Langues du Rio Nunez

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Langues du Rio Nunez
Pays Guinée
Région Rio Nunez
Classification par famille
Codes de langue
Glottolog nalu1241

Les langues du Rio Nunez (Rio Nuñez) ou du fleuve Nunez constituent une paire de langues nigéro-congolaises, comprenant le mbulungish et le baga pukur. Elles sont parlées dans quelques villages aux abords du Rio Nunez au sein de la République de Guinée, en Afrique de l'Ouest.

Les langues de Rio Nunez ont été étudiées par Edda L. Fields[1], William André Auquier Wilson[2] et Neige Rochant[3], mais restent par ailleurs peu documentées.

Classification[modifier | modifier le code]

Les deux langues du Rio Nunez n'appartiennent pas au même groupe que la langue nalu, contrairement aux classifications antérieures. Auparavant, Fields avait proposé un groupe côtier composé du mbulungish, du baga pukur et du nalu qu'elle considérait comme distinct des langues mel environnantes[4]. Le regroupement dans sa portée actuelle a été proposé par Güldemann (2018)[5].

Le classement des langues du Rio Nunez au sein de la famille nigéro-congolaise n'est pas encore pleinement établi, et la question de leur appartenance aux langues atlantiques est également en débat.

Histoire[modifier | modifier le code]

Les locuteurs des langues du Rio Nunez cultivaient le riz africain (Oryza glaberrima) depuis des milliers d'années sur la côte marécageuse de la Guinée. Les locuteurs des langues mel sont arrivés plus tard sur la côte guinéenne, étant donné que la patrie du proto-mel est située dans les hautes terres du centre-nord de la Sierra Leone, juste au sud de la rivière Lesser Scarcies, plutôt que sur la côte (Fields 2008 : 83)[6].

Aujourd'hui, les deux langues du Rio Nunez sont en danger. En 1998, environ 5 000 personnes parlaient couramment le mbulungish, tandis que le baga pukur compte à peine 5 000 locuteurs dans les premières décennies du XXIe siècle. La mise en danger de la langue est causée par un passage au soussou, une langue mandée qui est la lingua franca de la Guinée côtière (Fields 2008 : 33-35)[6].

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

Lexique de base[modifier | modifier le code]

Comparaison de termes lexicaux de base des langues du Rio Nunez, avec également le nalu, proposée par Fields (2004)[4].

Langue œil oreille nez dent langue bouche sang os arbre eau manger nom
Mbulungish ʃɛt nop pɛn tet / ʃi-tet lim tul yel mboi ti, ki-ti romba yin
Baga pukur tʃir / si-kir nʊf ndo, ndoŋdo tʊl / sʊ-rʊl lom sul yɛla loŋ / sa-loŋ tili, li lamal yin
Nalu n-cɛt n-nɛw ɲin m-fef / a-fef n-lem, rim n-sol ɲ-yaak / a-yaak n-hol n-ti / a-ti ngɔl / a-gɔl, ŋol rɛp tahan riiɸ

Comparaison de termes lexicaux de base des langues du Rio Nunez, avec également le nalu, proposée par Wilson (2007)[2].

Language œil oreille nez dent langue bouche sang os arbre eau nom, prénom
Mbulungish cet ɔ-nɔp pen ki-tet lem tul bɔl
Baga pukur cír / si- nǎf / sä-; ɛ-nop ndɔŋ / -lo tǎl / sǎ-r ɛ-ləm / a- sùl / su- yelã, yɛl-əŋ lə̀ŋ / sa- lí / ti- sɔ̀, a-sɔ
Nalu n-cɛt / a- nɛw / a- nin / a- n-feθ / a- rim / a- n-sul naak wol n-ti / a- a-ŋɔl riiθ / a-

Vocabulaire partagé avec les langues atlantiques.

