoticône--Chandres (d) 5 février 2009 à 13:18 (CET)[répondre]
Quelques explications complémentaires, si ça peut servir. ;)
« Settlement pattern » est une expression appartenant à la terminologie du domaine de la démographie. La correspondance la plus proche en français semble être la notion de « peuplement » ou, dans certains cas, « mode de peuplement » (voir exemples).
Quant à « majorities »... pourquoi l'emploi du pluriel ? D'une part, le terme possède une entrée distincte ainsi, au pluriel (en plus du singulier, évidemment), dans certains dictionnaires (cf. Webster's Online Dictionary - terme déjà présent dans l'édition de 1913). D'autre part, dans le cas qui nous intéresse ici, l'emploi du pluriel revêt une signification sociologique particulière : en anglais, comme en français, on parle depuis des lustres des « minorités » pour désigner les gens de couleur ; en l'occurrence, aux États-Unis, on utilise le terme « minorities » pour parler de toutes les populations n'entrant pas dans la catégorie des « non-Hispanic whites » (Blancs d'origine non hispaniques). Or, la réalité des tendances démographiques oblige peu à peu une adaptation de la langue, car les minorités sont de plus en plus majoritaires, dans les faits (voir, par exemple, les en:Minority-majority states) ; dans très peu de temps, aux États-Unis, les Blancs ne seront plus la « majority » (cf. article du New York Times, 13 août 2008, In a Generation, Minorities May Be the U.S. Majority). D'où l'emploi de majorities au pluriel dans une expression comme « Negro majorities », par calque sur l'habituel « Negro minorities », pourquoi pas aussi, parfois, par choix quasiment « militant », en opposition à l'inadéquation sociologique et démographique du terme « minorities ». Concernant la traduction de l'expression, cet aspect sociolinguistique n'est évidemment pas possible à restituer simplement en français, la problématique des minorités qui deviennent majorités ne s'étant encore jamais présentée à cette échelle dans nos contrées francophones occidentales.
Enfin, pour en venir à la phrase de départ de cette conversation, « Unless there are sharp changes in the factors influencing Negro settlement patterns within metropolitan areas, there is little doubt that the trend toward Negro majorities will continue », voici une autre proposition de traduction : « À moins de changements majeurs dans les facteurs influençant les modes de peuplement des ressortissants noirs dans les zones urbaines, il est hors de doute que la tendance à la formation de quartiers à concentration majoritairement noire se poursuivra ».
Cordialement, --Playtime (d) 5 février 2009 à 19:28 (CET)[répondre]
Merci à Playtime pour cette explication limpide. Je m'étonne juste du choix de traduction de little doubt par « hors de doute », assez catégorique en français, alors que « peu de doutes » me semblait plus juste (en plus d'être plus transparent, ce qui n'est pas toujours judicieux mais en l'occurrence ne me parait pas trahir l'expression originale). Ambigraphe, le 6 février 2009 à 00:26 (CET)[répondre]
Ah, traduttore, traditore ! :) Ce choix, je l'ai fait essentiellement parce que, selon moi, selon ma sensibilité à la langue plus précisément, l'expression « il y a peu de doute(s) que... » est maladroite en français, peu usitée hormis dans les traductions qui calquent l'anglais. Je vais expliciter mon cheminement d'esprit au moment de la traduction : j'avais d'abord traduit par « il est fort probable que... », mais me suis dit qu'il serait bon de conserver une formulation reprenant la notion de doute ; j'ai donc d'abord envisagé d'utiliser « il est indubitable que... », expression qui, pour le coup, m'a semblé trop catégorique. À ce stade, « hors de doute » m'a paru constituer le choix le plus judicieux, dans la mesure où j'ai considéré qu'introduire explicitement la notion de doute dans la phrase, même via une expression qui semble l'écarter, c'est de toute façon déjà une manière de se situer dans l'hypothétique. En traduction (je précise, pour appuyer la légitimité de mon propos, que c'est mon métier et ma formation), on doit à la fois respecter l'esprit du texte source et faire en sorte que le texte soit écrit dans une langue impeccable et fluide dans la langue cible, afin qu'aucune maladresse stylistique ne vienne perturber la lecture. Cela implique, assez souvent, de procéder à de petites adaptations car les langues, différences culturelles obligent (entre autres choses), ne possèdent pas toujours entre elles des équivalences exactes, surtout en matière d'expressions, de « façons de dire ». Après, dans l'« adaptation », les choix étant souvent multiples et parfois subjectifs, il y a fréquemment matière à « contester », selon la sensibilité linguistique de chacun... Cordialement, --Playtime (d) 6 février 2009 à 08:35 (CET)[répondre]
C'est très clair. Je pense avoir moins de réticences à adapter le vocabulaire ou réordonner les éléments d'une phrase pour essayer de mieux coller au sens d'une traduction, mais je ne suis pas traducteur de profession, simplement amoureux des langues. L'expression « fort probable » m'avait paru aussi plus fidèle, à moins d'une reformulation du style de : « la tendance se poursuivra sans doute vers la formation de quartiers à majorité noire ». Au plaisir, Ambigraphe, le 6 février 2009 à 22:35 (CET)[répondre]
Negro majorities : est-ce que ce n'est pas tout simplement distributif ? Cela veut dire qu'il y a de nombreux centre-villes américains qui sont ghettoïsés (les riches en banlieue) ce qui fait qu'ils élisent des maires noirs, comme à Washington DC, à Atlanta etc.. En gros ça veut dire "qu'à moins de changements drastiques des facteurs (sociaux-économiques je suppose NdT) qui conditionnent les comportements démographiques des noirs américains en zone urbaine, l’émergence de majorités noires est un phénomène appelé à durer"--Anne97432 (d) 6 mars 2009 à 10:07 (CET)[répondre]
A priori, Anne, ce sens est exclu ici, vu que l'expression est employée dans un article consacré à la Commission Kerner, mise en place en 1967 suite aux émeutes de Detroit. Les maires noirs étaient encore de l'ordre du « rêve ». Cordialement, --Playtime (d) 6 mars 2009 à 10:27 (CET)[répondre]
OOps ! Ca ne peut pas être le sens politique, tu as raison, cela ne le deviendra que qques années + tard. C'est donc uniquement dans un sens démographique. Ayant (un peu tard j'avoue) lu l'article je dirais "à moins de changements drastiques des facteurs qui influent sur l'implantation des noirs dans les grandes villes, il est clair que l'existence de populations majoritairement noires est une tendance à long terme." Cordialement--Anne97432 (d) 6 mars 2009 à 11:55 (CET)[répondre]

