Discussion:La Vie d'Adèle : Chapitres 1 et 2

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mith a reverté le renommage en La Vie d'Adèle : chapitre 1 et 2 au motif que Wikipédia ne fait pas figurer les sous-titres d’œuvre en titre d'article. Or j'ai bien l'impression que les termes "chapitre 1 et 2" sont présents dans tous les documents liés au film (http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/049027.pdf et http://www.festival-cannes.com/fr/archives/ficheFilm/id/11409897.html), et qu'ils font partie intégrante du titre. Cela n'a pas l'air d'être un ajout utilisé à des fins de distribution/marketing, mais bien un choix "artistique" de la part de Kechiche, etc. Je pense qu'il convient de les rétablir afin de respecter le titre choisit par l'auteur. o2 [Allo?] 17 juin 2013 à 21:52 (CEST)[répondre]

Je suis assez d'accord. -- TwøWiñgš Boit d'bout 17 juin 2013 à 23:43 (CEST)[répondre]
D'accord avec le fait de rétablir "chapitre 1 et 2" ? o2 [Allo?] 18 juin 2013 à 17:24 (CEST)[répondre]
D'accord pour ne pas mettre les sous-titres ? Émoticône Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 19 juin 2013 à 21:08 (CEST)[répondre]
Sauf que ça semble ne pas être un sous-titre. Pas plus que dans Comment je me suis disputé… (ma vie sexuelle) par exemple. Mais il est vrai qu'il vaut mieux enquêter un peu plus avant de prendre la décision d'un nouveau changement. -- TwøWiñgš Boit d'bout 19 juin 2013 à 21:18 (CEST)[répondre]

Production : un point de langage à éclaircir ![modifier le code]

Brunok (d · c · b) et moi-même nous sommes un peu « affrontés » par edits interposés au sujet des noms de producteurs (j'ai bien mis des guillemets car il n'y a pas d'animosité entre nous, je rassure tout le monde !). Le désaccord provenait sans doute, au départ, du fait que j'avais copié bêtement les [akas.imdb.com/title/tt2278871/combined infos données par Imdb] alors que Brunok s'en tenait au dossier de presse (accessible en ligne). Et il faut dire qu'il est effectivement plus pertinent, pour ce genre d'infos, de se fier au dossier de presse, qui sait mieux que personne ce que chacun a fait sur le film ! Mais (car il y a un mais), il subsiste un problème de vocabulaire que je ne parviens pas à démêler. Le dossier de presse fait la distinction entre « producteur délégué » et « producteur exécutif » alors que le Grand dictionnaire terminologique (qui est plutôt une référence en matière de lexique professionnel) précise qu'il s'agit de la même chose et que « producteur exécutif » n'est qu'un anglicisme ! Que faire ?! -- TwøWiñgš Boit d'bout 21 juin 2013 à 09:07 (CEST)[répondre]

Tout est expliqué là, Producteur délégué et Producteur exécutif, assez clairement je crois. Les langues française et anglaise sont des fausses-amies en cette matière, et le GDT nord-américain n'a aucune compétence sur cette question européenne, il ne s'agit pas de la même chose. • Octave.H hello 21 juin 2013 à 10:04 (CEST)[répondre]
OK, merci pour cet éclaircissement langagier Émoticône ! J'aurais dû faire une recherche wikipédienne moi-même... -- TwøWiñgš Boit d'bout 21 juin 2013 à 13:02 (CEST)[répondre]

Attention à IMDB qui traduit mal Executif Producer par producteur exécutif au lieu de producteur délégué. Producteur exécutif = Line Producer il me semble. Quoi que maintenant imdb ne traduit plus car la version française n'existe plus. Mith (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 21 juin 2013 à 13:39 (CEST)[répondre]

Explication du titre[modifier le code]

Est-ce qu'on a des explications sur le choix du titre ? Pourquoi Chapitre 1 et 2 ? 109.10.146.32 (discuter) 23 mai 2016 à 03:28 (CEST)[répondre]