Français Mbulungish Baga pukur Nalu
quatre nɛŋ na bi-nan
tête kap kap n-ki
oreille nop nʌf n-nɛw
œil syɛt / syi-syɛt eir / si-kir n-cɛt / a-cɛt
bouche tul sul n-sol / a-sol
langue lim lɤm n-lem
sein / lait m-bin mban m-bem
main / bras n-tɛ
jambe luŋ tɛŋk
os mbol / tyʌ-mbol nhol / a-hol
lune / mois bel pʌl m-bilaŋ
arbre ti li n-ti
chien but wur maa-bet
œuf in n-yin

Vocabulaire original divergeant avec les langues atlantiques.

Français Mbulungish Baga pukur Nalu
homme mɛ-sil o-kw-cel / ngwɛ-cɛl nlam-cel
sale / sombre bali a-val m-balax
long lani m-lanna
froid hon m-hon
venir batɛ m-ba
tuer ka-rame lama m-rama
mordre nyɛt nyera m-ŋateŋ
s'asseoir ŋo ŋon m-ɲɔh
mourir ŋu-rip n-ref

Quelques mots originaux en mbulungi et en baga pukur qui diffèrent du nalu et d'autres langues environnantes (Fields 2008:74)[6] :

Français Mbulungish Baga pukur
moustique ɔ-bo / ɔ-bolleŋ a-bɔ
crabe i-nep, e-nep, ɛnippel / ɛ-nippel a-nep / a-neppel
type de crabe i-laŋ / ayel-laŋ a-laŋ / alaŋŋel

Lexique culturel[modifier | modifier le code]

Un riche ensemble de vocabulaire lié à la riziculture dans les langues du Rio Nunez a été documenté par Edda L. Fields-Black (2008)[6] :