Toujours pour le même article, j'ai des difficultés avec la partie sur l'économie et les entreprises du secteur :une firme installe un de: Umspannwerk. Je comprends vaguement l'introduction de l'article en question, mais de là à trouver le mot français qui corresponde... Quelqu'un aurait-il une idée ? Asheka [la vie est belle] 9 juin 2009 à 13:15 (CEST)[répondre]

Le lien interwiki de de: Umspannwerk mène à "Poste électrique". C'est certainement une bonne traduction. Romainhk (QTx10) 9 juin 2009 à 13:33 (CEST)[répondre]
Ah pas bête... j'avais pas eu l'idée de regarder les liens interwiki /honteuse Asheka [la vie est belle] 9 juin 2009 à 19:07 (CEST)[répondre]
Ça fonctionne bien en général mais il se peut qu'il y ait des erreurs dans les liens interwiki. Il y a aussi plusieurs dictionnaires en ligne germanophones listés sur la page d'aide Projet:Traduction/*/Outils pour vérifier. Romainhk (QTx10) 11 juin 2009 à 13:10 (CEST)[répondre]

✔️ Hollywood's foremost tough-kid actor[modifier | modifier le code]

Bonjour. Je cherche à traduire « Frankie Darro, Hollywood's foremost tough-kid actor of the 1930s, joined Monogram and stayed with the company until 1950. » depuis en:Monogram Pictures. Je ne sais pas si tough-kid est dans le sens bandit (genre Billy the Kid) vu que le contexte est le western ou si c'est plutôt un adolescent difficile, vu que Frankie Darro (que je ne connais pas) a passé la quinzaine dans les années 30. Je ne trouve pas de définition du mot. Quelqu'un peut-il m'aider à formuler ça en français ? Merci, Iorek (d) 30 juin 2009 à 18:02 (CEST)[répondre]

Tough kid peut signifier tout cela et plus, selon le contexte. J'ai trouvé ce site dédié a Frankie Darro. Sur les deux premières pages de photos on semble l'y voir interpréter un enfant endurci par la vie. Sur les deux dernières pages de photos, ça ressemble à des rôles de jeunes délinquants. Je propose la traduction suivante :
Principal interprète de rôles de jeunes endurcis d'Hollywood dans les années 1930, Frankie Darro se joint à la compagnie Monogram avec laquelle il restera jusqu'en 1950.
Je soupçonne qu'il existe un terme encore plus précis que "jeunes endurcis". Suggestions? GiuseppeMassimo (d) 1 juillet 2009 à 17:59 (CEST)[répondre]
Le terme me convient, je n'y avais pas pensé. S'il y a effectivement plus précis je suis toujours à l'écoute. Merci beaucoup. Iorek (d) 2 juillet 2009 à 15:40 (CEST)[répondre]
"jeunes garnements", ou aussi chenapan, voyous... GiuseppeMassimo (d) 10 septembre 2009 à 15:20 (CEST)[répondre]

Bonjour. J'ai encore besoin d'aide pour traduire en:Monogram Pictures ; décidément il n'est pas simple. Je bloque sur la phrase « Monogram always catered to western fans. The studio released sagebrush sagas with Bill Cody, Bob Steele, John Wayne, Tom Keene, Tim McCoy, Tex Ritter, and Jack Randall [...] ». Selon moi « sagebrush saga » signifie « saga de jeunes pousses », en référence aux acteurs cités juste après, mais je n'en suis pas du tout convaincu. J'aimerais bien avoir vos avis. Merci, Iorek (d) 15 juillet 2009 à 21:07 (CEST)[répondre]

Sagebrush saga, c'est une aventure qui se déroule dans les grandes plaines de l'ouest américain, où plusieurs variétés de ce type de sauge poussent en grand nombre et font donc partie du décors typique de l'histoire. Voici un exemple, avec photos, d'une "sagebrush saga". Je n'arrive pas a condenser en deux mots une traduction pour "sagebrush saga" qui conserverait en prime l'allitération, alors en attendant que quelqu'un propose quelque chose de plus compact, je suggère ceci : "Le studio produisit des films d'aventures se déroulant dans les plaines de l'ouest américain et mettant en vedette Bill Cody, Bob Steele, [...]". — GiuseppeMassimo (d) 16 juillet 2009 à 21:31 (CEST)[répondre]
Ah merci bien je n'étais pas du tout tombé sur ça dans mes recherches. Iorek (d) 17 juillet 2009 à 22:16 (CEST)[répondre]

Bonjour, j'ai besoin de la traduction de ce court passage :

Für Adjektive gibt es männlich Einzahl neben der gezeigten Form auch die bestimmte. Dies betrifft nur den Nominativ und, soweit identisch (also unbelebt) den Akkusativ.
Die bestimmte Form wird durch ein -i ausgedrückt:
hudi pes (der böse Hund)
im Gegensatz zu
hud pes (ein böser Hund).

Il s'agit d'une section appartenant aux déclinaisons des adjectifs en slovène. Mais je ne parle pas allemand, ce qui est problématique. Merci.TreehillGrave ton message ici 17 juillet 2009 à 13:40 (CEST)[répondre]

"Pour les adjectifs, il existe un singulier masculin nebenen plus, à côté ? de la forme désignée, même la (forme) définie. Cela ne concerne que le nominatif et l'accusatif (...). La forme définie est exprimée par un -i : "hudi pes" (le chien méchant), par opposition à "hud pes" (un chien méchant)." Je n'ai pas traduit "identisch (also unbelebt)", j'ai du mal à saisir la construction de la phrase (unbelebt peut se traduire par "passif" je pense). Comme je ne connais pas la grammaire slovène, j'ai du mal à évaluer ma traduction, mais j'espère que ça te donnera une bonne base. Asheka [la vie est belle] 23 juillet 2009 à 11:13 (CEST)[répondre]
Super merci pour ton aide. TreehillGrave ton message ici 23 juillet 2009 à 22:11 (CEST)[répondre]

Bonsoir, je n'arrive pas à traduire correctement en français le mot "pledge" quand il s'agit d'une personne qui s'engage dans une fraternité mais avant qu'il ne soit initié. voici la phrase : « The en:pledge period is the time that a pledge or potential new member of the fraternity engages in before being initiated as a member ».

Il y a aussi "pledge line" qui me pose des problèmes :

« It is no longer legal within the organization for members to establish a pledge line or to require aspirants to the organization to submit to hazing. »

merci pour votre aide. --Jackverr (d) 4 août 2009 à 21:30 (CEST)[répondre]

Pour la première occurence je proposerais quelque chose comme "aspirant". Pour pledge line, en fait je crois qu'il n'y a pas de traduction en français à part peut être "soirée d'une fraternité où les aspirants doivent ramener des filles"?--Chandres (d) 4 août 2009 à 22:15 (CEST)[répondre]

Encore merci pour cette aide--Jackverr (d) 5 août 2009 à 22:21 (CEST)....[répondre]

Patroonship[modifier | modifier le code]

J'ai du mal à trouver un équivalent adéquate pour ce terme. Notamment avec le "patroon system" dont je ne voit pas d'équivalent français regroupant les significations anglaises.

Merci pour votre aide TreehillGrave ton message ici 12 août 2009 à 08:04 (CEST)[répondre]
PS:ça vient de

Wouah! celui la il est pas simple!!! Émoticône Je suis pas du tout expert dans ce domaine, mais j'ai un avis général sur ce genre de terme. Pour moi il devraient rester en VO dans le texte, ils n'ont pas de raison d'être en français, donc toute traduction serait trompeuse, comme par exemple "domaine seigneural". Ici il peut aussi être utile d'utiliser la complémentarité des projets Wikimedia, en effet tu peux tout à fait utiliser les termes "Patroonship" et "patroon system" dans un article wikipedia, et faire un lien vers les définitions sur le wiktionnaire, là il te sera plus aisé d'expliquer le mot, en prenant par exemple les traductions trouvées dans certains livres. bon courage--Chandres (d) 12 août 2009 à 09:42 (CEST)[répondre]
Ok, ça me semble une bonne idée. Je fais comme ça. Merci pour ton aide TreehillGrave ton message ici 12 août 2009 à 10:43 (CEST)[répondre]
Je remarque que dans cet article sur la Pennsylvanie et son histoire, on traduit ainsi: Une entreprise néerlandaise seigneuriale (patroonship en anglais) tente une seconde colonisation. Sur cette autre page, ils utilisent une formulation très différente: Les Néerlandais ont mis en place un système de clientélisme le long de l’Hudson avec d’énormes propriétés foncières, sur lesquelles certains barons (patroonship) contrôlent entièrement la vie de leurs fermiers. Cependant, je pense que Chandres suggère un excellent compromis. GiuseppeMassimo (d) 12 août 2009 à 16:02 (CEST)[répondre]

Svp traduisez[modifier | modifier le code]

Bonjour, pouvez vous traduire ça svp ? Dear Marge, How kind of you to write. I'm glad you spoke your mind ... I foolishly didn't know you had one. I am looking at a picture of you... depicted on a plastic cup... with your blue hair filled with pink birds peeking out all over. Evidently, you and your charming family — Lisa, Homer, Bart and Maggie — are camping out. It's a nice family scene. Clearly you are setting a good example for the rest of the country Merci d'avance MicroCitron un souci ? 26 août 2009 à 19:07 (CEST)[répondre]

Il existe une difficulté dans cette traduction. Il y a au début une blague basée sur le sens du mot "mind". On peut dire ce que l'on pense ("speak your mind"), et on peut être sans intelligence ("to not have a mind"). Dans la traduction ci-dessous, j'utilise le verbe "penser" pour essayer de traduire la blague. Il y a sûrement d'autre façon de faire.
Chère Marge, C'est gentil à vous de m'écrire. Je suis content de d'apprendre ce que vous pensez... Je croyais bêtement que vous ne pensiez pas. Je regarde une de vos photos, sur une tasse de plastique... avec vos cheveux bleus décorés d'oiseaux roses qui regardent partout. De toute évidence, vous et votre charmante famille - Lisa, Homer, Bart et Maggie - faites du camping. C'est un jolie scène de la vie familiale. Clairement, vous êtes un bon exemple pour le reste du pays. GiuseppeMassimo (d) 27 août 2009 à 16:03 (CEST)[répondre]
Thank you ! MicroCitron un souci ? 28 août 2009 à 11:34 (CEST)[répondre]

Comment traduire en allemand ?[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je souhaite obtenir des photos d'un contributeur allemand. Malheureusement, je ne comprend pas l'allemand. Quelqu'un peut-il traduire ces quelques phrases en allemand ? Merci d'avance.

