Discussion:Directeur général

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, je trouve que la traduction du CEO anglophone devrait être PDG, car à trop vouloir adopter les abréviations anglaises on affaiblit la langue française. A moins que ce soit réellement passé dans les moeurs, mais ceci est plutôt l'apanage des personnes directement concernées par ce genre d'assemblée et qui ont même en France tendance à s'expliquer en anglais. Donc je propose d'utiliser l'index CEO juste pour rediriger sur l'article PDG évidemment complété ! Salutations, Rewaf.

En un mot : « non ». 1/ la traduction de CEO est expliquée dans l'article : « Directeur en chef » et non PDG, ni DG. Nous avons déjà eu de longues discussions sur ce sujet et nous avons tranché : un CEO est un CEO. Le terme de CEO d'une part correspond à des responsabilités juridiques différentes de celles de PDG et de celles de DG et d'autre part, il désigne une fonction qui peut être proche soit de celle de PDG, soit de celle DG. Bref, un CEO est un CEO. Merci de respecter cette décision. --brunodesacacias 10 novembre 2007 à 21:17 (CET)[répondre]
Je partage l'avis de Rewaf. L'OQLF fait une proposition, on pourrait considérer et/ou chercher une autre source "plus fiable" que l'OQLF! ÉmoticôneAntaya @ 27 mars 2008 à 16:01 (HNE)
Pourquoi toujours justifier l'emploi du terme anglais pas des ratiocinations ? Oui, les responsabilités d'un chef de la direction sont différentes d'un pays à l'autre, c'est dû à des systèmes juridiques différents, cela n'en fait pas pour autant une notion si différente d'un pays à l'autre qu'il est impossible de l'appeler de la même manière. On dit bien Secrétaire d'État des États-Unis et non United States Secretary of State, même si cette fonction n'a pas d'équivalent exact en France, parce que nous sommes dans une encyclopédie française. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 17:24 (CEST)[répondre]
LaJ'ai croisé des articles sur Wikipédia qui donnait le titre de PDG à des CEO qui n'avaient aucune responsabilité de représentation de l'entreprise mais juste des responsabilités opérationnelles, ce qui est très fréquent. La traduction systématique de CEO en PDG entraine des erreurs, un CEO pouvant être DG ou Président et DG (PDG). Le terme français le plus exact serait « Directeur en chef », ou « Directeur du comité de direction », car de fait, sauf erreur de ma part, un CEO est toujours celui qui donne aux autres « Officers », tels que le CFO, les directives qu'il a reçues des actionnaires. Cordialement. --Bruno des acacias 20 avril 2008 à 18:12 (CEST)[répondre]
Si cette notion est si fondamentale et particulière qu'elle ne peut pas être assimilée à PDG, chef de la direction ou je ne sais quoi d'autre, et qu'aucun des 60 millions de Français n'a jugé bon de l'exprimer dans sa langue, je le déplore mais on ne peut rien y faire. J'ai juste la désagréable impression qu'on ne fait aucun effort dans ce sens parce que ça fait plus «business», plus «in» de s'exprimer en anglais dans le domaine des affaires. Enfin, passons à autre chose, peut-être qu'un jour les choses évolueront. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 21:12 (CEST)[répondre]
Pour ma part, je mets le titre 1/ de DG à un CEO pour lequel j'ai des documents qui attestent qu'il n'est pas président 2/ de PDG un CEO pour lequel j'ai des documents qui attestent qu'il est président 3/ de CEO dans les autres cas, ce qui est le plus fréquent, avec une note donnant la traduction de CEO. La méthode est aussi simple que cela. La difficulté est d'obtenir l'information sur le rôle exact de celui qui est présenté comme CEO dans les documents. J'invite donc ceux qui souhaitent éviter l'usage du terme CEO dans Wikipédia à faire les recherches nécessaires pour traduire correctement ce terme au cas par cas, en indiquant en référence les documents qui confirment cette information. Ainsi va Wikipédia, en tout cas, pour moi : d'abord du contenu vérifiable, ensuite de la perfection linguistique. Ceci est est mon humble avis. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 07:59 (CEST)J'ajouterais que le propos ci-dessus me semble manquer de courtoisie. Mais je peux me tromper.--Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:03 (CEST)[répondre]
Si cette approche ne vous convient pas, j'invite ceux qui savent à améliorer le contenu de l'article qui dit ceci : « Aux États-Unis, le CEO peut aussi être .../... le président de la société. Ces rôles sont toutefois séparés dans des organisations plus importantes, .../.... ». Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:08 (CEST)[répondre]
L'un des cas où nous pourrions peut-être utiliser une traduction systématique de « CEO » en « PDG » est celui des jeunes pousses de droit français où le terme de CEO est pratiquement toujours, me semble-t-il, utilisé pour désigner son PDG Fondateur. Pour les jeunes pousses de droit anglo-saxon, je connais de nombreux cas où le CEO n'était ni président ni fondateur. Il me semble alors préférable de traduire CEO en DG. Ceci dit, pour rappel, je considère qu'un article sur une jeune pousse n'a pas sa place sur Wikipédia. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:31 (CEST)[répondre]
En poussant plus loin la réflexion, s'il devait y avoir une traduction « par défaut », elle serait « DG » et non « PDG », car, comme le dit l'article, les fonctions de « DG » et de « P » sont souvent réparties sur deux personnes dans les grandes entreprises de modèle anglo-saxon. Mais je crains que cette idée ne fasse pas consensus entre nous. Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 08:40 (CEST)[répondre]
Il n'y avait donc pas d'entreprises ni de chefs d'entreprise en France avant que ça ne soit inventé par les anglosaxons?

