Discussion:Faculté de droit de Harvard

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du mot « school »[modifier le code]

Dans ce contexte, je crois que « school » se traduit en français par « faculté » plutôt qu'« école ». Il y a 577 occurences de "Faculté de droit de Harvard" dans Google. Teofilo 24 mai 2006 à 01:12 (CEST)[répondre]

C'est confirmé par l'entrée « law school » du Grand dictionnaire terminologique : Domaine(s) : - education university education - law law school faculté de droit n. f. .
Sur la base de ces vérifications, je vais renommer l'article et corriger la traduction du mot « school » au sein de l'article. Teofilo 24 mai 2006 à 01:21 (CEST)[répondre]
+35 pour "faculté de droit d'harvard" (dont John G. Roberts_Jr., où l'on trouve « Il est diplômé d'une licence de l'Université de Harvard en 1976 et a reçu son diplôme Juris Doctorate de la faculté de droit d'Harvard en 1979 », c'est moi qui souligne) vs. 201 pour "école de droit de harvard" (dont Irwin Cotler et Marcos_Kyprianou) + 96 pour "école de droit d'harvard" (dont Tim Kaine et Paul Sarbanes. Bref, ça se partage joyeusement, y compris en ce qui concerne la contraction du de devant Harvard… Mais je n'irai sûrement pas me battre à ce propos, si tu penses que cette traduction est préférable, vas-y ! :-) EjpH coucou 24 mai 2006 à 01:44 (CEST)[répondre]
Je pense aussi que la contraction est plus jolie à l'oreille, et plus adaptée au fait qu'en français ce "h" est muet. Je renomme. Teofilo 24 mai 2006 à 01:58 (CEST)[répondre]
Autant je pense que « la faculté de droit » (avec une minuscule et employée isolément, sans « de Harvard ») se justifie parfaitement dans l'article, autant je suis moins ravi par le renommage de l'article lui-même. :-/ Tu as peut-être été un peu vite, là… Google affiche 49 500 occurrences pour "harvard law school" dans les seules pages en français ! Je serais violemment hostile au renommage de Harvard Business School (107 000 occurrences dans les résultats de Google restreints aux pages en français) en École de commerce de Harvard (55 occurrences dans les résultats de Google restreints aux pages en français) sous prétexte que le Grand dictionnaire traduit business school par école de commerce. EjpH coucou 24 mai 2006 à 02:17 (CEST)[répondre]
Si je peux éviter de sacrifier à la médiocrité de l'air du temps, je le fais. Voir le principe Wikipédien N'hésitez pas ! (en anglais : Be bold !) et la devise de Harvard : « Veritas ! » Teofilo 24 mai 2006 à 02:35 (CEST)[répondre]
LOL, me voilà habillé pour l'hiver, mouton de Panurge que je suis ! Je vois que l'Argumentum ad Google s'invoque avec le poids de l'autorité quand il s'agit de justifier l'emploi de faculté et se rejette avec mépris l'instant d'après lorsqu'il devient gênant. EjpH coucou 24 mai 2006 à 09:05 (CEST)[répondre]
Je me suis repenti de l'argumentum ad Google dès l'instant où j'ai découvert l'argumentum ad Magnum Lexiconem Terminologicum. Teofilo 24 mai 2006 à 11:47 (CEST)[répondre]
Réellement, je pense que traduire son nom n'est pas une bonne chose dans la mesure où une version francisée n'est pas d'usage courant. C'est ici une question d'usage établi et non de doctrine puisqu'on parle du nom propre Harvard Law School. C'en est un en effet, tout comme UFR "Léonard de Vinci", UFR Lyon Sud et Faculté de médecine de la Timone. La traduction du GD concerne le nom commun law school. C'est un peu comme pour les villes : on parle en français de Nuremberg et de Munich (non de de:Nürnberg et de de:München), mais de New York (anciennement La Nouvelle-Amsterdam) et non de La Nouvelle-York (qui a pourtant 602 occurrences dans Google et était un nom usité autrefois), de Los Angeles et non de Les Anges. EjpH coucou 24 mai 2006 à 13:40 (CEST)[répondre]
