Discussion:Quantum of Solace

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons




Le lien IMDB ne fonctionne pas. Ne connaissant pas la syntaxe à utiliser je préférais soulever le problème ici.

Problème réglé ✔️ Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 29 janvier 2008 à 22:17 (CET)[répondre]

Pourquoi est-il impossible de laisser l'affiche teaser du film, qui est une bonne illustration de l'avancement du projet, alors que dans les autres pages consacrées à James Bond les logos et affiches apparaissent?


Le résumé détaillé est du gros n'importe quoi. Il est bourré d'erreurs !

C'est surtout une contradiction dans les termes... "Résumé détaillé", c'est comme "humidité sèche".--Jean3oarsman (discuter) 11 mai 2015 à 22:33 (CEST)[répondre]

Titre français du film[modifier le code]

Ne pourrait-on pas traduire Quantum of Solace par Le Repos du guerrier ? Il y aurait là l'allusion sexuelle bien mise en évidence. Quantum of solace serait un titre affreux en français.

On ne peux pas traduire le titre du film tout simplement parce que ce n'est pas à nous de trouver un titre mais au distributeur français, en accord avec la production. On ne pourra qu'enregistrer leur choix, quelque soit notre opinion sur leur décision. Boothroyd (d) 16 avril 2008 à 02:44 (CEST)[répondre]
Mais c'est une énorme montagne de grotesquerie! L'entière totalité les James Bond ont leur titre en français, et celui-ci devrai fair exception? En outre le fait négligeable que personnelement, je prefère le tire original, mais tes arguments ne tiennent pas la route.
Goldfinger, Moonraker, Octopussy, Goldeneye, Casino Royale... Tous en Français ! :oD
Albat' (d) 10 juin 2008 à 21:22 (CEST)[répondre]
Oui, mais à moins d'avoir trouvé comment traduire des noms propres ! Je n'ai rencontré encore personne qui puisse spontanément traduire le titre (Un brin de consolation ?), et presque personne qui le prononce comme les anglomanes s'évertuent à le (mal) faire. Cette anglomanie commence à agacer. Enfin, quand on voit le mal qu'on a à parler français, on finira bien par admettre cela normal... --Mistig (d) 4 décembre 2011 à 18:57 (CET) P.-S. : paradoxalement, la meilleure traduction pourrait bien être donnée par les deux derniers mots du résumé ! On fera fi, bien sûr, du jeu de mot avec le nom de l'organisation ennemie (calembour intraduisible d'une langue à l'autre)[répondre]

C'est un article qui se veut encyclopédique, il ne sert à rien de rouspéter contre des choix pour lesquels on n'a pas notre mot à dire (je sais de quoi je parle, j'ai déjà fait cette erreur moi aussi). De plus, si tu préfères les titres originaux, où est le problème? Par contre on peut discuter des modifications à apporter à l'article afin qu'il gagne en exactitude et en qualité. Par exemple, à ce jour il y a un "résumé détaillé" (sic) qui gagnerait à comporter un peu moins de détails, comme tout résumé qui se respecte.--Jean3oarsman (discuter) 11 mai 2015 à 22:45 (CEST)[répondre]

Problèmes de rédaction et, plus particulièrement, tribulations des pronoms démonstratifs[modifier le code]

Il est plutôt dans mes habitudes de traquer les anacoluthes (a - b - c), mais force est de constater qu'il y a une autre faute récurrente qui constitue également une véritable signature du style wikipédien : l'utilisation erronée des pronoms démonstratifs : « celui-ci », « ce dernier », et leurs différentes déclinaisons. Cela ne manquerait pas d'intérêt d'essayer de comprendre pourquoi cette faute a tant de succès, et cela permettrait peut-être de rédiger des conseils aux rédacteurs pour en enrayer la prolifération. Je me contenterai ici de pointer des exemples, et cet article malheureusement en fournit beaucoup d'occasions ; par ailleurs, je me limiterai au premier paragraphe.

