Aller au contenu

Nun danket alle Gott (choral)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 31 décembre 2021 à 01:59 et modifiée en dernier par OrlodrimBot (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Nun danket alle Gott, texte et mélodie avec basse chiffrée dans Praxis pietatis melica de Johann Crügers (1653)

Nun danket alle Gott (Maintenant, rendez tous grâces à Dieu) est le titre d'un choral composé par le pasteur protestant d'Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Il est l'un des chorals les plus connus en langue allemande.

Historique

Le texte Nun danket alle Gott est apparu en 1636 dans le livre Jesu Hertz-Büchlein de Rinckart[1], où il est répertorié sous la rubrique « Tisch-Gebetlein »[2]. La mélodie est également attribuée par certains spécialistes à Rinckart[3], par d'autres à Johann Crüger[4], dans son livre de cantiques Praxis pietatis melica paru en 1647. Les trois strophes ont été écrites indépendamment de la musique soit comme des prières d'actions de grâce ou reliées à la mélodie comme « Lied zu Tisch ». Une tradition souvent avancée établit une relation avec le centenaire de la Confession d'Augsbourg (1630) mais cela ne ressort pas du texte lui-même, et cette tradition est considérée comme historiquement discutable.

Vers la fin du XVIIe siècle, le choral faisait déjà partie intégrante de nombreux grands livres de cantiques de l'Église protestante en Allemagne. Il est devenu célèbre au XVIIIe siècle, après la bataille de Leuthen comme « Choral de Leuthen ». Près de la ville Leuthen en Basse-Silésie, l'armée prussienne sous le commandement de Frédéric II a vaincu le , les Autrichiens dans le cadre de la guerre de Sept Ans. Dans la soirée, après la bataille, 25 000 soldats ont spontanément chanté le choral, qui est devenu par la suite un hymne patriotique populaire de la Prusse et plus tard de l'Allemagne.

Le choral a été entonné par le chancelier Konrad Adenauer, en 1955 au camp Lager Friedland après le retour des derniers prisonniers de guerre allemands libérés par l'Union soviétique.

Texte

Texte Original[5] Texte actuel[6]

Nun dancket alle Gott
Mit Hertzen Mund vnd Händen
Der grosse Dinge thut
An vns vnd aller Enden
Der vns von Mutter Leib
Vnd Kindes Beinen an
Vnzehlig viel zu gut
Vnd noch j[e]tzund gethan.

Der ewig reiche Gott
Woll vns auff vnser Leben
Ein jmmer frölich Hertz
Vnd edlen Frieden geben:
Vnd vns in seiner Gnad
Erhalten fort vnd fort
Vnd uns aus aller Noth
Erlösen hier vnd dort.

Lob / Ehr v[n]d Preis sey Gott
Dem Vater vnd dem Sohne
Vnd dem der beyden gleich
Im höchsten Himmels Throne:
Dem dreymal einen Gott
Als Er vrsprünglich war
Vnd ist / vnd bleiben wird
Jetzund vnd jmmerdar.

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen.
Der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
bis hierher hat getan.

Der ewig reiche Gott
woll uns in unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
Und Gott, dem Heilgen Geist
im höchsten Himmelsthrone,
ihm, dem dreieinen Gott,
wie es im Anfang war
Und ist und bleiben wird
so jetzt und immerdar.

Adaptations musicales

Le choral a connu de nombreuses adaptations musicales, y compris par Johann Christoph Altnikol, Johann Pachelbel, Georg Philipp Telemann, Johann Sebastian Bach (BWV 79, 192, 252, 386, 657 et plusieurs fragments du choral), Felix Mendelssohn Bartholdy (Symphonie nº 2 (Lobgesang)), Franz Liszt, Johannes Brahms (Triumphlied) et Max Reger. Il figure dans le livre de cantiques protestants Evangelisches Gesangbuch sous le numéro 321 (EG 321). Dans le livre de cantiques catholiques Gotteslob, il porte le numéro 405 (GL 405), dans le Mennonitischen Gesangbuch le numéro 53 (MG 53) et dans le Neuapostolischen Gesangbuch le numéro 256 (NG 256). Le choral est également connu au-delà de l'Allemagne: il a été traduit en plusieurs langues, par exemple par Catherine Winkworth en anglais (Now thank we all our God).

Références

  1. Martin Rinckart: Jesu Hertz-Büchlein. Leipzig 1636
  2. Wolfgang Herbst (Hrsg.): Wer ist wer im Gesangbuch?, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, (ISBN 3-525-50323-7), S. 255 f.
  3. so Siegmar Keil « Copie archivée » (version du sur Internet Archive) (2005)
  4. so Michael Fischer (2007)
  5. NVn dancket alle Gott (Martin Rinckart 1636); In: Eckhard John (Hrsg.): Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs; Texte de Martin Rinckart: JESV-Hertz-Büchlein darinen lauter Bernhardinische und Christ Lutherische Jubel-Hertz-Frewden gesamlet. Leipzig 1636.
  6. D'après le Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut (AöL), sous le numéro 321.

Bibliographie

  • Adolf Brüssau: Martin Rinckart (1586–1649) und sein Lied „Nun danket alle Gott“. Schloeßmann, Leipzig 1936.
  • Wilhelm Büchting, Siegmar Keil: Martin Rinckart. Leben und Werk. Pietsch-Verlag, Spröda 1996, (ISBN 3-00-000740-7).
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts Lied „Nun danket alle Gott“ im Spiegel früher Drucke. In: Eilenburger Jahrbuch 1999, S. 82–92.
  • Siegmar Keil: „Nun danket alle Gott“. Ein Kirchenlied als Inspirationsquell. In: Die Tonkunst online. Das Online-Magazin für klassische Musik, Ausgabe 0510 vom 1. Oktober 2005.
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts „Nun danket alle Gott“ in unterschiedlichen Text- und Melodiefassungen. In: Forum Kirchenmusik 2007/I, S. 4–13.
  • Siegmar Keil: Der „Choral von Leuthen“ – ein preußisch-deutscher Mythos. In: Die Tonkunst 4/2007, S. 442–449.

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :