Aller au contenu

Maciej Słomczyński

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Maciej Słomczyński
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Sépulture
Pseudonymes
Józef Aleks, Joe Alex, Kazimierz KwaśniewskiVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Activités
Période d'activité
À partir de Voir et modifier les données sur Wikidata
Père
Conjoint
Autres informations
Membre de
Association des écrivains polonais (en)
Konfederacja NaroduVoir et modifier les données sur Wikidata
Arme
Distinctions
Œuvres principales
Der Tod spricht in meinem Namen (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Vue de la sépulture.

Maciej Słomczyński est un écrivain et traducteur polonais, né le à Varsovie et mort le à Cracovie.

Bien que Polonais, il est le fils du producteur et cinéaste américain des années 1930 Merian C. Cooper.

Naissance et expérience de la guerre

[modifier | modifier le code]

Maciej Słomczyński est le fils du metteur en scène et producteur américain Merian C. Cooper, producteur de King Kong et de Marjorie Crosby (Les Quatre Filles du docteur March). Son nom de famille, Słomczyński, vient de son beau-père, marié avec sa mère, qui décida de rester en Pologne après le départ de Cooper pour les États-Unis. La raison est cependant discutée au sein de la famille.

En 1941, il entre dans la Konfederacja Narodu, et en 1943, se retrouve dans l'Armia Krajowa (armée de l'intérieur). Il est arrêté en 1944 et envoyé à la prison de Varsovie, qui est transformée en camp de concentration par l'occupant, Pawiak. Il s'en échappe, s'enfuit vers l'Ouest et intègre l'armée puis la gendarmerie américaine en France.

Une carrière multiforme

[modifier | modifier le code]

Il commence sa carrière avec des poèmes imprimés en 1946 dans la revue Tydzień. En 1947, il retourne en Pologne, et sept ans plus tard, s'installe à Cracovie.

Il traduit entre autres œuvres Ulysse et Les Voyages de Gulliver, et est la seule personne au monde à avoir traduit toutes les œuvres de William Shakespeare. Il est également l'auteur de nombreux livres à sensation et de romans policiers, qu'il publie sous le pseudonyme Joe Alex (ainsi que Józef Aleks) et Kazimierz Kwaśniewski. En tant que Joe Alex, il est aussi l'auteur de scénarios de films, d'œuvres théâtrales (Panny z Acheronu) ainsi que de spectacles et de programmes télévisés. Les romans policiers de Joe Alex furent traduits dans 13 langues : biélorusse, bulgare, tchèque, lituanien, letton, allemand, russe, roumain, serbo-croate, slovaque, ukrainien et hongrois. La plupart des publications furent éditées en URSS, à des millions d'exemplaires, et le furent sans son accord ni celui de son héritier.

Il a été membre de l'Association des Écrivains Polonais, du Rotary Club, vice-président de l'association internationale Fondation James Joyce, et à partir de 1973 membre de l'Irish Institute.

Reconnaissance et fin de vie

[modifier | modifier le code]

Le , le président Aleksander Kwaśniewski le décore de la Croix de Commandeur de l'Ordre Polonia Restituta, pour service rendu à la culture nationale. Il décèdera quelques mois plus tard et sera enterré dans le cimetière Rakowicki à Cracovie.

Sous le pseudonyme de Joe Alex

[modifier | modifier le code]
  • Powiem wam jak zginął, 1959
  • Śmierć mówi w moim imieniu, 1960
  • Jesteś tylko diabłem, 1960
  • Cichym ścigałam go lotem, 1962
  • Pod szlachetnym koniem, 1963
  • Zmącony spokój Pani Labiryntu, 1965
  • Gdzie przykazań brak dziesięciu, 1968
  • Piekło jest we mnie, 1975
  • Cicha jak ostatnie tchnienie, 1991

Liens externes

[modifier | modifier le code]