Épilogue[modifier le code]

Cordialement. --Bruno des acacias 21 avril 2008 à 12:17 (CEST)[répondre]

  1. Contre le CEO est le directeur des opérations il n'est pas le directeur général. Pano38 (discuter) 20 septembre 2013 à 08:17 (CEST)[répondre]
    Attention, CEO n'est pas le chef des opérations. Il s'agit du Chief operating officer. — Riba (discuter) 20 septembre 2013 à 12:20 (CEST)[répondre]

Bandeaux sur les articles sans proposition ici. Wanderer999 ° me parler ° 20 avril 2008 à 16:43 (CEST)[répondre]

Pour moi c'est clair, le titre français doit prévaloir, malgré la mode du franglais en France. Peu importe les subtiles distinctions, s'il y en a, entre les attributions d'un chef d'entreprise aux États-Unis et en Europe, cela désigne la même chose. Wikipédia n'est pas un dictionnaire français-anglais. Cortomaltais parloir ➔ 20 avril 2008 à 17:09 (CEST)[répondre]
Voir suite de discussion dans Discuter:Chief executive officer Cortomaltais parloir ➔ 21 avril 2008 à 18:18 (CEST)[répondre]
Si tous les articles sur le titre d'un chef d'entreprises sont fusionnés, alors on peut en effet faire un article unique : DG, PDG, CEO, Chairman et tous les titres existants au monde pour désigner une chef d'entreprise. Pour ma part, je ne vois pas l'intérêt de faire un article unique « Chef d'entreprise » avec une section « CEO » plutôt que deux articles distincts. Quelque soit la structure choisie pour présenter les connaissances, celles sur le sujet « CEO » me semble avoir leur place dans une encyclopédie généraliste incorporant des éléments d'encyclopédie spécialisée dans le droit des affaires et la micro-économie internationale. Ceci est mon humble avis. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 08:37 (CEST)[répondre]
 Non. J'aouterais que « Chef d'entreprise » me semble désigner un métier alors que PDG, DG, Chairman ou CEO me semblent désigner le titre d'un poste de chef d'entreprise. On pourrait me semble-t-il faire le parallèle entre « footballeur » et « gardien de but » ou « avant-centre ». Que ceux qui ne veulent pas de langue anglaise renomme « CEO » en « Chef de la direction », si cela leur convient. Cordialement. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:24 (CEST)[répondre]
Le grand dictionnaire terminologique donne à CEO la traduction de « Chef de la direction », « une personne habituellement choisie parmi les membres du conseil d'administration d'une société qui répond, par délégation, de la marche de cette société. ». C'est donc bien un statut particulier de chef d'entreprise et non l'équivalent de chef d'entreprise. Me semble-t-il. --Bruno des acacias 5 mai 2008 à 12:54 (CEST)[répondre]
Abandon de la fusion en attendant une décision générale sur la traduction ou non et l'équivalence des titres anglais et français. Jerome66|me parler 22 mai 2008 à 08:04 (CEST)[répondre]

Ceci dit, il y a quand même un problème dans cet article qui dit qu'en France et au Québec, l'équivalent est PDG. Si quelqu'un pouvait nettoyer cet article... Bourrichon 26 juillet 2011 à 17:12 (CEST)[répondre]