Cantons-de-l'Est abCDEf 5 septembre 2009 à 21:13 (CEST)[répondre]


Bonjour,

Je cherche des photos d'un site de synthèse d'ammoniac (exemples de photos). La société BASF exploite de tels sites, notamment à Ludwigshafen. Le contributeur Drahkrub m'a suggéré de m'adresser à vous. Vous est-il possible d'en prendre quelques unes pour l'article sur le procédé Haber que je rédige en moment ?

Merci beaucoup.

Guten Tag,

Ich suche Fotos auf ein Ammoniaksynthesewerk (wie zum Beispiel hier). Die BASF Firma betriebe solche Werke, unter anderen in Ludwigshafen. Der Benutzer Drahkrub hat mir empfohlen, mit Ihnen Verbindungen aufzunehmen. Könnten Sie Bilder von einem Ammoniaksynthesewerk machen, damit wir das Artikel Haber-Bosch-Verfahren illustrieren können ?
Vielen Dank.

(à faire relire peut-être par un autre germanophone, mes talents de traductrice ne sont pas forcément au top à 3h30 le matin Émoticône. Asheka [la vie est belle] 6 septembre 2009 à 03:24 (CEST)[répondre]

L'interlocuteur pardonnera « mon » allemand approximatif ;-). Merci ! Cantons-de-l'Est abCDEf 7 septembre 2009 à 13:45 (CEST)[répondre]
Je mettrais "usine de synthèse" plutôt que "site de synthèse" (c'est vraiment une usine à gaz) ; la société BASF "exploiterait" plutôt que "exploite" (pour rendre compte du subjonctif). Trassiorf (d) 17 septembre 2009 à 14:33 (CEST)[répondre]

Bonjour,

J'ai un problème de traduction du mot collapsing dans cette phrase du manuel de MediaWiki :

  • Extended recent changes with dynamic collapsing of edits to the same article and quick links to diff the edit, show the article history, show the user page, show the user talk page, or block the user (for sysops)

Il semble ne pas correspondre au sens donnés un peu partout (écroulement, affaissement, chute, délabrement, etc.). Je pourrais certes contourner le problème en modifiant le texte (l'important ici est d'expliquer cette fonctionnalité, et non de traduire mot à mot) mais j'aimerais, le cas échéant, pouvoir comprendre cet emploi, que j'avais constaté déjà, et là aussi dans des textes en rapport à l'informatique.

Merci d'avance pour la réponse. -O.--M.--H.- 21 septembre 2009 à 12:17 (CEST)[répondre]

Effectivement, c'est un terme particulier en informatique et notamment en design web ou pour parler de l'état d'un fenêtre d'application (comme "maximisée" ou "réduite"). Bon, je ne vois pas trop le rapport entre les deux sens Émoticône sourire, mais en général on utilise les termes "enrouler/dérouler" (selon le contexte).
Par exemple sur une palette de navigation quelconque, si on clique sur "enrouler" en "collapse" le contenu de la palette (« regrouper et symboliser par un item ») et quand on clique sur dérouler, on "uncollapse" le contenu de la palette. Un autre exemple, si tu utilises les "modifications récentes améliorées" dans ta liste de suivi, cela correspond à cliquer sur la flèche bleue sur la gauche. Romainhk (QTx10) 21 septembre 2009 à 14:01 (CEST)[répondre]
Merci pour l'explication, je vais voir ce que je peux faire pour ce cas. -O.--M.--H.- 21 septembre 2009 à 15:45 (CEST)[répondre]
Je viens de voir qu'on peut aussi dire "afficher/masquer" en français Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 29 septembre 2009 à 13:25 (CEST)[répondre]

Petit problème lié à l'article sur l'Espace économique européen. En effet la version anglaise parle de :"EEA and Norway Grants". Quelqu'un connaitrait-il un éventuel équivalent français reconnu? (introuvable sur le net)

Merci d'avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 28 septembre 2009 à 20:27 (CEST)[répondre]

a priori, "subventions norvégiennes dans le cadre de l’EEE", cordialement --Chandres 28 septembre 2009 à 21:13 (CEST)[répondre]
Super ! Je ne trouvais vraiment pas ... Merci TreehillGrave ton message ici - Mon CV 28 septembre 2009 à 23:02 (CEST)[répondre]
Émoticône de rien, ca me change agréablement des arbitrages! ;-) --Chandres 29 septembre 2009 à 10:48 (CEST)[répondre]

Autres blèmes pour l'EEE[modifier | modifier le code]

Je ne parle pas allemand mais l'article allemand est plus complet quelqu'un pourrait-il me traduire ceci :

"Die Regelungen der EWR-Vertrags kamen zwischen diesen Ländern und den anderen EU-Mitgliedstaaten lediglich vom 1. Januar 1994 bis zum 31. Dezember 1994 zur Anwendung, danach hatte der EU-Vertrag Vorrang."

"Les règlements des traités de l'EEE n'ont été en vigueur que du 1er janvier 1994 au 31 décembre de la même année entre ces pays et les autres membres de l'UE ; ensuite, le Traité sur l'UE a prévalu." (se méfier encore des termes techniques, même si les interwikis aident bien). Asheka [la vie est belle] 8 octobre 2009 à 15:26 (CEST)[répondre]

, ceci :

" Eine Woche nach dem Schweizer „Nein“ genehmigte das liechtensteinische Volk den Beitritt. Der regierende Fürst hatte sich bereits für das EWR-Abkommen ausgesprochen. Da Liechtenstein gleichzeitig zum Schweizer Wirtschaftsraum gehört und mit der Schweiz eine Währungs- und Zollunion bildet, musste der Vertragstext hinsichtlich dieser Überschneidungssituation überarbeitet werden. Das Anpassungsprotokoll zum EWR-Abkommen wurde am 9. April 1995 vom liechtensteinischen Volk genehmigt, so dass das Land dem Abkommen mit Wirkung vom 1. Mai 1995 beitreten konnte."