Je n'ai pas proposé de traduire le nom propre Harvard en français (cela donnerait quelque chose comme Armée-guarde , puisque ce mot dérive de "here" (armée) et "weard" (guarde)). Dans Harvard law school, il y a trois mots dont deux noms communs et un nom propre. Seuls les noms communs doivent être traduits. Traduire "Harvard Law School" n'est pas différent de traduire "Library of Congress" : on traduit chaque mot, ce qui donne "Bibliothèque du Congrès". Bien sûr on trouve beaucoup de gens qui répugnent à traduire les titres, mais leur stratégie ou leur intention ne correspond pas à la stratégie ou à l'intention du projet Wikipédia. Ça peut faire chic et branché de truffer ses phrases d'anglais, comme autrefois tout le monde avait chez soi un "living" et plus personne n'avait de salle à manger, et surtout cela permet de montrer qu'on appartient à l'élite bilingue qui dirige le pays. Mais on n'est pas sur Wikipédia pour vendre son CV. Les écoles de commerce françaises ont tendance à s'autoréférencer par un nom à tournure anglophone, avec des "business school" par ci, des "management school" par là. Par rapport à leur stratégie qui est d'attirer des étudiants en leur faisant passer le message : « nous ferons de vous des membres de l'élite bilingue qui dirige le pays » c'est tout à fait logique. Mais Wikipédia propose une autre manière, non élitiste, de dispenser le savoir, donc on peut s'épargner sur Wikipédia ces stratégies à la « plus anglophone que moi tu meurs ». On ne cherche pas, sur Wikipédia, à fabriquer les futurs dirigeants du pays. Teofilo 24 mai 2006 à 14:21 (CEST)[répondre]
personnellement je voterais pour garder Harvard Law School. Pour moi, dans ce genre de cas l'interet superieur est de savoir si le lecteur saura s'y retrouver par rapport a l'exterieur. Dans le cas present le nom est assez court, et surtout il a un equivalent en langue francaise avec un nom simple et court egalement, mais si on prolonge alors on va se retrouver a intituler des articles Faculte d'Arts et de Sciences pour les Diplomes au lieu de Graduate School of Arts and Science ce qui serait passablement ridicule amha :P Ce qui rend ce dernier exemple caricatural c'est qu'en France il n'existe pas d'equivalent d'une graduate school. Le plus proche serait de l'intituler Ecole Doctorale d'Arts et de Sciences mais on voit deja que ca ne ressemble plus a grand chose car de toute maniere les systemes etant differents cela n'aurait aucun sens d'apppeler une graduate school ecole doctorale. Et comme on ne peut pas s'amuser a franciser un coup parce qu'on peut le faire et ne pas franciser quand ce serait idiot je pense qu'on peut sans snobisme aucun voter pour conserver les noms anglais originaux en tant que noms propres tout simplement.voila voila... LeYaYa 24 mai 2006 à 14:52 (CEST)[répondre]
« Direction des hautes études des arts et des sciences » comme dans l'article http://mozillazine-fr.org/archive.phtml?article=6481 n'est pas une mauvaise traduction. Teofilo 24 mai 2006 à 17:47 (CEST)[répondre]
Mais je préfère « École des hautes études » comme dans « The Graduate School of Business of the University of Lausanne (Ecole des HEC) » http://www.hec.unil.ch/iumi/ Teofilo 24 mai 2006 à 18:13 (CEST)[répondre]
Franchement ce genre de néologismes ne me convainc pas vraiment. Je trouve que ç'est une lourdeur peu nécessaire. Si un lecteur est intéressé par la GSAS de harvard cela ne lui apporte rien de voir un article sous une dénomination inusitée et impropre. Je précise que dans la terminologie française HEC n'est pas l'équivalent d'une graduate school. HEC comme les autres grandes écoles commence à bac +3 alors qu'une GS commence à bac +5 donc c'est une terminologie incorrecte en français bien que pour les Suisses elle puisse être comprise. Mais au final je trouve qu'on y perd plus que ce qu'on gagne. Je ne suis pas un expert des dénominations et de la traduction et je comprend le souci de ne pas utiliser à tort et à travers des mots anglais directement transposés, en cela j'approuve tout à fait ta démarche au départ, mais se placer à l'autre extrême et systématiser la traduction de tous les sigles ne me paraît pas être le plus efficace du point de vue de la clarté mais bon, si la majorité pense le contraire qu'il en soit ainsi... LeYaYa 24 mai 2006 à 19:03 (CEST)[répondre]