Les choses démarrent de façon assez peu spectaculaire avec le synopsis :

« James Bond interroge M. White pour en apprendre davantage sur son organisation. Mais lorsque celui-ci s'enfuit d'une antenne du MI6 à Sienne, M remet en question la loyauté de 007, celui-ci n'ayant que l'objectif de sa vendetta dans sa tête. Envoyé en mission, il croise la route d'un philanthrope sauvage ayant de sombres projets... »

Prises isolément, les phrases 1 et 3 semblent sans mystère, mais les choses se gâtent avec l'intrusion de la seconde phrase, au milieu :

  • rappelons que le pronom démonstratif « celui-ci » devrait se rapporter au dernier substantif rencontré et ici, c'est le mot « organisation » : pas de chance, il s'agit d'un mot féminin. On comprend donc que ce n'est pas lui que désigne le pronom : une organisation qui s'enfuit d'une antenne du MI6, se serait surréaliste ; et il ne faut pas être très sorcier pour comprendre que « celui-ci », c'est M. White. On capte ici le sens de la phrase sans grand problème, parce qu'il n'y a pas de possibilité de confusion (deux genres différents) : profitons-en !
  • en toute rigueur, la structure de la seconde phrase est intrinsèquement correcte (il me semble). Toutefois, il est un peu étrange que le pronom démonstratif « celui-ci » soit utilisé deux fois et pour désigner deux personnes différentes : cela ressemble à un passage de relai et cela donne un peu le tournis...
  • incidemment, il y a là une tournure des plus étranges : « … celui-ci n'ayant que l'objectif de sa vendetta dans sa tête ». Cela ressemble à une traduction d'une phrase anglaise, et non à une phrase française : l'Anglais a « his hands in his pockets » alors que le Français a « les mains dans les poches ». Tout cela demeure très bénin, mais j'admets que je préférerais une tournure comme par exemple « … celui-ci n'ayant en tête que l'objectif de sa vendetta ». Passons...
  • la troisième phrase, qui en elle-même est de construction correcte, pose un problème (relativement bénin, toujours) dans son enchainement avec la précédente. Le sujet de la proposition principale est le pronom personnel « il », mais celui-ci Émoticône désigne 007 et non pas M qui pourtant était le sujet de la phrase précédente. D'accord, on a peu de chance de s'égarer quant à l'idée exprimée. Toutefois, si on dégraissait ces deux phrases des incidentes et propositions circonstancielles, on obtiendrait la succession : « M remet en question la loyauté de 007. Il croise la route d'un philanthrope... » On voit mieux le problème, ainsi : il n'est pas énorme, mais il existe.

Je conviens que tout ceci n'est pas très méchant. Mais, avec un zeste d'esprit perfectionniste, on pourrait espérer un léger nettoyage de ce synopsis. Il y a pire, bien pire malheureusement.




Le paragraphe 1.1 commence fort :

« Après avoir arrêté M. White, James Bond l'a mis dans le coffre de sa DBS mais est poursuivi par les hommes de ce dernier. »

Cette fois, la phrase est résolument incorrecte. Les règles syntaxiques sont formelles : « ce dernier » devrait désigner le dernier substantif rencontré. Par malchance, celui-ci Émoticône est la DBS, bref : l'Aston Martin, éminemment féminine : raté ! Et le dernier substantif masculin, c'est le coffre ! Pauvre James Bond qui, si la langue française était respectée, serait poursuivi par les hommes du coffre ! Cette fois, il n'y pas d'échappatoire envisageable ni de tolérance possible envers les règles grammaticales : il faut corriger la phrase.


Une autre faute, dans la phrase suivante. Rien à voir cette fois avec les pronoms démonstratifs, mais cela n'en est pas moins spectaculaire, en particulier si on évacue la proposition relative :

« Il arrive tout de même à les semer, et rejoindre une antenne secrète du MI6 »

Construction incorrecte : il faut choisir entre

« Il arrive tout de même à les semer, et à rejoindre une antenne secrète du MI6 »

et

« Il arrive tout de même à les semer, et rejoint une antenne secrète du MI6 »

L'idée exprimée n'est pas exactement la même, mais les deux constructions sont possibles. NoModif

Continuons.




L'alinéa consacré aux événements de Sienne peut sans exagération être qualifié d'amphigourique. Comme j'ai choisi de me concentrer sur la grammaire, je prendrai la phrase :

« M interroge White mais ce dernier lui explique que le MI6 ignore que ses hommes sont partout »

Je suis complètement perdu : qui donc l'adjectif possessif désigne-t-il ? White ? Pas le MI6, ce serait absurde... mais peut-être le rédacteur voulait-il désigner le Chiffre ? C'est inextricable.