"Une semaine après le "non" suisse, le peuple du Liechtenstein acceptait l'entrée [dans l'EEE]. Le prince régnant s'était déjà prononcé en faveur de cette entrée. Comme le Liechtenstein à la fois appartient à l'espace économique suisse, et construit avec elle une union douanière et monétaire, le texte du traité a dû être retravaillé, du fait de cette situation [contradictoire]. Le protocole d'intégration à l'EEE a été acceptée le 9 avril 1995 par le peuple du Liechtenstein, et le pays a pu officiellement faire partie de l'accord avec effet au 1er mai 1995". Les termes techniques ne sont peut-être pas ceux employés couramment en français, mais l'idée est là ("contradictoire" ne correspond pas très bien à "Überschneidungssituation", mais je ne vois pas comment mieux rendre la situation). Asheka [la vie est belle] 8 octobre 2009 à 15:08 (CEST)[répondre]

et ceci :

"Bulgarien und Rumänien sind seit 1. Januar 2007 EU-Mitglied, traten dem EWR jedoch erst am 1. August 2007 bei. Dies führte in der Übergangszeit zu der kuriosen Situation, dass der freie Binnenhandel zwischen den EFTA-Staaten und den beiden Beitrittsländern nur über den Umweg eines anderen EWR-Mitgliedstaats vertraglich gesichert war."

"La Bulgarie et la Roumanie sont entrées dans l'UE au 1er janvier 2007, mais ne sont entrées dans l'EEE qu'au 1er août 2007. Ceci a mené à la situation étrange où le libre-échange entre les Etats membres de l'AELE et les deux pays-membres n'étaient assuré que via un détour par un autre Etat-membre." Là j'avoue que j'ai du mal à bien comprendre la fin (l'histoire du détour par un autre état qui fait que le libre-échange devient assuré... Euh ?). Un autre avis sera nécessaire pour rédiger ça correctement... Asheka [la vie est belle] 8 octobre 2009 à 15:17 (CEST)[répondre]

Merci, TreehillGrave ton message ici - Mon CV 30 septembre 2009 à 13:01 (CEST) Je ne parle pas allemand mais l'article allemand est plus complet quelqu'un pourrait-il me traduire ceci :[répondre]

conflit edit
Les conventions du traité de l'EEE entre ces pays et les autres membres de l'UE n'ont été en application qu'entre le 1er janvier 1994 et le 31 décembre 1994 ; par la suite, le traité de l'UE avait la prééminence.
Une semaine après le "non" suisse, le peuple liechtensteinois approuvait l'adhésion. Le prince régnant s'était déjà prononcé pour le traité de l'EEE. Étant donné que le Liechtenstein appartient en même temps à l'espace économique suisse et qu'il forme une union monétaire et douanière avec elle, le texte du traité devait donc être revu pour prendre en compte cette situation d'imbriquement. Le protocole d'adaptation du traité de l'EEE fut approuvé par le peuple liechtensteinois le 9 avril 1995, de telle sorte que le pays pût appliquer effectivement le traité à partir du 1er mai 1995.
La Bulgarie et la Roumanie sont depuis le 1er janvier 2007 membres de l'UE, mais elles n'intégrèrent l'EEE qu'à partir du 1er août 2007. Ceci conduisit à l'étrange situation dans laquelle le libre-échange entre les états de l'EFTA (??) et les deux pays entrant n'était garanti contractuellement que par le passage par un autre pays-membre de l'EEE.
Voili voilà Drolexandre (d) 8 octobre 2009 à 15:19 (CEST)[répondre]

Merci beaucoup Drolexanfre ! En fait EFTA est l'acronyme allemand pour l'AELE (Assoc. européenne de libre-échange). Je vais enfin pouvoir avancé un peu ! Encore merci TreehillGrave ton message ici - Mon CV 8 octobre 2009 à 16:53 (CEST)[répondre]

Ben faut remercier aussi Asheka, le fait d'avoir deux traductions aidera peut-être à trouver les meilleures formulations. Drolexandre (d) 8 octobre 2009 à 17:07 (CEST)[répondre]

Mon dieu oui, je ne le voyais pas fondu sous mes commentaires :), bien sûr merci à toi aussi Asheka ! Effectivement Drolexandre, surtout le "contradictoire" et ta notion d'"imbriquement" qu'il faut reformuler. Merci à vous deux donc ! TreehillGrave ton message ici - Mon CV 8 octobre 2009 à 17:39 (CEST)[répondre]

Ce fut un plaisir ÉmoticôneAsheka [la vie est belle] 9 octobre 2009 à 09:50 (CEST)[répondre]

Salut à tous,

Un passage un peu délicat pour moi. Voici le texte original :

« When a revision is reviewed by a trusted editor, that revision is tagged in the edit history, while in the meantime, article development can proceed with the most recent revision. If changes to the page seem constructive, any reviewer can tag the new version. »

Et voici ma tentative de traduction, avec le passage qui m'ennuie laissé en VO :

« Quand une révision est effectuée par un éditeur de confiance, celle-ci est marquée dans l'historique, [while in the meantime, article development can proceed with the most recent revision]. Si les changements dans la page semblent acceptables, tout réviseur peut marquer la nouvelle version. »

Ne pas prêter attention aux approximations, je ne m'attache pas à faire une traduction exacte - et de toute manière ce n'est pas une œuvre littéraire définitive...