Signification française Mbulungish Baga pukur Nalu Baga Sitemu
sel mbes ɔ-mbɛl mer (< Proto-Atlantique *-mer)
huile de palme yiis m-siis / a-siis
courant saisonnier bɔlɔŋ / cubɔlɔŋ; para / cipparaŋ; ipal / appalleŋ pɔl m-tɛsɛ / a-tɛsɛ
faible courant saisonnier masaleŋ ilex / alexeŋ
arbre utilisé pour fabriquer la pelle à pivot court et le manche de la pelle ki-mal m-silaa / a-silaa
mangrove rouge (Rhizophora racemosa) utilisée pour fabriquer la pelle à pivot court ou long ki-kiɲc / ɛ-kiɲcil; ku-wɔl / a-wɔlleŋ e-ma, ɛ-ma / a-ma m-mak / a-mak a-kinc / kinc
riz cultivé dans les mangroves rouges malɔ bɛ kinycilpon / cimmalɔŋ bɛ kiɲcilpon for ɛma
mangroves blanches (Avicennia africana) yɔp / ki-yɔp e-wɛleŋ, weleŋ / awelleŋ m-yɔɔf / a-yɔɔf kopir / copir
riz cultivé dans les mangroves blanches malɔ biyɔppon / cimalɔ ciyɔppon maafer
ordre donné par l'ancien pour commencer les travaux des champs fɔfuduŋ kusɔkɔp
assez d'eau dans le champ de la mangrove pour commencer les travaux des champs asofɔilawola dumun dɛncmɛ dukubora
ordre donné par l'ancien pour arrêter les travaux des champs senden afanc aŋkatefer
cérémonie de récolte (pré-islamique) xesara lemma kuwurɛ malɔ
ordre donné pour commencer la récolte ndebe loŋŋon kitɛl kufɔlɔ
poignée de pelle à pivot kur capɔn / cukurkappon; ki-ti akɔp / ɛ-ti akɔp ndii kɔp m-kuŋgbala / a-kuŋgbala
petits morceaux de bois utilisés pour renforcer le pied de la pelle lors de son attache au manche (peut-être du bambou ou la tige de palétuvier rouge) wac / cuwacel i-xare / aŋ-xare m-ba iŋkifɔhlasen / a-ba iŋkifɔhlasen m-caanahsen / a-caanahsen mɛ-kɪnc
lame de pelle a-fenc / e-fenccel ma-fanc / a-fanc
lame sculptée d'une pelle à pivot kɔp nyetelpon i-cel / aɲ-cel
pour affûter la lame de la pelle fulcrum a-fenc gbat inʊmi cel m-namtah / a-namtah
bois de vigne utilisée pour attacher le pied de la pelle au manche ntel / ɛteelleŋ aɲcel m-nintamp / a-nintamp dɛ-tɛmpa / s-tɛmpa
défricher les palétuviers rouges pour faire la grande digue ɛ-cɛp asaɓɛn wucer akuvɔr
brûler le foin de riz avant la saison des pluies muxalɔmppasinal kɪcɔs yikaya malɔ
tracer la grande digue ki-bereŋ wurtɛ wac nxɔfɔrn
couper la terre avec la pelle pour faire la digue abereŋ yɛkɛt / cibereŋ yɛkɛt ebaxacakca
couper les mauvaises herbes et séparer deux buttes awul m-sɔɔaŋ / a-sɔɔaŋ kɪ-cɛs
marcher sur les mauvaises herbes pour diminuer leur taille i-camanasen ma-daka / a-daka kɪ-namp
couper les mauvaises herbes du fond avant de retourner la terre avec la pelle iŋcɛpel mɔlɔ inpenna; a-cappa ma-cɛsa / a-cɛsa kɪ-cɛs yika
premier retournement des mauvaises herbes et du sol avec la pelle bɔŋwaca; ki-cɛp / a-cappa; a-beret / ɛ-beret afanc m-kes / a-kes
une pelletée de terre for ma-bees / a-bees damba / samba
marcher sur les mauvaises herbes une deuxième fois elɛrpɛrnanasɔxɔl m-ŋakten / a-ŋakten
enfoncer les mauvaises herbes dans le sol avec les mains ou les pieds walta ayixil; ibaxanas (les pieds sont utilisés dans les champs); ibaxayekel (les mains sont utilisées dans les pépinières) kɪ-nas anɛk
deuxième retournement du sol pour couvrir les mauvaises herbes avec une pelle à pivot bɔŋkubut; awupur m-wupur / a-wupur
pelle à pivot court ki-taŋgbaŋ / ci-taŋgbaŋŋel aŋ-kumbɛl; faa-aŋkumbɛl (pour la réparation des digues et autres petits travaux sur le terrain et autour du village) ma-kumbal / a-kumbal
pelle à long pivot (2 à 4 mètres de long) kɔp kokilannɛ / ci-kɔppel kokilannɛ ɛ-lar (à utiliser lorsque la terre est retournée pour la première fois) m-kɔp lanna / a-kɔp lanna