Eh bien écris à Jean-Claude Usunier, directeur de HEC Lausanne et auteur du texte que je cite, pour lui dire qu'il se trompe... C'est du francocentrisme que de figer les mots au sens particulier qu'ils ont dans le microcosme parisien. Que les mots n'aient pas le même sens à Paris qu'à Lausanne est une richesse dont je trouve qu'on aurait tort de se priver. Traduire c'est faire passer des choses qui existent dans une culture dans une autre culture où ces choses peut-être n'existent pas ou existent sous une forme différente. Le traducteur est porteur du choc culturel, et ni le gommer en oubliant de traduire des choses, ni renoncer en laissant les mots dans la langue d'origine ce qui mystifie les choses alors que pour le lecteur en langue originale qui comprend le sens de chaque mot il ne s'agit que de mots très simples du vocabulaire courant (school, business), ni le gommer ni renoncer ne sont à mon humble avis une bonne attitude. Les lecteurs sont intelligents. Ils savent que si je parle d'une école aux États-Unis elle risque de ne pas être organisée exactement pareil qu'une école en France. Le mot « école » dans le contexte des États-Unis n'entraine pas les mêmes conséquences organisationnelles implicites que dans le contexte français, mais les lecteurs sont suffisamment intelligents pour le comprendre. De la même façon, je trouve bête de s'interdire d'appeler "bande dessinée" une bande dessinée japonaise. Pour les japonais Hergé est un "mangaka" belge, donc pourquoi vouloir s'interdire d'appeler "dessinateur de bande dessinée" un auteur japonais ? On peut dire mangaka si on veut, mais on n'explique pas les choses, on les mystifie. Qu'on cherche les effets de style et de mystère dans un roman, d'accord, mais on est dans une encyclopédie où l'on essaie de rendre les choses simples et transparentes. Teofilo 24 mai 2006 à 19:49 (CEST)[répondre]
Je crois qu'il y a un début de malentendu. Peut-être que je me suis mal exprimé auquel cas je te prie de m'excuser. Encore une fois mon intention n'est absolument pas de figer le sens de quoi que ce soit ni de ne pas profiter de la richesse des autres cultures francophones. La question initiale n'est pas de savoir si HEC Lausanne est ou non une graduate school au sens américain mais plutôt de savoir si on peut ou non traduire graduate school par Hautes Etudes. J'ai essayé de dire que c'est inapproprié puisqu'au mieux en langue française ce terme est ambigu car d'apres ce que tu dis le sens est correct pour les suisses mais pas pour les français. Maintenant tu penses peut-être que l'usage fait en français mériterait d'évoluer. Cela dit je note avec beaucoup d'intéret que sur la version anglaise de HEC Lausanne cette école a choisi de s'appeler encore HEC Lausanne et non Lausanne Graduate School of Business. Je suis allé faire un tour sur le site de l'université McGill au Québec. Et bien là-bas ils traduisent Graduate and Postdoctoral Studies par Etudes supérieures. Alors que choisir, Hautes Etudes ou bien Etudes Supérieures ? Par ailleurs au Canada toujours lorsque les canadiens disent: J'ai obtenu mon Baccalauréat cela correspond au Bachelor's Degree anglosaxon. Du coup comment traduirais-tu Bachelor's degree ? Bref tu vois certainement bien où je veux en venir. Bien sûr que je suis content de la diversité des usages dans le monde francophone mais pour aller dans ton sens je dirais que c'est précisément parce qu'il y a cette diversité, cette ambigüité, qu'on ne peut selon moi privilégier un terme francophone par rapport à un autre lorsqu'on fait une traduction du nom d'une institution SAUF si l'entité qui a choisi le sigle original a imposé elle-même la traduction comme c'est le cas pour les université bilingues comme au Québec ou alors dans le cas des institutions internationales comme l'ONU par exemple. Si on veut traduire depuis l'anglais je crois qu'il vaudrait mieux éviter les ambiguités. LeYaYa 24 mai 2006 à 20:32 (CEST)[répondre]