Merci d'avance pour l'aide qui ne manquera pas de venir. -O.--M.--H.- 8 octobre 2009 à 14:39 (CEST)[répondre]

pendant ce temps, l'édition de l'article est possible à partir de dernière version validée.
sinon "trusted editor" me semble indiquer des éditeur qui ont été validé, par un vote peut être? --Chandres 8 octobre 2009 à 17:17 (CEST)[répondre]
(conflit d'edit) « pendant que l'article continu à évoluer indépendemment (comme si la modification n'avait jamais eu lieu) »
Ça fait référence au concept de Branche (gestion de configuration) dans un gestionnaire de version : en gros, une version non validée va créer un "deuxième article" visible uniquement par les éditeurs de confiance ; cette deuxième version refusionnera avec l'article principale une fois validée (quid des conflits de fusion ?).
@Chandres: ou un seuil minimum de 50-100-200 modifications peut-être ? Romainhk (QTx10) 8 octobre 2009 à 17:27 (CEST)[répondre]
J'ai cherché rapidement sur EN, il ne semble pas que ce soit un statut comme "auto patrolled", par contre j'ai trouvé que les bureaucrate était des "trusted users", d'où mon hypothèse, mais c'est à creuser. --Chandres 8 octobre 2009 à 20:40 (CEST)[répondre]
Merci pour les propositions de traduction, je vais mettre l'article à jour.
Pour les « trusted editor(s) », de ce que j'ai pu comprendre ma traduction est correcte dans le sens où la « confiance » en question peut s'acquérir de diverses manières, selon l'implémentation des « flagged revisions » : de manière automatique (après [n] jours et/ou [n] contributions des utilisateurs inscrits), par décision d'un admin ou par décision de la communauté.
En tout cas, merci encore pour votre aide. -O.--M.--H.- 8 octobre 2009 à 21:59 (CEST)[répondre]
J'aurais tendance à trouver qu'"éditeurs de confiance" peut être mal compris en français, mais pour le moment je n'ai aucun alternative valable à te proposer :-) --Chandres 8 octobre 2009 à 22:46 (CEST)[répondre]
Oui, ça n'est pas très joli (sémantiquement) mais faute de mieux... J'y réfléchis. Émoticône sourire -O.--M.--H.- 8 octobre 2009 à 22:50 (CEST)[répondre]

EN:Template:GoldBookRef/doc[modifier | modifier le code]

Hello-bonjour, contributeurs multilingués,

En cheminant dans la traduction de l'article anglais "mass-to-cherge ratio", mon pied a heuté une pierre sous laquelle j'ai trouvé ça : [[1]].

J'imagine que des traducteurs mieux aguerris ont déjà buté sur ce genre de cailloux. Comment dois-je restituer ça ?

Merci d'avance, et bonne vadrouille à tous. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 25 octobre 2009 à 16:49 (CET)[répondre]

Bonjour Kikyu3, peux-tu préciser de quelle façon nous pouvons t'aider? Si tu as besoin d'aide pour traduire une phrase difficile à déchiffrer, écris la phrase ici et plusieurs personnes pourront-t'aider. GiuseppeMassimo (d) 25 octobre 2009 à 22:35 (CET)[répondre]
Bonjour, Joseph, merci de ta sollicitude. Voici ma question  : les contributeurs anglais ont mis au point un modèle "GoldBookRef" [[2]] pour citer des références dont la présentation correspond au standard édicté par l'IUPAC. Ce modèle a-t'il son pendant en français ? A défuat, un chimiste peut-il transposer la référence dans notre belle langue ? Merci d'avance. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 octobre 2009 à 12:18 (CET)[répondre]
Pour l'istant il n'y a qu'une petite 40aine de lien vers le goldbook IUPAC, donc la nécéssité d'un modèle est pas évidente. Popur ton article tu peux utiliser la ref suivante:

<ref>{{ouvrage |langue=en |prénom1=A. D. |nom1=McNaught |prénom2=A. |nom2=Wilkinson |titre=IUPAC Compendium of Chemical Terminology, 2nd ed. |sous-titre=the "Gold Book" |numéro d'édition= |éditeur=Royal Society of Chemistry, Cambridge, UK |DOI=10.1351/goldbook.M03752 |isbn=0-9678550-9-8 |pdf=http://www.iupac.org/goldbook/M03752.pdf |lire en ligne=http://goldbook.iupac.org/M03752.html |consulté le= }}</ref>

--Chandres () 27 octobre 2009 à 13:02 (CET)[répondre]


M'en vas faire ça de suite. Merci à tous deux, c'est un plaisir de travailler avec vous.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 octobre 2009 à 17:54 (CET)[répondre]
PS : Dernières questions :
  • Par pure curiosité : à partir de combien de liens (et pourquoi ?) est-il intéressant de créer un modèle ?
  • D'ailleurs, comment je sais-je le nombre de pages qui pointent sur tel ou tel lien ?
  • Et enfin, pour faire bon poids : le modèle GoldBookRef a 3 ou quatre petits frères, BlueBookRef, GreenBookRef EtcBookRef... Est-ce que cela change quelque chose à ton approche ?

Hum dans ce cas là il peut être intéressant de réfléchir à un modèle général avec un paramètre pour choisir entre gold blue green etc. tu peux en faire la demande ici, et si tu veux on peut préparer la demande sur ta (ou ma) pdd. Bonne soirée à toi !--Chandres () 27 octobre 2009 à 18:53 (CET)[répondre]

Citation sur Angelina Jolie[modifier | modifier le code]

Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait traduire ça svp ?

"It took a lot of hogwash to develop this character, but Jolie, Jon Voight's knockout daughter, has the presence to overcome the stereotype. Though the story is narrated by Maddy, Legs is the subject and the catalyst."