pelle fulcrum ancestrale utilisée sans lame de métal kɔp amaŋkre cel / su kɔpamaŋ i-cel
digue / monticule ki-bereŋ / ci-bereŋ axɔɓɛrn / aŋxɔɓɛrn ma-bɔŋɛn / a-bɔŋɛn
crête ɛ-nɛk / ki-nɛk e-nɛk / a-nɛk ma-nɛk / a-nɛɛk a-nɛk
sillon ku-bont / a-bontol e-won / a-won m-sumuunt / a-sumuunt
semer en rangs a-sappa suk mmao ma-cɛɛp kɪ-cɛp tɛcɪr
semer dans les champs a-meŋker mbuŋma asina
semer à la volée malɔ pɛn mboo mmao ma-yara kɪ-glal ka malɔ
semer directement dans le champ afur mmao ma-yaara
semer directement, bien serré axɔfɛl m-dafeet / a-dafeet kɪ-fɪlfɪl; kɪ-gbɛɛ malɔ
semer directement, bien serré puis arracher quelques semis et en laisser quelques-uns malɔ seŋ mɓɛlmmalon
semer directement, en vrac malɔ bɛ kabatɛŋŋɛ biliŋmpon maasɛpna m-yolyolen / a-yolyolen
semer sur un terrain plat bɔkitefɛ maaxɔfɔla
première pépinière de riz tabla mbuŋŋund kamao kɪsɪmɪ kɪɪnɪkicɔkɔ cɔkɔ
seconde pépinière de riz mbuŋna asenden kɪsɪmɪ kamɛrɛŋ
trop d'eau sous la pépinière de riz asoyokokinin mmao kiŋkankla dumun
cycle normal de la pépinière de riz fam mmao ocomas
laver le fond des plants de riz germés avant le repiquage abɔxɔr mmao ki-yaak malɔ
pour attacher des plants de riz germés ɛra mmao ku-kutus malɔ
mettre les plants de riz attachés et germés dans l'eau avant le repiquage ndepman asɔla aŋgbɛ midirɛ
couvrir les graines avec des feuilles de bananier malɔ gbopret / cimmallɔŋ gbepret wofor mmao kukumpus malɔ
semis qui ont germé ɛ-tiebelaŋŋa ɛcɔlcen axɔfɛl m-kicɛɛpa / a-kicɛɛpa malɔ mopoŋ
semis qui n'ont pas germé malɔ tɔti / cim-mallɔŋtɔti; malɔ beabuwɔcɛ maamaŋ kulum malɔ mɛlɛcɛ
arracher les mauvaises herbes avec les mains ɔtulut iŋkur awewen
transplanter belaŋ ɔcɔlɛ; a-sappa iwaaso m-cɛɛpa pa-cɛɛp; tøk yɔkɔ an luksɪrnɛ kɪ-bɔf mɔ
désherber après repiquage iŋkur aɓaɓɛn kʊwas malɔ
nettoyer le canal pour commencer les travaux des champs wuxucer aso kɪfɪnc kibɔŋɛn
ouvrir le canal bamcaɔtɔ imuaxurtuŋun m-bannataŋ / a-bannataŋ kɪ-ŋɛr
évacuer l'eau quand le riz est mûr ɛbɛlaso kamato malɔ mɔlɔl
fermer le canal wulci; ɔtɔcaŋ caimuarumtuŋ m-laŋŋaŋ / a-laŋŋaŋ kɪ-ŋiri
terminaison du canal bampɛtɔtipotɛ / cim-bammelpɛcitɔtipetɛ alubana
canal utilisé pour évacuer l'eau du champ bampetelɔtɔ / cim-bampetɔlɔtɔ tuŋ / suruŋ m-tisɔɔtɔ / a-tisɔɔtɔ; m-sumunt / a-sumunt dɪk wurɛ du mun; dobo
pluie principale kubŋkum tuŋ / suruŋ
pluie secondaire mawuŋkummul fatuŋ / fam suruŋ
garder le champ de riz des prédateurs pendant la disette a-kecek mmel ma-lɛɛm kabafrɛ / a-lɛɛm kabafrɛ kɪ-bum
abri temporaire dans la rizière agbɔŋk / agbɔŋkel iŋgaɲcaŋ ma-gbɔɔŋk kamtɔh / a-gbɔɔŋk kamtɔh ʊ-bal dalɛ tetek
aller au champ jusqu'à la moisson ncebel asina siŋkɔdalɛ dikidirɛ
moisson malɔ ɛtɛl mɓɛr ma-bit / a-bit kɪ-tɛl ka malɔ
évacuer le riz récolté vers la digue pour qu'il ne soit pas mouillé yokon mal awultɔŋ patel dikibɔŋɛn
petite poignée / tas de riz récolté ɛra mmao malɔ kɪcaka
gros tas de riz disposé avec les grains à l'intérieur maasuŋ saŋ kappa amboc kur
ventiler le riz kɔ-fuŋŋa m-fentah [emprunt de l'anglais] kɪ-foy
ventiler le riz avec un ventilateur malɔ petel afoi mmao kɪ-gbap malɔ
ventiler le riz au vent malɔ fuŋŋa wuluŋ mmao kɪ-foi malɔ
éventail à riz ki-rɛbɛ / ci-rɛbɛ kɛbei m-dɛhɛn kɪ-rɛbɛ / cɪ-rɛbɛ
moudre le riz ka-tampa icɛr ma-maθ
moudre le riz pour la première fois malɔ tampa yuŋkapt mmaun kɪ-sɛpɪr; kɪ koŋos
moudre le riz pour la seconde fois malɔ bekɛbiritɛ wuŋ ailim anxɔ diksɛpɪt
