Discussion:Miracle à Santa Anna

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Françisation du titre[modifier le code]

Officiellement le nom du village où se situe l'action est Sant'Anna mais il semble que le marché francophone a oublié de faire le rapprochement d'où pléthore de sites avec le titre Miracle à Santa-Anna

pour moi le titre du film est celui le plus représentatif même si l'orthographe est erronée. Ce n'est pas à nous de le corriger. On peut tout au plus le mentionner dans l'article mais je pense qu'Enzino (d · c · b) devrait stopper le renommage de la page Miracle à Santa-Anna en Miracle à Sant'Anna --GdGourou - Talk to °o° 8 juin 2012 à 00:47 (CEST)[répondre]
message posté aussi sur Discussion Projet:Cinéma --GdGourou - Talk to °o° 8 juin 2012 à 00:54 (CEST)[répondre]

Sauf que pour franciser un titre, nul n'est besoin d'une cédille à « francisation  »... Sainte-Anne serait la seule francisation correcte. J'aimerais que Grand Gourou ne me prenne pas de haut comme il le fait en imposant ses vues et en faisant un parallèle avec Santa-Claus (sic) qui n'a rien à voir avec le film. Qui plus est, ce film est une co-production, pas seulement un film américain. Il admet désormais que son orthographe est erronée mais qu'il faudrait la conserver parce que tout le monde la pratique ? Comme ce contributeur est (souvent) fautif et ce n'est pas une attaque personnelle, juste un triste constat, comme cette cédille inutile, il ferait mieux de savoir comment on francise, ou pas, les toponymes et comment s'emploient les traits d'union et les cédilles.--ᄋEnzino᠀ (d) 8 juin 2012 à 19:58 (CEST)[répondre]

Après m'être renseigner : Si le nom correct en italien est bien Sant'Anna, une œuvre artistique n'a en revanche absolument pas à respecter une réalité géographique. On ne va pas renommer Dédée d'Anvers en Dédée d'Antwerpen. Spike Lee a visiblement choisi pour le titre de son film la traduction anglophone du nom (Santa Anna), abrégé traditionnellement en St. Anna. Le titre français a quant à lui été calqué sur la version originale. C'est donc bien Miracle à Santa Anna mais... sans trait d'union ! Le nom est (pour une fois) correctement graphié sur la jaquette et en cela conforme aux conventions typographiques du LRTUIN, qui préconisent de ne mettre ni accents, ni traits d'union aux noms étrangers d'unités administratives (ex. New York). Le trait d'union ajouté par certains sites francophones n'a aucun sens --GdGourou - Talk to °o° 10 juin 2012 à 11:05 (CEST)[répondre]