Est-ce parce que l'université de Pékin "impose" la terminologie française « université de Pékin » qu'on dit "université de Pékin"? N'est-ce pas plutôt parce que Beijing se dit "Pékin" et parce que "Daxue" veut dire "université"? C'est intéressant comme discussion, parce que ce sont des problèmes récurrents sur Wikipédia. Or tes arguments sont intéressants et pas simplistes, ce qui change de certaines discussion du Bistro. Quand je m'interroge à propos de l'article Bachelor of Arts, je me dis qu'au Japon, le système universitaire est assez peu différent des systèmes américain ou canadien, et je me demande s'il ne faudrait pas écrire un article au titre de "premier cycle universitaire" qui regrouperait tous les pays, quelle que soit leur langue. Si pour des raisons de volume, il faut séparer, alors on pourrait mettre "premier cycle universitaire au Canada", "premier cycle universitaire en France" etc. La phrase Pour le titre universitaire francophone du Canada, voir bachelier ès arts en haut de Bachelor of Arts, me parait problématique, car elle semble présupposer que le système éducatif canadien anglophone serait très différent du système francophone. Si tu te sens sûr de toi, tu peux renommer l'article. Le renommage n'est pas bloqué et je ne suis pas administrateur donc je ne pourrai pas le bloquer. Teofilo 24 mai 2006 à 21:14 (CEST)[répondre]
Oui, le problème est intéressant et la réponse non triviale amha. Dans le cas de Université de Pékin je dirais qu'on traduit ainsi d'une part parce qu'il n'y a aucune ambigüité et d'autre part parce que comme tu dis à juste titre les notions et structure d'université sont tellement universelles qu'il y a je crois consensus implicite pour dire qu'on ne détériore pas le sens de zh:北京大学 ;) Par ailleurs comme le souligne l'article Beijing l'usage de Pékin est une aberration historique mais il y a plus que prescription et c'est maintenant entré dans l'usage. De toute façon pour tout ce qui est géographique je crois que l'usage a déjà défini toutes les traductions, il n'y a donc plus vraiment le choix en la matière à part quelques variations typographiques. Par contre je crois que ce n'est pas le cas de Graduate School ou Bachelor of Arts. Note que lorsqu'on a affaire à des structures plus éloignées de nous on garde le nom d'origine avec moins de problème, par exemple cela ne choque personne de dire Madrasa ou Yeshiva en lieu et place de école coranique ou école talmudique. Je t'accorde qu'on utilise aussi parfois les deuxième versions mais personne dit que c'est incorrect d'utiliser les premiers. Est-ce uniquement parce que nous sommes comparativement moins familiers de l'arabe et de l'hébreu ? Au contraire de ce que tu as pu dire plus haut je ne crois pas qu'on mythifie un terme en ne le traduisant pas. Je pense au contraire qu'on permet de la sorte à la lanque d'élargir le spectre de ses nuances. Un manga est une bande-dessinée, mais c'est un type particulier de bande-dessinée qui est bien différencié et mérite donc une dénomination plus précise. De la même manière que si dans une certaine culture la bande dessinée n'existait pas il serait certainement réducteur d'utiliser dans cette autre langue le même mot pour désigner à la fois les livres en général et les bandes-dessinées tu ne crois pas ? A y reflechir un peu je crois que la difficulté sous-jacente est qu'un mot dans une langue est toujours associé à des référents culturels, associations d'idées communes etc etc...Quand il désigne quelque chose de bien différencié et qui n'existe pas tel quel dans notre culture je pense qu'il peut etre dangereux de le traduire car inévitablement cela va amener l'utilisateur français à appliquer ses schémas préétablis de compréhension de ce mot ou de cette expression. L'exemple de Graduate School et Etudes Superieures est clair sur ce point. En préservant le mot ou expression d'originie on se garde d'une certaine façon d'une analyse trop hative (Un manga n'est pas une bande dessinée générique. Encore que cet exemple soit encore borderline car les bds sont tellements diverses qu'il n'y a pas vraiment de bd générique, c'est seulement que personne ne s'est fatigué à donner un nom particulier aux différents courant. Mais bon bref tu vois ce que je veux dire). A la limite pour moi ca suscite l'intéret et laisse la possibilité d'étudier plus longtemps le mot pour mieux comprendre à quels référents que je n'ai pas en tant que français est associé ce mot aux consonnance bizaroides. Ca enrichit la langue. Par contre et pour terminer sur cet aspect, si on est certain qu'il n'y a pas de marge pour une erreur de sens alors je pense qu'on peut traduire.