moudre des rations quotidiennes de riz avec les pieds malɔ ɛcɛɛk ɛsupun sux mmao
ration de riz quotidienne maalɔw / maŋŋalɔ malɔ medi
zone où le riz est battu tɛtek kubɔrton aɓoma ma-tana
couvrir le riz après l'avoir battu mais avant de l'éventer wupurmaayɔŋŋɔn pakis malɔ
transporter le riz au grenier suŋ maarun kɪsarɛ malɔ
grenier à riz pour graines tɛlɛ pasansi
sécher le riz étuvé fambɛn mmao aruful kɪ cɛɛs
distribuer du riz cuit pour la consommation wal malɔn kiyeres yɛɛc
calebasse dans laquelle on servait du riz isar mmao pɛpɛ
bol en bois dans lequel le riz était servi ifɛrl po-ros / si-ros
le riz est gâté, car il a été préparé avec trop de feu et de fumée mmambɛl fus yɛɛc yɛntɛɛ
mauvaises herbes utilisées pour renforcer le grand monticule kɛp / ci-kɛppel seɲɲel won m-hoof / a-hoof
mousse d'eau a-fuc / ku-fuccel afuɲc m-cufran / a-cufran kɪ-foc kadumun
nouveau champ sans monticules ni crêtes avent m-bitik / a-bitik kɪ-pɪr
faire de nouvelles crêtes abeta / abetelaŋ
terrain en hauteur dont le sol est sablonneux ɔtɔ yɛiboŋkorolɛ / ɔtɔllɔŋ yɛciboŋkoroŋ aninannces
champ en jachère cakara ɛnɛkicot; bɔŋ bɛ pepiyɛcilɛ / cimboŋŋel pepiyecilɛ m-woskamtɔh atilɛbah / a-woskamtɔh watilɛbah
zone basse timbilɛ apol / citimbilɛŋŋel iniyapɔŋ m-cumbaaŋ / a-cumbaaŋ
balle de riz m-kisɛɛŋŋa / a-kisɛɛŋŋa ʊ-fɔnta / fɔtʊ
graine de riz agba agbaleŋ axɔfɔl mmao m-kofok ka maro / a-kofok ka maro
riz battu non moulu malɔ bipɛc / cimmalɔ ciabolɛ maŋkul m-maaro tabobor / a-maaro tabobor malɔ mɔbomba
riz pilé caaki / cicakileŋ manduŋŋund m-maaro ntɔɔn / a-maaro ntɔɔn malɔ mɔsɔkɪr
paille de riz malɔ baba tampa mamiŋ kɛlɛcɛr m-maaro nsimaθ / a-maaro nsimaθ malɔ mɔtɔ sɛpɪr
grain de riz caaki maŋkul m-maaro yaaŋka / a-maaro yaaŋka malɔ mɛgbɪntɛ
riz cassé pendant le traitement mɛɲim / cimmɛɲim aɲcakas m-ɲin ka maaro / a-ɲin ka maaro
riz étuvé malɔ yiŋŋin / cimmalɔ yiŋŋin aruful m-maaro nton / a-maaro nton malɔ mocuf / talɔ pocuf
riz cuit ɔro mandul m-fɛɛf / a-fɛɛf yɛc
bouillon de riz fait à base de farine de riz baxa mbɔs ammasam; alafa m-mɔni / a-mɔni
bouillon de riz fait avec du riz mɔni mbɔs; asowasa m-baha / a-baha
former du grain malɔ fuŋŋa m-yeenɲcaŋ
tête de plant de riz kapa malɔ / ciŋkapel amalɔ (littéralement : "tête de riz") kap mmao / saŋka mmao m-ki ka mba putna / a-ki ka aba putna do-bomp da malɔ (littéralement : tête de plant de riz)
variété de riz à maturation précoce mabaxa m-rɛfnaha / a-rɛfnaha malɔ mɔkɔ mɔ nunkɛnɛ
grappe m-tɔnsɔ / a-tɔnsɔ kɪ-ncɔnc / ŋcɔnc
début de la croissance awal siŋŋapaŋŋal m-lafkam lah / alafkam lah malɔ mɛlɛk cor
riz en période de croissance maawul malɔ melɛ cor
riz formant la tête maafutuŋ malɔ kuwurus
les plants de riz dans le même champ forment des têtes à des moments différents maalɔ mdafutuŋŋul kunɔmkul malɔ
à l'approche de la saison des pluies ɛllɛ lɛpɛr mɔlɔfɛ
saison des pluies tɛmeisa kuiyoŋ m-tɛm kamkaak a-tɛm kamkaak tɛm ta kɪfe
saison froide wɔɔppipepi sɔɔ m-hɔɔh kamcacŋah / a-hɔɔh kamcacŋah
début de la saison des pluies tɔ-lɔfɛ tablɛ eleɓɛr; elɛpɛr ma-lɔɔfɛ / a-lɔɔfɛ
commencement des travaux des champs kitaŋkɛmɛc sux mmao; ku-sɔk mmao
fin de la saison des pluies kayɛmin / ci-kayɛmin elɛlɛŋ
fin de la saison des pluies, disette elɛlɛŋ; ɛlɛlaŋ m-lank / a-lank
disette tcippelɛmpep wori laŋ ɲin sabɔk / ɲinnɛ sabɔk
période de surveillance yilaŋxɔc kɪmɔmɔn kɪbora
saison sèche abanan / tɛmu abanan m-hɔɔh kamθabraan / a-hɔɔh kamθabraan kɪ-tɪŋ

