Aller au contenu

Discussion:Test de collision

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

D'autres modification seront bientôt apportées, notemment les images correspondant à l'article.

--JeremK (d) 26 décembre 2007 à 19:20 (CET)[répondre]


Avant "Les essais européens" : J'ai modifié des détails sur le texte et ajouté la partie "problématique" qui est une généralité sur le crash-test.

Après "Les essais européens" : Cette partie est un cas particulier de l'EuroNCAP article déjà présent dans wiki.

--Beguemot (d) 9 mars 2009 à 19:20 (CET)[répondre]

Choix du titre

[modifier le code]

Heu, "crash test", c'est quand même un terme fort répandu. "Essai de choc automobile", c'est 86 résultats pertinents sur google. Ne faut-il pas inverser la redirection? Lysosome (d) 24 octobre 2011 à 16:20 (CEST)[répondre]

Je pense aussi qu'il faudrait renommer la page en "crash test" qui est plus courant. En plus, la traduction actuelle porte à confusion. Techniquement, un "essai de choc" (en anglais "shock test") correspond à un type d'essai suivant un Choc mécanique bien précis, comme par exemple dans la norme EN 60068-2-27 pour les équipements électriques et électroniques (pour les équipements automobile, la norme applicable est ISO 16750-3). Ces essais se font sur un pot vibrant suivant une accélération, une forme d'onde et une durée précise. Un "crash test" serait plutôt à traduire comme un "essai d'accident", mais cette formulation n'est pas utilisée. Pasum (discuter) 25 juin 2015 à 17:17 (CEST)[répondre]
On assiste actuellement, non plus à une invasion, mais à un déferlement de termes anglo-américains, ça tourne à la nausée. Je vote pour un titre français ! Michel.--78.126.48.96 (discuter) 17 août 2016 à 08:14 (CEST)[répondre]
Aren't writing a French encyclopedia ? Shouldn't we use French terminology? I agree with Michel. I am fed up of snobbish use of English terminology. --Pierrot Lunaire (discuter) 19 août 2016 à 18:38 (CEST)[répondre]
Oui sauf que personne n'a jamais utilisé le terme "essai de choc". Si on veut une formulation en français ça serait plutôt quelque chose du genre "test de résistance aux chocs" --62.23.167.180 (discuter) 10 novembre 2016 à 11:42 (CET)[répondre]


Il y a des termes anglais qui sont intégrés depuis longtemps dans la langue française et on veut les franciser. L'inverse, des termes français qu'on anglicise ! Tout ça car une tête pensante l'a décidé ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 86.215.169.133 (discuter), le 17 décembre 2017 à 01:29 (CET)[répondre]

Je viens de renommer en "Test de collision", qui est déjà moins surprenant pour le lecteur. The RedBurn (ϕ) 9 novembre 2023 à 10:08 (CET)[répondre]