Aller au contenu

Dorit Shiloh

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 16 mai 2022 à 08:48 et modifiée en dernier par Authueil (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Dorit Shiloh
Description de cette image, également commentée ci-après
Dorit Shiloh en 2022
Activité principale
écrivaine, traductrice
Distinctions
Rabinovitch Foundation (2020); Goldberg Foundation Hebrew Literature Prize for a Debut Book (2021)
Auteur
Genres
Nouvelles

Dorit Shiloh (parfois écrit Shilo), née le à Tel Aviv, est docteure es lettres, écrivaine, traductrice et critique littéraire franco-israélienne. Le , Dorit Shiloh est naturalisée française par décret « pour son aide au rayonnement de la culture française en Israël ».

Biographie

Dorit Shiloh est née à Tel Aviv. Sa mère est née à Bucarest de parents rescapés de la Shoah. Son père est né à Jérusalem d’une famille d'origine syrienne[1]. De 1996 à 2011, elle a vécu en France où elle rédigeait sa thèse de doctorat et enseignait dans diverses universités, dont l’École normale supérieure de Lyon, Inalco, le CNED, et la Sorbonne–Paris I[2].

Diplômée d’une licence d’histoire de l’Université de Tel Aviv, Dorit Shiloh possède également un DEA d’histoire moderne de la Sorbonne-Paris IV et un doctorat de littérature (avec les félicitations du Jury) de l’Inalco[3]. Ses recherches portaient sur l’historiographie et l’utilisation du roman historique écrit pour la jeunesse en tant qu’outil didactique pour la transmission de messages nationalistes.[4],[5]

De nos jours, Dorit Shiloh est traductrice littéraire du français vers l’hébreu. Entre autres œuvres, elle a traduit Gros câlin de Romain Gary/Emile Ajar, devenue en Israël un succès de librairie[6]. Elle enseigne la littérature française et la traduction à l’université de Tel Aviv et à Institut Français d'Israël. Spécialiste de la traduction de l’hébreu ancien vers le français, elle enseigne également à l’Université d’été en langues de l’Orient, organisée par l’Université de Lausanne, en partenariat avec Venice International University.

Dorit Shiloh est la traductrice officielle de l’Ambassade de France en Israël. Elle habite actuellement à Jaffa.

Activité littéraire

Shiloh publie régulièrement de nombreux essais et critiques littéraires dans le supplément littéraire de Haaretz, notamment sur des œuvres françaises contemporaines, et mène des interviews avec de nombreuses personnalités littéraires françaises ou étrangères, dans la presse ou lors d’événements culturels internationaux. Parmi les personnalités interviewées : Véronique Olmi, Vanessa Springora, Maylis De Kerangal, Katherine Pancol, Ismaïl Kadaré, Dorit Rabinyan et Eshkol Nevo. Elle est également co-fondatrice et éditrice de la revue littéraire numérique de la Bibliothèque nationale d’Israël, Hamoussakh (le Garage), qui, depuis sa création en 2017, est lue chaque mois par plus de vingt-cinq mille personnes.[7]

Son recueil de nouvelles, The Countdown, en partie inspiré par sa vie en France, publié en 2020, lui a valu le Prix du premier livre de la Fondation Goldberg et le soutien de la Fondation Rabinovitch. Selon le journal Haaretz, il compte parmi les 56 titres les plus marquants pour l’année 2020[8].

Engagements

En 1996, Dorit Shiloh a participé à la création de la filiale israélienne de l’ONG française Équilibre, devenue deux ans plus tard Latet, la plus grande ONG humanitaire d’Israël. Elle a été chargée de la première mission de l’ONG en Croatie, au terme de la guerre civile en ex-Yougoslavie. Entre 2015-2018, elle était bénévole au sein de l’ONG Elifelet for Refugee Kids. Shiloh a proposé de cours de langue aux enfants de demandeurs d'asile d’Afrique vivant à Tel-Aviv. En 2017, l’ONG a obtenu la mention spéciale du Prix des Droits de l’Homme de la République française[9].

Notes et références

Liens externes