Hymne de l'Union soviétique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Гимн Советского Союза (ru)
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru)
Hymne de l'Union soviétique
Image illustrative de l’article Hymne de l'Union soviétique
Emblème de l'Union des républiques socialistes soviétiques.

Hymne national de Drapeau de l'URSS Union soviétique
Drapeau de la république socialiste fédérative soviétique de Russie RSFS de Russie
Paroles Sergueï Mikhalkov
Musique Alexandr Alexandrov
1939
Adopté en 1944
Utilisé jusqu'en 1990
Remplacé par Chanson patriotique (en RSFS de Russie).
Fichiers audio
L’Hymne soviétique (version instrumentale de 1977)
L’Hymne soviétique (version instrumentale de 1955)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

L’Hymne national de l'Union des républiques socialistes soviétiques ou Hymne de l'Union soviétique (russe : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskogo Soïouza) a été adopté le . La musique est composée par Aleksandr Alexandrov et les paroles écrites par Sergueï Mikhalkov avec Gabriel El-Registan. Il remplaça L'Internationale, qui était devenue l'hymne national du pays en 1922, et resta en usage jusqu'en 1990[1],[2].

En 2000, sa musique est reprise pour le nouvel hymne de la fédération de Russie, mais avec de nouvelles paroles.

Fichiers audio
L’Hymne soviétique (paroles de 1944)
L’Hymne soviétique (paroles de 1977)

Historique[modifier | modifier le code]

En 1917, le Gouvernement provisoire russe utilise La Marseillaise comme hymne national officieux. En 1918 les bolchéviques lui préfèrent l'Internationale en raison de son caractère plus « socialiste » et pour éviter toute confusion avec l'hymne national français. Celle-ci est officiellement adoptée en 1922.

La musique de l’Hymne soviétique est d'Aleksandr Alexandrov et a été, à l'origine, composée pour l'hymne du Parti bolchévique et, partiellement, pour une chanson de 1939 intitulée La vie est devenue meilleure, la vie est devenue plus amusante ! (en russe : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; Jit' stalo loutchche, jit' stalo vesseleï!)[3].

En 1944, Staline choisit cette musique pour le nouvel hymne national de l'URSS, il fait écrire les paroles par Sergueï Mikhalkov et Gabriel El-Registan[4]. Ce nouvel hymne fait largement référence au contexte historique du moment (guerre avec l'Allemagne nazie) et remplace l'Internationale.

À partir de 1955 et de la politique de déstalinisation lancée par Khrouchtchev, l'hymne, à la gloire de Staline, est censé être exécuté sans paroles. Cependant, en l'absence de paroles de remplacement, les anciennes paroles de 1944 étaient encore souvent utilisées. Ceci jusqu'en 1977, où les paroles de l'hymne sont révisées par leur auteur, Sergueï Mikhalkov[4] : le passage concernant Staline fut expurgé (lignes 3-4 de la deuxième strophe), ainsi que ceux faisant directement référence au contexte de la Seconde Guerre mondiale (lignes 3-4 du refrain et troisième strophe), mais il conserve néanmoins sa mélodie ainsi que la majorité de ses paroles.

De 1990 à 2000, la Russie utilise la Chanson patriotique comme hymne national.

En 2000, la Russie adopte un nouvel hymne reprenant la musique de l’Hymne soviétique avec de nouvelles paroles encore une fois écrites par Sergueï Mikhalkov.

Paroles[modifier | modifier le code]

L’Hymne de l'Union soviétique possédait des traductions officielles dans toutes les langues officielles des Républiques socialistes soviétiques de l'URSS, ainsi que dans d'autres langues de minorités soviétiques. Seule la version originale, en russe, et la traduction en français du sens de ces paroles sont présentées dans cet article, mais d'autres versions sont disponibles sur Wikisource.

Paroles de l'hymne national de 1944[modifier | modifier le code]

Paroles officielles en russe
Translittération du russe en alphabet latin
Transcription phonétique

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

[5]

Soïouz nerouchymyï respoublik svobodnykh
Splotila naveki Velikaïa Rous'!
Da zdravstvouïet sozdannyï voleï narodov
Iedinyï, mogoutchiï Sovietskiï Soïouz!

Slavsia, Otetchestvo nache svobodnoïe
Droujby narodov nadiojny oplot!
Znamia sovietskoïe, znamia narodnoïe
Poust' ot pobedy k pobede vediot!

Skvoz' grozy siïalo nam sontse svobody,
I Lenin veliki nam pout' ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodou,
Na troud i na podvigui nas vdokhnovil!