Sinon il y a une autre réponse bien plus courte et bien plus pragmatique dans le cas de cet article: untel parle français et a entendu parler de la Harvard Law School mais n'a aucune espèce de notion de ce que ca peut bien avoir comme équivalent en langue française. Cela dit untel est certain que c'est suffisament encyclopédique pour figurer dans wiki. Alors il faut qu'il puisse taper Harvard Law School dans WP et trouver l'info. A ca tu me retorqueras sans doute: oui mais dans ce cas il n'a qu'a aller sur WP anglais, il tape HLS et suit la redirection vers la page francaise; la tu marques un point sans doute. LeYaYa 24 mai 2006 à 22:27 (CEST)[répondre]
PS: je pense que le système universitaire francophone canadien est même complètement calqué sur le système anglo-américain, il n'est donc pas étonnant que leur dénomination de diplômes soient si proches selon moi mais puisqu'ils ont une double dénomination au canada il faut donc proposer la redirection non ? Pour une page premier cycle, pourquoi pas mais la tache sera longue! Pour ce qui est d'un renommage de HLS je ne suis pas un forcené, il y a déjà l'article avec redirection. Il serait bon d'attendre les avis d'autres contributeurs avant de décider.
La catalogue de la bibliothèque de l'Université du Québec à Montréal (UQAM) utilise comme « vedette-auteur » (vedette = forme canonique) « Harvard Law School » alors que la BnF utilise « Harvard university. Law school » (je ne peux pas donner de lien direct parce l'interrogation de leurs catalogues utilise des sessions, mais c'est facile à vérifier dans le catalogue de la bibl. de l'UQAM comme dans catalogue.bnf.fr), forme rejetée par l'UQAM au profit de la première. Les deux rejettent par ailleurs « Bibliothèque du Congrès » au profit de « Library of Congress ». Si quelqu'un me trouve plus francophone militant que les institutions québécoises, je lui paie des cerises… EjpH coucou 25 mai 2006 à 11:23 (CEST)[répondre]
Les catalogues de bibliothèques reproduisent telles quelles les indications notées sur les livres sans les traduire. La Bibliothèque de l'UQAM possède un certain nombre d'ouvrages en anglais édités par l'université Harvard, donc ce sont les références en anglais notées sur ces ouvrages qui apparaissent. Je ne vois rien d'extraordinaire à cela. Teofilo 25 mai 2006 à 11:29 (CEST)[répondre]

Après reflexion voici encore un exemple ou il ne choque personne de ne pas traduire: Massachusets Institute of Technology. Pourquoi ? et bien je pense en partie parce ce que MIT est un sigle, quelque chose qui se prend en bloc et qu'on ne casse pas en petits bouts. On connait tres bien cette université par son sigle à trois lettres. Il ne viendrait à l'idée de parsonne de traduire par ITM parce que le sigle deviendrait complètement inidentifiable. Et bien c'est la même chose qui se passe pour la plupart des cursus, instituts nords américains: Caltech,en:UofT,HBS etc...(c'est vrai qu'ils sont fans de logo la bas). C'est vrai que le cas de Université est un peu particulier comme le soulève Teofilo. Néanmoins je pense que dans la plupart des cas il serait préférable de conserver le University car cela fait partie du sigle en fait selon moi. Il est notable par exemple de constater que dans le sens contraire les américains ou les anglais diront Université Pierre et Marie Curie ou Université Paris 6 ou Ecole Normale Supérieure plutot que taduire mot a mot ce qui montre que dans leur tete en tout cas ils prennent l'ensemble comme un tout indivisible. Voir à ce sujet en:Category:Education in Paris par exemple. En tout état de cause le résultat dans le cas présent, Harvard Law School c'est aussi un sigle et donc je suis de plus en plus convaincu qu'on devrait le laisser tel quel dans