ça m'étonnerait que les quebecois utilisent le terme Chief executive officer. Les Quebecois ne sont pas des "wannabe" ni des francophobes et utilisent leur langue (française) en priorité d'une langue étrangère (l'anglais)

Nouvelle tentative de renommage[modifier le code]

Bonjour,
Je n'ai pas participé aux discussions ci-dessus concernant une éventuelle fusion ou un renommage de cet article. Je crois qu'une des raisons qui a mené à cet échec est, comme l'affirmait Brunodesacacias (d · c · b), la différence entre un Président-directeur général (PDG) et un Chief executive officer (CEO). Le CEO n'est pas nécessairement président du conseil d'administration, alors que le PDG l'est généralement.
Bref, je pense qu'il faut simplement renommer l'article en fonction du terme français : « chef de la direction »[1],[2]. Ce terme est l'exacte traduction de chief executif officer. D'ailleurs, outre les sources mentionnées en référence, une brève recherche sur certains sites de compagnies qui traduisent leurs communiqués montrent une équivalence entre les deux termes.
Des commentaires ou oppositions? — Riba (discuter) 6 février 2013 à 01:06 (CET)[répondre]

Qui ne dit mot consent? — Riba (discuter) 20 février 2013 à 03:16 (CET)[répondre]
-? Plutôt contre Personnellement je pense que le CEO américain est le directeur opérationel français, je n'ai jamais entendu perler de "chef de la direction" en France. Pano38 (discuter) 20 septembre 2013 à 08:21 (CEST)[répondre]
Pour. Bien entendu, ça me semble logique de mon petit coin de pays. Reste à voir comment c'est vu dans les autres pays.  Jimmy   psst!  20 février 2013 à 08:11 (CET)[répondre]
Personnellement, je n'aurai rien contre utiliser Directeur général. Je crois effectivement que Chief executif officer, Directeur général et Chef de la direction sont des synonymes. — Riba (discuter) 21 février 2013 à 04:53 (CET)[répondre]
 Fusionner avec « Directeur général » et ne conserver du présent article que ce qui est sourçable et garder évidemment le titre français (Directeur général). Éventuellement,  Fusionner avec « Gouvernement d'entreprise » si cela est jugé préférable et ne conserver du présent article que ce qui est sourçable. Sinon  Supprimer. Contre un renommage en « Chef de la direction » car ce terme n'est, à ma connaissance, pas du tout utilisé en France et cela ne résoudrait pas le doublon avec « Directeur général ». O.Taris (d) 20 septembre 2013 à 17:40 (CEST)[répondre]
Je suis d'accord avec la fusion pour Directeur général. — Riba (discuter) 21 septembre 2013 à 07:05 (CEST)[répondre]
↳Renommer Renommer en « Chef de la direction » ou « Directeur général » (ou les deux). D'accord avec Riba sur toute la ligne dans cette discussion. Nous ne sommes pas en France, et en Amérique du Nord (Canada/Québec), l'expression « directeur opérationnel » est totalement inconnue, surtout qu'elle prêterait à la dérision : en effet, un « directeur opérationnel » serait celui qui « opère », ou qui fonctionne… On dit ici : «Ah, lui il opère! », c'est-à-dire qu'il est efficace. Ici, on dit d'un équipement qu'il est « opérationnel », on parle également d'un plan « opérationnel », c'est-à-dire qui est en voie de réalisation, mais on ne dit jamais « opérationnel » à propos d'une fonction de direction dans une entreprise. Bref, ici, le CEO est le Chef de la direction, le Directeur général, ou encore très souvent le Président et Chef de la direction. Pour le président du conseil d'administration, il n'y a pas d'abréviation : on dira Président du conseil d'administration et Chef de la direction, si la même personne occupe les deux fonctions, ce qui est très souvent le cas, sauf dans les très grandes entreprises (voir par exemple la struture hiérarchique de la Caisse de dépôt et placement du Québec [1]). Ces termes sont la réalité des entreprises en Amérique, il faut cesser d'emprunter des termes qui ne sont utilisés qu'en France et qui seraient ridicules s'ils l'étaient ici. L'argument ci-haut que tout ça ne soit pas « encyclopédique » est étrange; allez donc voir la définition d'une encyclopédie [2] dans Wikipédia : ces « listes de dénominations » sont justement du « savoir », elles n'ont rien qui les apparenteraient à des définitions de dictionnaire, bien au contraire il est très difficile d'en dégager des définitions universelles, comme en fait foi cette discussion. --Minoumi (discuter) 21 septembre 2013 à 14:20 (CEST)[répondre]
Quelque'un est-il opposé à l fusion avec « Directeur général » (un simple renommage n'est pas possible puisque l'article existe déjà) ? O.Taris (d) 12 octobre 2013 à 16:41 (CEST)[répondre]