Slavsia, Otetchestvo nache svobodnoïe
Stchast'ia narodov nadiojny oplot!
Znamia sovietskoïe, znamia narodnoïe
Poust' ot pobedy k pobede vediot!

My armiïou nachou rastili v srajen'iakh,
Zakhvattchikov podlykh s dorogui smetiom!
My v bitvakh rechaïem soud'bou pokoleniï,
My k slave Ottchiznou svoïou povediom!

Slavsia, Otetchestvo nache svobodnoïe
Slavy narodov nadiojny oplot!
Znamia sovietskoïe, znamia narodnoïe
Poust' ot pobedy k pobede vediot!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

Traduction en français

L'Union indestructible des républiques libres
A été réunie pour toujours par la Grande Russie.
Que vive, fruit de la volonté des peuples,
L'unie, la puissante, Union soviétique !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Sûr rempart de l'amitié des peuples !
Étendard soviétique, étendard populaire,
Conduis-nous de victoire en victoire !

À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté,
Et le grand Lénine a éclairé notre voie :
Staline nous a élevés – il nous a inspiré
la foi dans le peuple, l'effort et les exploits !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Sûr rempart du bonheur des peuples !
Étendard soviétique, étendard populaire,
Conduis-nous de victoire en victoire !

Notre armée est sortie renforcée des combats
Nous libérerons notre pays de ses vils envahisseurs !
Nos batailles décideront de l'avenir du peuple,
Nous couvrirons notre pays de gloire !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Sûr rempart de la gloire des peuples !
Étendard soviétique, étendard populaire,
Conduis-nous de victoire en victoire !

Paroles de l'hymne national de 1977[modifier | modifier le code]

Paroles officielles en russe
Translittération en alphabet latin
Transcription phonétique

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[6]

Soïouz neruchymyï respoublik svobodnykh
Splotila naveki Velikaïa Rous'.
Da zdravstvouïet sozdanny voleï narodov,
Edinyï, mogoutchiï Sovietski Soïouz!

Pripev:
Slav'sia Otetchestvo nache svobodnoïe,
Droujby narodov nadiojnyï oplot!
Partiïa Lenina — sila narodnaïa,
Nas k torjestvou kommounizma vediot!

Skvoz' grozy siïalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiï nam pout' ozaril:
Na pravoïe delo on podnial narody,
Na troud i na podvigui nas vdokhnovil!

Pripev

V pobede bessmertnykh ideï kommounizma
My vidim griadouchtcheïe nacheï strany.
I Krasnomou znameni slavnoï Ottchizny
My boudem vsegda bezzavetno verny.

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

Traduction

L'Union indestructible des républiques libres
A été réunie pour toujours par la Grande Russie.
Que vive, fruit de la volonté des peuples,
L'unie, la puissante, Union soviétique !

Refrain :
Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Sûr rempart de l'amitié des peuples !
Le parti de Lénine, force du peuple,
Nous conduit au triomphe du communisme !

À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté,
Et le grand Lénine a éclairé notre voie :
Il a élevé le peuple vers la juste cause,
Et il nous a inspiré le travail et les exploits !

Refrain

En la victoire des idées immortelles du communisme
Nous voyons l'avenir de notre pays.
Et à l'étendard rouge de notre glorieuse Patrie,
Nous serons toujours infailliblement fidèles.

Refrain

Vidéos[modifier | modifier le code]

Dans la culture populaire[modifier | modifier le code]

L’Hymne soviétique peut être entendu dans plusieurs films, par exemple Rocky IV, À la poursuite d'Octobre rouge, Air Force One, Lord of War ou encore K-19 : Le Piège des profondeurs

L'émission de télévision française Made in Groland utilise l’Hymne de l'Union soviétique dans son générique.

L'Hymne soviétique est aussi interprété par le groupe de métal Sabaton dans la chanson Defence of Moscow.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. https://music-facts.ru/song/Aleksandr_Aleksandrov/Gimn_SSSR/ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
  2. Frans C. Lemaire, Musique du XXe siècle en Russie et dans les anciennes Républiques soviétiques, , 526 p. (ISBN 978-5-89332-083-1, lire en ligne).
  3. Le titre est directement inspiré d'une formule célèbre de Staline, prononcée dans son Discours aux Stakhanovistes, le 17 novembre 1935 : « la vie est maintenant meilleure, camarades. La vie est devenue plus gaie ».
  4. a et b http://www1.rfi.fr/actufr/articles/116/article_84088.asp.
  5. Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года.
  6. Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года.