C'est une citation du Los Angeles Times qui parle d'un des premiers films d'Angelina Jolie. Merci d'avance ! MicroCitron un souci ? 31 octobre 2009 à 11:38 (CET)[répondre]

"Il fallait beaucoup de bêtise être fou pour créer ce personnage, mais Jolie, la superbe fille de Jon Voight, a eu la présence d'esprit de ne pas se limiter au stéréotype. Bien que l'histoire soit narrée par Maddy, Legs en est le sujet et le catalyste catalyseur." GiuseppeMassimo (d) 1 novembre 2009 à 02:42 (CET)[répondre]
Merci MicroCitron un souci ? 1 novembre 2009 à 14:26 (CET)[répondre]
je crois que la traduction de hogwash ne convient pas. Apparemment hogwash signifie ici "something that lacks meaning or absurd statement", il se pourrait que dans le langage cinématographique cela signifie "des heures de bavardages pour développer ce pseronnage", je crois qu'ici cela se rapporte au travail d'actrice (de préparation du rôle) et non pas au travail du scénariste (créer). Cependant en lisant l'article original, le personnage est atypique, et vue sous cet angle la traduction pourrait être quelque cose dans l'esprit "Il faut être fou pour créer un tel personnage".
Pour ma part je laisserais cette citation de coté, plutôt que risquer de dénaturer le propos du journaliste, surtout que cela n'apporte pas grand chose. --Chandres () 1 novembre 2009 à 15:12 (CET)[répondre]
Entendu, c'est retiré. MicroCitron un souci ? 1 novembre 2009 à 17:28 (CET)[répondre]
"Il faut être fou pour créer un tel personnage" me semble aussi une meilleure traduction! Bien trouvé! GiuseppeMassimo (d) 2 novembre 2009 à 02:49 (CET)[répondre]
"catalyste" en français ? j'aurais dit catalyseur plutôt, non ? Asheka [la vie est belle] 9 novembre 2009 à 08:42 (CET)[répondre]
Bien vu, Asheka! Le travail d'équipe sur Wikipédia, c'est vraiment efficace! :) GiuseppeMassimo (d) 9 novembre 2009 à 19:34 (CET)[répondre]

Bonjour, Je n'arrive pas à traduire en quelque chose d'intelligible ceci The Harbour Road of the Two Fords depuis :en. Quelqu'un pourrait-il m'aider? Je vous remercie d'avance!--Y▬Spirine@causer 9 novembre 2009 à 20:36 (CET)[répondre]

Bonjour à toi, en fait à ta place je me méfierais de cette traduction, en effet cette phrase est absente des deux sources indiquées, et une recherche google ne donne que des miroirs de Wikipedia.EN. Pour ma part je pense mettre un refnec sur l'article anglais. --Chandres () 9 novembre 2009 à 22:31 (CET)[répondre]

one of everything[modifier | modifier le code]

« ... Et tout pour un ! »

Je traduit actuellement An Open Letter to Hobbyists mais je bloque sur une expression dans la phrase : At the first meeting in March 1975 Steve Dompier gave an account of his visit to the MITS factory in Albuquerque were he attempted to pick up his order for one of everything.

J'ai réussi à traduire la première partie : "À la première session du club en mars 1975, Steve Dompier rapporte sa visite à l'usine de MITS à Albuquerque" mais que fit-il à l'usine ? il essaie d'acheter l'un des ordinateurs qui y sont en fabrication ? Romainhk (QTx10) 9 novembre 2009 à 21:00 (CET)[répondre]

Je pense avoir trouvé ici, apparemment Dompier aurait appelé l'usine MITS pour commander "one of everything", que l'on pourrait traduire par "un exemplaire de chaque chose", mais si je comprends bien c'est une anecdote, a priori mal retranscrite dans l'article anglais. En espérant que cela t'aidera. --Chandres () 9 novembre 2009 à 22:53 (CET)[répondre]
Beaucoup :). Tu as sûrement raison, l'anecdote est assez mal rendu en anglais ; grâce à ton lien, voici àma ce qui s'est passé : Dompier commande un modèle de chaque mais MITS lui répond qu'ils n'ont pas tous les modèles (ou qu'ils n'y en a plus en stock) ; du coup, il se rend de lui-même à Albuquerque pour prendre sa commande non-honorée (attempted to pick up his order) et en ramène finalement un.
Je vais transcrire plus simplement en « (Il avait commandé un exemplaire de chaque Altair mais MITS ne les lui avait pas expédiés.) ». Merci beaucoup ! Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 10 novembre 2009 à 10:37 (CET)[répondre]

modèle pour page de discussion[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Je suis tombé récemment sur l'article Ribera de Navarre qui était au départ une traduction depuis (es). Il y a bien une note le signalant en bas de l'article avec un lien vers la page de discussion mais celle-ci est malheureusement vide. Il me semblai qu'il existait un modèle à apposer dans la page de discussion permettant premièrement de pointer vers la version de l'article initial ayant servi de base à la traduction et deuxièmement de créditer lla liste des auteurs de l'article initial mais je n'arrive pas à retrouver le bon modèle.

Quelqu'un pourrait-il me mettre sur la bonne voie ?

Merci d'avance. 10 novembre 2009 à 23:18 (CET)

J'ai trouvé tout seul, la prochaine fois je chercherai 5 min de plus au lieu d'embêter le monde. 10 novembre 2009 à 23:28 (CET)
La réponse, pour ceux qui ne le saurait pas non plus Émoticône : {{Traduit de}}. (Au passage, la page Projet:Traduction/*/Modèles essaie de lister tous les modèles en rapport avec la traduction.) Romainhk (QTx10) 11 novembre 2009 à 09:42 (CET)[répondre]

Personality[modifier | modifier le code]

Merci de me traduire cette section, J'ai compris un peu les information et je l'ai trouvé très importante pour l'article de Gauss.

Gauss was an ardent perfectionist and a hard worker. According to Isaac Asimov, Gauss was once interrupted in the middle of a problem and told that his wife was dying. He is purported to have said, "Tell her to wait a moment till I'm done." This anecdote is briefly discussed in G. Waldo Dunnington's Gauss, Titan of Science where it is suggested that it is an apocryphal story.

He was never a prolific writer, refusing to publish works which he did not consider complete and above criticism. This was in keeping with his personal motto pauca sed matura ("few, but ripe"). His personal diaries indicate that he had made several important mathematical discoveries years or decades before his contemporaries published them. Mathematical historian Eric Temple Bell estimated that had Gauss timely published all of his discoveries, Gauss would have advanced mathematics by fifty years.