le titre et fournir la traduction dans la première phrase d'intro. Pour faire encore mieux à mon avis on pourrait suivre la suggestion de Teofilo, son idée de répertorier les différents premiers cycle universitaires dans le monde avec une liste des intitulés originaux, et créér tout simplement une Catégorie:Faculté de droit, avec aussi un article associé, dans laquelle on met les différentes Law School d'un peu partout avec leurs sigles originaux et aussi celles d'autres pays. Ainsi je crois que tout le monde s'y retrouverait ? Qu'en pensez-vous ? LeYaYa 25 mai 2006 à 14:31 (CEST)[répondre]

Il semblerait que les rédacteurs de en:Category:Education in Paris aient cédé aux sirènes de l'exotisme, ou bien ce sont des Français qui ont rédigé ces articles sans se poser la question de l'accessibilité, mais comme la plupart des Américains ne parlent pas un mot de français, ce n'est pas un cadeau qu'on leur fait en employant le mot "lycée" qui ne veut rien dire pour eux. L'exemple à suivre est celui de en:Category:Education in Warsaw où le lecteur distingue déjà, rien qu'en voyant le titre, à quel type d'institution il a affaire. Teofilo 25 mai 2006 à 15:00 (CEST)[répondre]
Et je suis presque d'accord avec le titre choisi par les Wikipédiens anglophones pour Wikipédia anglophone en:University of Paris VI: Pierre et Marie Curie : je préfèrerais "and" à la place de "et", ou encore l'esperluette comme sur la page http://english.upmc.fr/UK/info/00 (mais c'est un détail) Teofilo 25 mai 2006 à 15:13 (CEST)[répondre]
aargh, tu marques un point la :) mais bon meme si je reconnais que wiki anglais n'est pas cohérent, dans :::en:Category:Universities and colleges in Argentina et d'autres pays hispanophones on trouve des noms en espagnol, par contre il est vrai qu'en dehors de francais et espagnol ils mettent de l'anglais. Maintenant je pense que c'est mon exemple qui est mauvais et je n'aurais pas du m'appuyer sur wiki sans doute. Je maintiens cependant que dans le cas des instituts éducatifs francais, tous les étrangers, des chercheurs et des étudiants, que j'ai entendu y référer utilisaient le nom complet francais. Mais sur le fond que penses-tu de mes argument sur les sigles ? Par exemple je trouve qu'il ne serait pas correct de traduire Grandes Ecoles vers l'anglais par High School meme si chacun des mots est commun, qu'en dis-tu ? LeYaYa 25 mai 2006 à 15:28 (CEST)[répondre]
ah mais le site ouèbe de jussieu que tu indiques est une très bonne nouvelle pour moi :) dans ce cas particulier je peux être d'accord avec toi dans la mesure ou c'est l'université Jussieu elle-même qui a choisi son nom anglais, ça rentre donc dans l'un de mes vieux critères d'hier! en conséquence je serai même d'accord avec toi pour dire qu'il faudrait une esperluette à la place de and ou et dans l'article anglais LeYaYa 25 mai 2006 à 15:32 (CEST)[répondre]
Veux-tu que j'écrive au doyen de la faculté de droit d'Harvard pour lui demander s'il est d'accord avec ma traduction en français ? Ainsi ton principe "c'est l'université elle-même qui le dit" sera respecté. J'ai vu sur la page http://www.harvard.edu/academics/ la phrase « The web sites of the major schools (or "faculties") at Harvard University contain extensive information on programs of study, registration, student services, transcripts, and public affairs. » qui montre que le mot anglais "faculty" est lui aussi admis comme synonyme de school. Comme de "faculty" en anglais à "faculté" en français, il n'y a qu'une lettre qui change, je n'ai pas vraiment l'impression d'avoir écrit une monstruosité avec mon "faculté de droit". Teofilo 26 mai 2006 à 18:06 (CEST)[répondre]