Admissibilité[modifier le code]

Je doute du caractère encyclopédique du sujet de l'article. D'abord, « Chief executive officer » est un terme que je n'ai jamais vu dans la presse française, mais peut-être est-ce seulement ici un oubli de traduction. Ensuite, en lisant l'article, je ne vois pas grand chose d'encyclopédique, hormis une liste de dénominations des chefs d'entreprise selon les pays. L'absence de source citée dans l'article renforce mon doute sur la notabilité de cette notion de « Chief executive officer ». « Chief executive officer » me semble donc être plus une question de vocabulaire qu'un sujet encyclopédique. O.Taris (d) 19 septembre 2013 à 21:48 (CEST)[répondre]

-? Plutôt contre dans Google on trouve 6000 "responsable opérationnels" et 3000 "directeurs opérationnels" ce qui me semblent correspondre au terme CEO. Pano38 (discuter) 20 septembre 2013 à 08:36 (CEST)[répondre]
Mais ces éléments trouvés dans google utilisent le nom « responsable opérationnel » ou « directeur opérationnel » ou alors traitent, définissent, explique ces notions ? Mais peut-être que le sujet de l'article n'est pas une fonction mal définie mais plus généralement la direction des entreprises. Dans ce cas, pourquoi ne pas fusionner avec « Gouvernement d'entreprise » ? O.Taris (d) 20 septembre 2013 à 09:21 (CEST)[répondre]
Attention, il ne faut vraiment pas cofondre un Chief executive officer (CEO) et le Chief operating officer (COO). Un CEO n'est pas qu'un simple directeur des opérations. Voir [3], [4]. Steve Jobs était CEO d'Apple était n'était pas un directeur des opérations... Le CEO est le no 1 d'une entreprise. Voir l'article anglais (et l'article français) de Wikipédia. Voir autres sources : [5], [6], [7]. — Riba (discuter) 20 septembre 2013 à 12:29 (CEST)[répondre]
Bref, je comprends que le « Chief executive officer » est ce qui s'appelle généralement en français un DG. Donc l'article traite plus d'une question de vocabulaire, de traduction d'un terme anglais que d'un savoir, que d'un sujet encyclopédique. O.Taris (d) 20 septembre 2013 à 13:13 (CEST)[répondre]
Salut!
Effectivement. C'est pourquoi je proposais ci-dessus de procéder à une fusion entre Directeur général et Chief executive officer. Le nouvel article pourrait s'appeler Directeur général ou Chef de la direction. Tu peux exprimer ton vote si tu veux Émoticône sourire. — Riba (discuter) 20 septembre 2013 à 14:10 (CEST)[répondre]

Pour information[modifier le code]

Je ne sais pas ce qui sera décidé (suppression, maintient, fusion etc., votez ci-dessous). Mais en attendant j'ai voulu résoudre un premier problème. L'article sans le vouloir laissait entendre qu'on disait "chef de la direction" en français (ce qui est faux) ou qu'on utilisait l'abréviation CEO (faux aussi, en France métropolitaine par exemple ce sera assez souvent PDG, mais l'article détaille tout cela). Il s'agit en fait d'une traduction "mot à mot" du terme anglais et non de la traduction à utiliser dans un texte. J'ai donc retouché la phrase pour être plus clair et éviter les guerres. Désormais est écrit "Ce qui signifie mot à mot..." Ainsi plus aucun doute. Maintenant à vous de voir s'il est pertinent ou pas d'avoir une page CEO dans le Wiki francophone. (Et ces discussions-là se passent dans les chapitres ci-après.) Amusez-vous bien. Au moins en attendant, ceux qui liront l'article seront mieux informés j'espère. / DC2 • 12 octobre 2013 à 07:50 (CEST)[répondre]