Gauss usually declined to present the intuition behind his often very elegant proofs—he preferred them to appear "out of thin air" and erased all traces of how he discovered them. This is justified, if unsatisfactorily, by Gauss in his "Disquisitiones Arithmeticae", where he states that all analysis (i.e. the paths one travelled to reach the solution of a problem) must be suppressed for sake of brevity.

Gauss était un perfectionniste et un travailleur acharné. D'après Isaac Asimov, il aurait été prévenu au milieu d'un problème que sa femme était en train de mourir et il aurait répondu : « Dites lui d'attendre un moment que j'aie fini. » Cette anecdote est brièvement évoquée dans Gauss, Titan of Science (« Gauss, Titan de la science ») de G. Waldo Dunnington, où elle est présentée comme une histoire apocryphe.
Il n'a jamais été un écrivain prolifique, refusant de publier un travail qu'il ne considérait pas comme complet et au dessus de toute critique. Cela concordait avec son adage personnel pauca sed matura (« parcimonieux mais au point »). Son journal montre qu'il avait fait plusieurs importantes découvertes mathématiques des années, voire des décennies avant qu'elles ne soient publiées par ses contemporains. L'historien des mathématiques Eric Temple Bell considère que si Gauss avait publié à temps toutes ses découvertes, il aurait fait gagner cinquante ans aux mathématiques.
Gauss rechignait à présenter l'intuition derrière ses très élégantes démonstrations. Il préférait qu'elles apparaissent comme sorties de nulle part et effaçait toute trace du processus de sa découverte. Ce choix est justifié par Gauss (même si de façon insatisfaisante) dans ses Disquisitiones Arithmeticae, où il affirme que toute l'analyse (c'est-à-dire les chemins qu'il emprunte pour atteindre la solution d'un problème) doit être supprimées par souci de concision.

Cette traduction est donnée sans garantie de ma part. Ambigraphe, le 28 novembre 2009 à 12:37 (CET)[répondre]

Alors j'ai un problème tout bête. Je traduis cette article et j'ai un problème au niveau du "cool wall" comme ils disent dans l'émission. En effet sur ce mur il classe les voitures de « sérieusement pas cool » à "Sub Zero". Mon problème vient de ce dernier point : "sub zero" ne signifierait-il pas "sous zéro"? Ca me parait bizarre car les voitures de cette catégories sont censées être les plus belles, les plus fiables, etc. (selon les présentateurs bien sûr). A moins qu'on parte du négatif et que ce terme désigne les seuls voitures au dessus de zéro... mais j'ai un doute.

Si quelqu'un connait l'émission et peut m'aider ce serait super, remarque qu'une connaissance de l'émission ne me semble pas nécessaire. Merci d'avance pour votre aide. TreehillGrave ton message ici - Mon CV 3 décembre 2009 à 19:16 (CET)[répondre]

Ici je te dirais de ne surtout pas traduire ces termes, ce genre de jeux de mots et d'humour british, impossible à traduire! Pour rappel "cool" veut aussi dire "froid" donc tu vas du moins froid (Seriously Uncool) au plus froid (Sub zero) Émoticône --Chandres () 3 décembre 2009 à 19:39 (CET)[répondre]
Je pense que je vais suivre ton conseil effectivement, merci beaucoup Chandres TreehillGrave ton message ici - Mon CV 3 décembre 2009 à 19:41 (CET)[répondre]
Ah mais j'y pense ! tous ces termes sont traduit lors du doublage de l'émission. Je vais reprendre ses traductions et mettre une note explicative. TreehillGrave ton message ici - Mon CV 3 décembre 2009 à 19:43 (CET)[répondre]
Bonne idée, tu ne prends pas le risque de faire un TI, et en plus tu apportes une information intéressante sur le doublage, mais je sais pas comment ils traduisent, je ne connais que la VO. --Chandres () 3 décembre 2009 à 19:55 (CET)[répondre]

Aide pour la traduction d'une phrase en anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour; cette demande m'a été adressée, mais je préfère avoir votre avis:

Tu m'as été recommandé par Penjo pour m'aider à trouver le sens d'une phrase en anglais et que je suis incapable de traduire avec mon niveau. Voici la phrase en question : (Pendant le tournage, Eisenstein) did not widely screen footage of the film for review. Je l'ai rencontrée lors de ma traduction de l'AdQ anglais Le Pré de Béjine, il s'agit donc d'un film soviétique, et le passage traite des conflits entre Eisenstein et la production qui l'amenèrent à réviser son film. Voilà, j'espère que tu trouveras, merci d'avance en tout cas. Chrysostomus [Ermitage ] 15 décembre 2009 à 18:58 (CET)[répondre]

Il me semble que cela indique qu'Eisenstein n'a pas montré le moindre rush avant de soumettre le film entier, je crois que la phrase original dans la source est « Until the very last moment he did not show any fragments of this film to his creative collaborators ». Je ne trouve pas de traduction satisfaisante, mais peut être cela t'aideras à en formuler une. --Chandres () 16 décembre 2009 à 09:43 (CET)[répondre]

(conflit d'Edith) Le mot en:footage désigne ce que l'on nomme en français (si, si Émoticône sourire) les rushes, donc quelque chose comme : « Pendant le tournage, Eisenstein n'avait pas vraiment organisé de projection des rushes pour validation ». Cordialement, --Playtime (d) 16 décembre 2009 à 09:51 (CET)[répondre]
Merci beaucoup ! Il s'agit en fait de mentionner le fait qu'Eisenstein ait travaillé majoritairement seul sur le film, sans faire part des révisions effectuées à ses collaborateurs, si j'ai bien compris. Bonne journée, Chrysostomus [Ermitage ] 16 décembre 2009 à 12:23 (CET)[répondre]