Pas de souci, je suis certain que la traduction que tu as employe reflete bien ce qu'est la Harvard Law School, la question n'est pas la et il ne sera pas necessaire d'ecrire au doyen de Harvard ;) Comme je te disais quelque ligne plus haut ce qui m'importe c'est de savoir s'il est pertinent ou non de chercher a traduire coute que coute un sigle tu vois ce que je veux dire ? comme je te dis je ne suis pas integriste en la matiere mais ca m'interesse de comprendre en gros pourquoi on ne traduit pas Massachusetts Institute of Technology (meme l'intitule Institut de Technologie du Massachusetts en refleterait) et pourquoi il serait necessaire de traduire Harvard Law School. LeYaYa 26 mai 2006 à 18:54 (CEST)[répondre]
Elle est rare, mais pourtant elle passe bien, cette traduction : http://www.debian.org/users/edu/mit.fr.html . Le sigle MIT, prononcé « Émaille-t'y » est d'utilisation courante en France, comme UNESCO. Personne n'aurait idée d'appeler l'UNESCO par son sigle francophone qui est ONUESC, mais je trouve que sur une encyclopédie francophone, on doit donner le développement en français de l'institution internationale, à savoir Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture. J'ai proposé numéro international normalisé du livre pour ISBN, mais je n'ai pas réussi à convaincre. On a trouvé un compromis en laissant le sigle (ce qui est une entorse à la sacro-sainte règle de Wikipédia : pas de sigles dans les titres). Teofilo 26 mai 2006 à 19:40 (CEST)[répondre]
En effet une recherche google montre que cette utilisation est marginale (notablement sur la page que tu indiques il n'y a que la version française qui traduit MIT ;) ). Personnellement je suis parfaitement en accord avec la page Massachusetts Institute of Technology qui admet comme titre la version développée anglophone du sigle et dans l'introduction précise la traduction française. Je trouve que c'est un bon compromis. Je suis parfaitement d'accord avec toi sur UNESCO car [1] fournit sa dénomination française dévelopée et mon argument est de dire que quand ce n'est pas le cas comme MIT, ISBN, HBS, HLS etc...(sur la version française d'ISBN on note qu'ils maintiennent expressément la version développée originale de leur sigle) je pense en effet qu'un compromis cohérent du point de vue de l'encyclopédie est de mettre la version développée originale (sauf si elle est vraiment trop trop longue comme ISBN) puis la traduction francaise dans l'article, tout comme MIT. On voit aussi sur Boston l'utilisation du sigle MIT suivi entre parenthèses de la traduction française. Cela correspond à ce qu'on trouve par exemple dans les journaux et me semble acceptable. LeYaYa 27 mai 2006 à 12:37 (CEST)[répondre]
Le contraire m'irait mieux : traduction française, suivie du sigle entre parenthèses. J'ai déjà fait des propositions de ce type pour certains titres mais elles se sont heurtées au principe : "les parenthèses uniquement pour résoudre une homonymie". Je pense que systématiser la langue originale est un reniement du principe de créer une encyclopédie francophone. Alice au pays des merveilles est un meilleur choix pour une encyclopédie francophone que Alice in Wonderland. Teofilo 27 mai 2006 à 18:58 (CEST)[répondre]


mes modifs[modifier le code]

j'ai poursuivi la traduction et rajouté deux nouveaux paragraphes. Je vous invite à les lire et à me poser des questions si certains points vous semblent mal formulés/présentent des contresens. J'ai aussi ajouté une partie en commentaire issue de l'article anglais pour faciliter ma rédaction pour le reste de la traduction, merci de ne pas la retirer je m'en chargerai. LeYaYa 24 mai 2006 à 09:53 (CEST)[répondre]

University have developed very[modifier le code]

--41.98.67.239 (d) 14 mai 2012 à 22:23 (CEST)Texte en grasUniversity have developed very[répondre]