Bonjour!
J'ai enlevé votre modification. Comme vous pouvez voir dans les discussions ci-dessus, « chef de la direction » est un terme français qui est utilisé dans plusieurs organisations. Ce n'est pas un calque de l'anglais ni une traduction mot-à-mot (cette traduction serait d'ailleurs « officier exécutif en chef »). Le terme « chef de la direction » figure d'ailleurs dans des dictionnaires. Vous pouvez consulter : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=1299292. Je n'ai pas trouvé de sources qui indiquent que chef de la direction est une mauvaise traduction (ou une traduction mot-à-mot comme vous dites). Au plaisir. — Riba (discuter) 12 octobre 2013 à 15:58 (CEST)[répondre]
Je crois que le problème est qu'en Français de France et, je crois, d'Europe, le terme Chef de direction n'est jamais utilisé (de même que Chief executive officer). O.Taris (d) 12 octobre 2013 à 16:39 (CEST)[répondre]
Bon alors ? On renomme ? On fusionne ? On fait quoi ? 85.170.120.230 (discuter) 30 octobre 2013 à 15:15 (CET)[répondre]
Je pense que ce qui rallie le plus d'opinions serait de fusionner l'article avec Directeur général plutôt qu'avec Chef de la direction puisque ce dernier terme semble moins utilisé en Europe. On pourrait quand même indiqué le terme « chef de la direction » dans l'article, puisqu'il s'agit du terme francophone utilisé en Amérique du nord. Est-ce que ça à tout le monde? — Riba (discuter) 1 novembre 2013 à 02:27 (CET)[répondre]
Oui bien sûr, je pense qu'on peut tout à fait dire dans l'article qu'au Québec le terme « Chef de la direction » est couramment employé pour désigner cette fonction. Et on peut évidemment garder la redirection de Chef de la direction. O.Taris (d) 1 novembre 2013 à 10:27 (CET)[répondre]
icône « fait » Fait.Riba (discuter) 10 novembre 2013 à 19:18 (CET)[répondre]

Incapacité linguistique[modifier le code]

Pourquoi l'entête de la fiche s'appelle-t-elle « Chief executive officer » alors que le titre de l'article est « Directeur général »? Il faudrait modifier la fiche pour qu'elle reflète l'appellation de l'article, mais je n'ai pu le faire dans le code. Je veux bien que les Français soient incapables d'appréhender quelque réalité contemporaine postérieure à 1945 par un terme français, signe de leur décadence culturelle et économique qui se poursuit depuis 1703, mais il y a toujours des limites à n'être que les clones des Américains.--Michelsimard (discuter) 5 juillet 2015 à 16:08 (CEST)[répondre]