Mots aréaux empruntés aux langues mandées comme le soussou (Fields 2008: 118, 150-151)[6] :

Français Mbulungish Baga pukur Nalu
riz malɔ mao maro
fonio m-pindi / apindi pundɛ / cu-pundɛlɛŋ pundu, pundo
houe à manche court keri/ci-keri keri / si-keri
monticule tukunyi m-tukuɲi / atukuɲi
pelle à pivot kɔp / ci-kɔppel kɔp / su-kɔp m-kɔp / a-kɔp

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Rio Nunez languages » (voir la liste des auteurs).

Références[modifier | modifier le code]

  1. Fields, Edda. 2001. Rice farmers in the Rio Nunez region: A social history of agricultural technology and identity in coastal Guinea, ca. 2000 BCE to 1880 CE. Doctoral dissertation. Philadelphia: University of Pennsylvania.
  2. a et b Wilson, William André Auquier. 2007. Guinea Languages of the Atlantic group: description and internal classification. (Schriften zur Afrikanistik, 12.) Frankfurt am Main: Peter Lang.
  3. (en) N. Rochant, « How noun classes can fossilize into an inflection class system: The case of Baga Pukur (Atlantic) », 17th Conference on Typology and Grammar for Young Scholars, Saint-Pétersbourg : Institut d’Études Linguistiques, RAS, 2020.
  4. a et b Edda L. Fields, « Before "Baga": Settlement Chronologies of the Coastal Rio Nunez Region, Earliest Times to C.1000 CE », The International Journal of African Historical Studies, vol. 37, no 2,‎ , p. 229–253 (ISSN 0361-7882, DOI 10.2307/4129008, lire en ligne, consulté le )
  5. (en) Tom Güldemann, « Historical linguistics and genealogical language classification in Africa », The Languages and Linguistics of Africa, Berlin, Boston, De Gruyter Mouton,‎ , p. 58-444 (lire en ligne)
  6. a b c d et e Fields-Black, Edda L. 2008. Deep Roots: Rice Farmers in West Africa and the African Diaspora. (Blacks in the Diaspora.) Bloomington: Indiana University Press.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]