Molitva russkikh

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Молитва русских (ru)

Molitva russkikh (ru)
La Prière des Russes

Hymne national de Drapeau de la Russie Impériale Empire russe
Paroles Vassili Joukovski
Musique origine incertaine
XVIe siècle
Adopté en 1816
Utilisé jusqu'en 1833
Remplacé par Hymne des tsars

Molitva russkikh (La Prière des Russes, russe : Молитва русских) est une musique utilisée en tant que hymne national de la Russie impériale de 1816 à 1833.

Après avoir battu le Premier Empire, le tsar Alexandre Ier de Russie a recommandé un hymne national pour la Russie. Les paroles ont été écrites par Vassili Joukovski, et l'hymne britannique God Save the King a été utilisé.

En 1833, La Prière des Russes a été remplacé par Dieu protège le Tsar (Bozhe, Tsarya khrani). Les deux chansons les deux commencent avec les mêmes mots : Bozhe tsarya khrani.

Certains considèrent néanmoins Dieu protège le Tsar comme le premier vrai hymne russe, ses paroles et sa musique étant vraiment russes. D'autres disent que ce serait plutôt Pobedy Grom, razdavaysya!, une autre chanson populaire de l'époque, même si elle n'a jamais eu de statut officiel.

Paroles[modifier | modifier le code]

Portrait de Alexandre Ier dans la Galerie Militaire du Palais d'hiver. Alexandre fit de la musique l'hymne russe.

En russe[modifier | modifier le code]

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Всё ниспошли!

Перводержавную
Русь православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

Translittération[modifier | modifier le code]

Bozhje, tsarja khrani!
Slavnomu dolgi dni
Daj na zjemli! (2X)
Gordykh smiritelju,
Slabykh khranitelju,
Vsjekh uteshitelju -
Vsjo nisposhli!

Pervodjerzhavnuju
Rus' pravoslavnuju
Bozhje,tsarya khrani!
Tsarstvo jej storojnoje!
V silje spokojnoje!
Vsjo zh nedostojnoje
Proch' otzhjeni!

O, Providjenije!
Blagoslovjenije
Nam nisposhli!
K blagu strjemljenije,
V schast'je smirjenije,
V skorbi tjerpjenije
Daj na zjemli!

En anglais[modifier | modifier le code]

God, save the Tsar!
To the glorious one, long days
Give on this earth!
To the subduer of the proud,
To the keeper of the weak
To the comforter of everyone,
Grant everything!

The land of the first throne,
Orthodox Russia,
God, do save!
(Make) her tzardom harmonious,
Calm in strength;
And everything unworthy
Drive away!

O, Providence!
Blessing
Grant to us!
Aspiration to good,
Humility in happiness,
Patience in sorrow
Give on this earth!

Transcription IPA[modifier | modifier le code]

[ˈbol.ʒʲe.ˈtsa.ɾʲa.ˈxɾa.ni]
[ˈslav.no.ˌmʉ.ˈdol.gi.dni]
[ˈdai.na.zʲem.ˈli]
[goɾ.ˈdɨx.smi.ˈɾi.tʲe.lʲu]
[slab.ˈɨx.xɾa.ˈni.tʲe.lʲu]
[vsʲe.xʉ.ˈtʲe.ˌʃi.tʲe.lʲu]
[vsʲo.ˈni.spoʃ.l.ˌi]

[ˈpʲeɾ.vo.dʲeɾ.ˈʒa.vnʉ.ˌiu]
[ˈɾusʲ.pɾa.vos.ˈlav.nʉ.iu]
[bo.ˈʒʲe.xɾa.ˌni]
[ˈtsaɾ.stvo.ˈiei.sto.ˈroi.no.ˈie]
[vsi.ˈlʲe.spo.ˈkoi.no.ˌie]
[vsʲo.ˈʒnʲe.do.ˈstoi.no.ˈie]
[pɾotʃʲ.ot.ˈʒʲe.ni]

[ˈo.pɾo.ˌvi.dʲe.niːe]
[ˈbla.ˌgo.slo.ˈvʲe.niːe]
[nam.ˈni.spo.ˈʃli]
[kbla.ˈgu.ˈstʲe.mlʲe.niːe]
[ˌvstʃastʲ.ie.ˈsmi.ɾʲeniːe]
[vskoɾ.ˈbi.tʲeɾ.ˌpʲe.niːe]
[ˈdai.na.zʲem.ˈli]

Sources[modifier | modifier le code]

http://www.hymn.ru/soboleva-russian-national-symbols/ (en russe), http://www.hymn.ru/index-en.html (en anglais), (contient des fichiers audio de tous les hymne russes, dont Molitva russkikh)