Et pour continuer, relevons une faute évidente, même s'il n'est pas rigoureusement possible de savoir en quoi elle consiste :

«  Arrivé dans la rue, la poursuite continue sur les toits des bâtiments … »

Là, de deux choses l'une. Il peut s'agir d'une faute d'orthographe, et le participe passé aurait dû être au féminin (c'est la poursuite qui arrive dans la rue ; pourquoi pas). Mais si c'est 007 qui est arrivé dans la rue, alors on retrouve dans cette phrase l'anacoluthe usuelle Anacoluthe qui a tant de succès sur Wikipédia. De toute façon, la phrase est incorrecte, contre toute défense.

Une narration qui soit intelligible par un lecteur qui ne connaît pas le film, ce n'est déjà pas facile, et je ne suis pas certain que l'article remplisse son rôle à cet égard. Mais si en plus la rédaction est plombée par des fautes grammaticales, où allons-nous, et quel sera l'apport de ce texte ?




Il y aurait beaucoup à dire encore, mais je termine à Port-au-Prince, par un passage spectaculaire :

«  Arrivé sur un quai, Camille entre dans une propriété privée. Elle va voir son petit-ami, Dominic Greene, et lui explique pourquoi ce dernier voudrait la tuer. »

Ici, on cumule :

  • derechef, il y a dans la première phrase citée soit une faute d'orthographe (si c'est Camille qui est arrivée), soit une anacoluthe de première grandeur : parce qu'ici, il est quasiment impossible de deviner qui (masculin) serait arrivé sur ce fichu quai... James Bond ? C'est du pur galimatias... la dernière fois où il est apparu comme sujet, c'était deux ou trois phrases plus tôt !
  • la seconde phrase est encore plus incroyable, et on retrouve le pronom démonstratif utilisé en dépit du bon sens. Soyons clairs : si la langue française a encore une syntaxe, cette phrase ne peut que signifier que Camille explique à Dominic pourquoi Dominic veut tuer Camille ! Absurde. En essayant de trouver un sens à cette phrase, on peut imaginer que « celui-ci » prétend désigner James Bond... c'est ce qui paraîtrait le plus logique, mais c'est évidemment une construction grammaticale complètement fautive puisque le pronom démonstratif renverrait à un sujet qui n'apparaît que deux ou trois phrases plus tôt.

Je termine, découragé, par une phrase à la fois surréaliste (on dirait une vision d'un film de Buñuel) et impitoyable avec les pronoms personnels :

«  Greene lui montre alors des cadavres dans l'eau et lui demande si elle couche avec lui pour atteindre le général Medrano »

Le fait qu'à ce moment on ne connaisse de général Medrano ni d'Ève ni d'Adam n'ajoute rien à l'inintelligibilité de la phrase, tant celle-ci Émoticône est déjà confuse.



Passé vraiment par hasard sur cette page, j'avoue être consterné et le chantier me semble énorme pour arriver à faire rentrer ce texte à peu près dans les clous de la grammaire française. Je suis gêné de tenir des propos aussi désagréables, mais je voudrais souligner qu'inversement c'est très désobligeant envers des lecteurs d'imposer ainsi un texte qui prend autant de liberté avec la syntaxe et la sémantique.

Je crois que, si je connaissais le film, je proposerais sur cette PdD une version alternative, ex nihilo ; mais tel n'est pas le cas, et n'étant allé qu'une fois au cinéma durant les six dernières années et n'ayant pas la télévision, il y a peu de chances que je comble cette lacune culturelle dans le court terme ! Je suis donc contraint d'en rester à une position critique. C'est désagréable, et déplaisant ; mais je n'ai pas voulu me dérober tant notre pauvre langue française est ici malmenée. Cela dit, pour éviter tout risque de controverse, je m'engage à ne réaliser aucune modification par moi-même, et à ne pas revenir sur cette PdD. Mais puisse cette réflexion, et les quelques exemples (malheureusement non exhaustifs) que j'ai proposés, servir à faire évoluer les choses...

Preem Palver 31 janvier 2013 à 16:01 (CET)

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une anecdote fondée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée, elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 11 février 2022 à 16:47, sans bot flag)