Cher Michelsimard,
Cette infobox est ridicule. J'ai d'abord cherché à la remplacer par celle d'un directeur général québecois comme Armand Bombardier, Laurent Beaudoin ou Ghislain Dufour mais il n'y a pas de photos d'eux dans Wikimedia Commons.
Puis je me suis aperçu que les infoboxes sont faites pour résumer des informations sur un sujet spécifique et non un article général. Du coup, je la supprime.
Du coup, je pense qu'il faudrait une section qui présente les équivalents dans le monde de ce titre. Hélas, je n'en ai pas la compétence. Cordialement à toi.--Jean-Louis Swiners (discuter) 5 juillet 2015 à 18:13 (CEST)[répondre]
De mon côté j'ai changé Wikidata mais je ne sais même pas si c'est la propriété P856 mentionnée en Lua (comment le savoir ? @Zolo ?), et elle n'a pas eu d'impact immédiat. JackPotte ($) 5 juillet 2015 à 18:18 (CEST)[répondre]
@Jean-Louis Swiners ça a marché après 30 min en fait, nous pouvons remettre l'infobox. JackPotte ($) 5 juillet 2015 à 18:46 (CEST)[répondre]
Merci pour ton aide, mais je pense toujours que les infoboxes ne sont pas faites pour cela, mais pour l'exemple que je donne avec le directeur général de Microsoft. Qu'en penses-tu ?
Ce qui serait bien, maintenant, c'est que des contributeurs distingués donnent d'autres exemples, de Belgique, de France, du Québec, de Suisse, etc.
Cordialement à toi.--Jean-Louis Swiners (discuter) 5 juillet 2015 à 20:00 (CEST)[répondre]
@Jackpotte si les modifications Wikidata ne semblent pas se réperctuer, le plus simple est de faire une null edit (cliquer sur modifier puis directement sur sauvegarder). En revanche, je ne comprends pas du tout ce qui te fait croire qu'il peut y avoir un rapport avec la propriété P856. --Zolo (discuter) 6 juillet 2015 à 12:56 (CEST)[répondre]
@Jean-Louis Swiners la documentation de Modèle:Infobox Métier indique que l'on peut utiliser le paramètre "appellations" pour donner des appellations locales. Je suppose qu'on peut aussi l'utiliser pour les noms en étrangers si ça parait utile. Je ne comprends pas trop pourquoi tu voulais remplacer l'infobox par celle d'Armand Bombardier. Le sujet de l'article c'est "directeur général", donc si infobox il y a, elle doit porter sur le concept de directeur général. --Zolo (discuter) 6 juillet 2015 à 12:56 (CEST)[répondre]
Merci, pour info j'avais fait deux null edits et vidages de cache sur mon Firefox avant d'en parler. JackPotte ($) 6 juillet 2015 à 13:49 (CEST)[répondre]
Je ne sais pas trop ce qui s'est passé alors. Une possibilité théorique serait une suractivité de bots suivie d'un gonflement de d:Special:DispatchStats, mais je n'ai pas entendu parler de problème de ce côté depuis au moins un an. --Zolo (discuter) 6 juillet 2015 à 14:11 (CEST)[répondre]
@Zolo. Pourquoi Joseph-Armand Bombardier ? Parce qu'il a été directeur général d'une entreprise connue, que celle-ci est québécoise (ce qui nous change de la France) et que l'on trouve une photo de lui sur Wikimedia Commons.
Quant à trouver sur Wikimedia Commons une image illustrant le concept (abstrait) de directeur général, celle d’un directeur général archétypique, cela me parait bien difficile sinon impossible. T’as une idée ? Je l'attends avec beaucoup d'impatience. Cordialement à toi. --Jean-Louis Swiners (discuter) 6 juillet 2015 à 14:26 (CEST)[répondre]
Ah tu ne veux parler que de l'image ? Je ne trouve pas Joseph-Armand Bombardier sur Commons, mais je ne vois pas trop en quoi l'image du DG de Microsoft qui se trouvait dans l'infobox que tu as supprimée serait plus "ridicule" qu'une autre [8]. --Zolo (discuter) 6 juillet 2015 à 15:38 (CEST)[répondre]
@Zolo. Cherche à Armand Bombardier. Il a deux infoboxes à son nom.
Je pense que l'infobox que j'ai supprimée était ridicule car elle donnait — comme exemple de « directeur général » — le CEO d'une multinationale américaine, Microsoft Corporation, sise à Redmond (USA). Il aurait mieux fallu qu'elle prenne comme exemple, pour le lecteur français, et quitte à prendre Microsoft, celui du patron de Microsoft France, Alain Crozier. Hélas, il n'est pas directeur général, mais président.
J'attends toujours avec beaucoup d'impatience, tes exemples de directeurs généraux d'entreprises françaises ou québécoises.
Cordialement à toi. --Jean-Louis Swiners (discuter) 6 juillet 2015 à 18:33 (CEST)[répondre]
Etant donné qu'il s'agit de décrire un concept transnational et non un mot du vocabulaire français, je ne pense pas qu'il y ait un besoin particulier de prendre une société francophone. Cela dit, je n'ai pas d'avis particulier sur la personne à choisir et n'ai rien contre celles que tu as proposées. Il doit y en avoir d'autres de disponibles sur commons:Category:Businesspeople from Quebec. --Zolo (discuter) 6 juillet 2015 à 23:41 (CEST)[répondre]
@ZoloC'est très gentil à toi mais tu bottes en touche. Je t'ai dit et je te confirme qu'il n'est pas possible — sauf exceptions allégoriques rarissimes, comme la Liberté, le Progrès, etc. —de réaliser une infobox sur un concept, fut-il transnational (?). Par exemple, je te mets au défi de construire des infoboxes pour les articles Général et Officier. À toi de jouer. Amicalement. --Jean-Louis Swiners (discuter) 7 juillet 2015 à 18:03 (CEST)[répondre]
Je disais simplement que si on met une infobox, il faut qu'elle porte sur le concept, et que je ne vois pas de mal à mettre en illustration un CEO d'entreprise états-unienne plutôt que le directeur génral d'une entreprise française ou québécoise. Je n'ai pas vraiment d'avis sur la partinence ou non d'avoir une infobox, c'est vrai que celle qu'il y avait n'apportait pas forcément grand chose. --Zolo (discuter) 9 juillet 2015 à 21:00 (CEST)[répondre]