Discussion:Presse people

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Supprimer la redirection vers Tabloïd[modifier le code]

Bonjour, quelqu'un peut-il supprimer la redirection de Presse people vers Tabloïd? Ces deux termes n'ont rien à voir: le premier concerne une presse traitant de l'actualité des célébrités, le second est avant tout un type de format de journal et accessoirement un journal populaire (lequel met parfois en avant l'actualité people). Merci --Nikolaos 1 septembre 2006 à 13:19 (CEST)[répondre]

I did what you wanted. In Spanish it's es:tabloide vs. es:prensa del corazón (presse à coeur) Doloco (d) 16 octobre 2008 à 23:44 (CEST)[répondre]

Renommer par « presse à scandale »[modifier le code]

Je suggère de renommer par « presse à scandale », une utilisation correcte du français au lieu d'un terme franglais. De plus, ce terme est fort probablement incompréhensible des francophones ayant peu ou pas de notions en anglais. Il faudrait aussi faire une redirection sur 'Presse people', sûrement utilisé dans quelques régions du globes. Salam aleikoum. --Beeper (@) 21 août 2008 à 01:45 (HAE)

il est encore plus incompréhensible pour les anglophones, car « people » signifie en anglais « les gens » avec une connotation populiste. Rien à voir avec ce bizarre usage franglais. Thermaland (d) 9 février 2009 à 12:40 (CET)[répondre]

Je suis étonné, pour moi la presse People et la presse à scandale sont deux choses légèrement différentes. Sinon, je remarque que même le GDT connait la presse people (ce ne doit donc pas être si incompréhensibles pour un canadien). Le GDT justement propose presse célébrités et presse mondaine comme synonymes de « Presse people », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française, lequel choisir sachant que ces termes ne répondant pas du tout au principe de moindre surprise. Cdlt, VIGNERON * discut. 11 février 2009 à 17:48 (CET)[répondre]

« Presse people » est dans les termes à éviter du GDT, mais il n'est utilisé qu'en Europe (il est « reconnu » parce que présent dans la Francophonie). Je n'ai jamais entendu parler de ce terme par ici, sauf depuis quelques mois grâce à cet article. Toutefois, il me semble avoir lu le terme « presse mondaine » dans un synopsis français (France) d'une série télévisée. Ce terme est donc peut-être utilisé en Europe et laisserait beaucoup moins surpris les Nord-Américains francophones, tout en ne surprenant pas non plus les Européens. Il faudrait établir un consensus. Cordialement, Jimmy psst! le 11 février 2009 à 18:37 (HNE)
Petit fait intéressant : « En France et au Québec, on rencontre parfois le terme presse à potins pour parler de ce genre de presse. » — GDT, OQLF. Presse à potins pourrait donc être proposé pour remplacer le terme actuel (incompris en Amérique du Nord) pour acclimater les Québécois autant que les Français de France. Cordialement, Jimmy psst! le 11 février 2009 à 18:40 (HNE)
Oui sauf que la phrase qui suit celle que tu cite est Celui-ci comporte le plus souvent une connotation péjorative . La construction du terme « presse célébrités » est vraiment étrange. Pourquoi pas « presse mondaine »... Il faudrait d’autres avis et sources. Cdlt, VIGNERON * discut. 12 février 2009 à 12:09 (CET)[répondre]
En effet, mais même s'il a une connotation péjorative, si c'est l'usage « mondial », on est supposé le respecter, non? Émoticône Bref, je serais aussi d'accord avec « presse mondaine ». Reste à voir avec les autres. Cordialement, Jimmy psst! le 12 février 2009 à 17:35 (HNE)
Presse célébrités sonne aussi bien que presse mondaine, c'est comme vous préférez.
En tout cas tabloïd et presse à scandale ne correspondent pas au contenu de l'article. Et presse people c'est effectivement du franglais, donc à éviter autant que possible. Serge Hartmann (d) 18 février 2009 à 18:11 (CET)[répondre]
Je vote aussi pour "Presse à scandale".--Hamihaha (discuter) 22 novembre 2013 à 13:50 (CET)[répondre]

Status quo depuis 2009 ?! S'agissant de « principe de moindre surprise », permettez-moi de signaler que j'ai été très surpris de trouver cette expression grotesque au possible en titre d'un article Wikipédia. Même s'il serait plus juste de parler de “presse poubelle” ou “presse putassière”, je vote également pour “presse mondaine” (quoique ce terme soit suranné, et évoque quelque chose d'encore respectable) ou “presse célébrités” (il est vrai que la construction est hasardeuse, mais pas davantage que cet affreux téléscopage d'un mot français et d'un mot anglais employé à contresens). Mais peut-être, après tout, qu'une réalité répugnante ne peut être décrite adéquatement que par un terme répugnant...--Abolibibelot (d) 24 juin 2013 à 13:43 (CEST)[répondre]

Un renommage en "presse à scandales" ne serait pas une bonne idée, parce que même si certains journaux "people" sont également "à scandales", ce n'est pas à 100% le cas. "Paris Match", par exemple, est indéniablement "people", mais on ne peut pas dire que tout son contenu soit composé de scandales - ou même d'indiscrétions - même s'il peut y en avoir dans ses pages. "Presse poubelle" et autres expressions péjoratives, outre leur manque de neutralité, posent le même type de problème : "Le Nouveau détective", par exemple, est un journal qui peut être rangé dans la presse "poubelle" par ses détracteurs, mais il n'a rien de "people". Quant à "presse mondaine", je ne sais pas si l'expression est vraiment répandue ou adaptée. Admettons que "Jour de France" (qui n'a rien d'un journal à scandale, non plus, puisque dans ses pages tout le monde il est beau tout le monde il est gentil) soit un journal "mondain", mais peut-on en dire autant de "Voici" ou de "Ooops" ? Quoique l'on pense de l'expression "presse people", elle s'est bel et bien imposée en français (ou du moins en français de France) donc le "principe de moindre surprise est tout à fait respecté : je serais d'avis de garder le titre actuel. Jean-Jacques Georges (discuter) 2 janvier 2014 à 09:54 (CET)[répondre]

Faux anglicisme?[modifier le code]

L'article dit "En français et dans ce contexte, le terme « People » est un faux anglicisme, en anglais on parle de celebrities (célébrités)."

Je ne suis pas d'accord. L'emploi est certes différent (l'anglais n'écrira pas qu'il y avait beaucoup de "people" à une soirée), mais le terme à aussi l'acception de star ou célébrité. Pour preuve le nom du magazine le plus important aux États-Unis: "People" (www.people.com), ainsi que sa version en espanol "People en Español". Je pense qu'il faut supprimer sinon réécrire cette phrase.

(Commentaire non daté, non signé...)
Il s'agit vraisemblablement d'une abréviation de “Very Important People”. Ça n'en fait pas moins un contresens en anglais, et un terme doublement grotesque en français.
--Abolibibelot (discuter) 5 février 2018 à 01:40 (CET)[répondre]