Sabine Huynh

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Sabine Huynh
Naissance
Saigon
Activité principale
Écrivain, traductrice, critique littéraire
Distinctions
Doctorat en linguistique, Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015
Auteur
Langue d’écriture Français, anglais
Genres
Poésie, prose, essais

Œuvres principales

  • pas d'ici, pas d'ailleurs (anthologie, Voix d'encre, 2012)
  • La migration des papillons (poésie, avec R. Sibille, La Porte, 2013)
  • La mer et l'enfant (roman, Galaade, 2013)
  • En taxi dans Jérusalem (récit, éditions Publie.net 2013, 2014)
  • Les colibris à reculons (poésie, Voix d'encre, 2013)
  • Tel Aviv / ville infirme / corps infini (poésie, Voltije, 2014)
  • Ville infirme, corps infini (poésie, La Porte, 2014)
  • Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (essai, Recours au poème éditeurs, 2014)
  • La sirène à la poubelle (journal, E-fractions, 2015)
  • Tu amarres les vagues (poésie, Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, 2016)
  • Kvar lo (poésie, Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, 2016)

Sabine Huynh est née en 1972 à Saigon, a grandi à Lyon, a vécu en France, en Angleterre, aux États-Unis, en Israël et au Canada. Elle vit actuellement à Tel Aviv. Ses premières publications littéraires, en anglais, remontent à l'an 2000 : The Dudley Review, revue littéraire de la faculté de lettres de l'Université de Harvard (États-Unis)[1]. Précédemment enseignante et linguiste-chercheur, elle se consacre depuis 2011 à son enfant et à l'écriture, principalement en français et en anglais, ainsi qu'à la traduction (littéraire et non littéraire). Elle traduit notamment de l'anglais, l'hébreu et l'italien[2]. Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor). Membre de la SGDL (Société des Gens De Lettres). Membre du comité de rédaction de la revue de poésie contemporaine Terre à ciel depuis 2012. Publie des chroniques de livres dans les revues, journaux et magazines littéraires Terre à ciel, Terres de femmes, Recours au poème, Phœnix, Europe, La Nouvelle Quinzaine littéraire.'

Parcours universitaire et enseignement[modifier | modifier le code]

Elle a obtenu en 1992 un DEUG en langues, civilisation et littérature anglaise (Université Lumière Lyon 2), en 1994 une Licence d'anglais (Université Lumière Lyon 2), a préparé en 1994-1995 le CAPES d'anglais (Université Lumière Lyon 2, IUFM de Lyon), obtenu une Licence en sciences du langage en 1997, une Maîtrise de Français Langue Etrangère (Université Lumière Lyon 2) en 1998, ainsi qu'un PGCE en sciences de l'éducation (Homerton College, Université de Cambridge, Bourse d'études du Cambridgeshire County Council). Assistante de langue française à l'école Elisabeth Garrett-Anderson School (dans le quartier d'Islington, Londres) en 1992-93. Lectrice de langue française à l'université de Leicester en 1995-96.

Durant dix années elle vit et travaille (entre autres comme enseignante de langues) entre la France, l'Angleterre et les États-Unis (notamment comme traductrice technique, et comme prof de français et traductrice-interprète à l'Alliance Française de Boston, et au French Cultural Center of Boston), avant de partir vivre en Israël. Elle obtient un Doctorat en linguistique de l'université hébraïque de Jérusalem en 2007. Durant ses années d'études elle travaille au Centre culturel français de Jérusalem, Centre Romain Gary, en tant que prof de français, et enseigne à l'université hébraïque de Jérusalem de 2002 à 2008, années durant lesquelles elle publie des articles scientifiques en linguistique et en littérature dans diverses revues universitaires francophones, dont Langage et Société[3], Éducation et Sociétés Plurilingues[4], Cahiers de linguistique[5], Arena Romanistica[6] et les Cahiers de Linguistique-Asie Orientale[7].

Sa thèse de doctorat, Les Mécanismes d'intégration des mots d'emprunt français en vietnamien, considérée par Y. Vincent comme étant "une étude quasi exhaustive d'un des aspects les plus passionnants de la linguistique vietnamienne : les emprunts au français (héritage de la période coloniale essentiellement). Lecture passionnante illustrée de nombreux exemples. Une plongée dans l'histoire récente du Vietnam et de son peuple. Un ouvrage à conseiller !"[8] est publiée en 2010[9].

En 2008 elle reçoit une Bourse de recherche de la part du Halbert Centre for Canadian Studies et une Bourse postdoctorale de la Chaire de recherche du Canada : elle part vivre au Canada et faire de la recherche en tant que chercheur postdoctoral au laboratoire de sociolinguistique du département de linguistique de l'Université d'Ottawa[10]

Publications littéraires[modifier | modifier le code]

Traductions littéraires[modifier | modifier le code]

  • Des liens invisibles, tendus / Taut, invisible threads, Dara Barnat, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Recours au poème éditeurs, 2014).
  • On the Cusp / Albores / À l'orée, Seymour Mayne (Universidad Nacional de la Plata, 2013). Volume de poésie trilingue. Traduction espagnole : Maria Laura Spoturno et al., traduction française (de l'anglais) : Sabine Huynh.
  • Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième année, Uri Orlev (éditions de l'éclat, 2011). Traduit de l'hébreu vers le français[14].
  • Ricochet, Seymour Mayne, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses de l'Université d'Ottawa, 2011).
  • Bà già và đôi kim đan kì diệu ("An Old Woman with Knitting-Needles"), (Kim Dong Publishing House, Hanoi, Viêt Nam, 2008), Uri Orlev. Le premier livre pour enfants traduit de l'hébreu vers le vietnamien.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. The Dudley Review 6 (2000), "Meta-Morphology", p. 61-66 ; The Dudley Review 7,1 (Spring 2001), "State of grace", p. 9-14, avec son propre travail photographique -- photographies en noir et blanc : "Saint-Ives" (p. 60), "Mount Auburn Cemetery" (p. 61), "The biter bitten" (p. 62), "Les jardins de la fontaine" (p. 63), "Régis et Sophie" (p. 64), "Empire State Building" (p. 65)
  2. presque dire : site de l'auteur
  3. Quand le pourboire français est réservé à l'entraîneuse : un cas de péjoration sémantique en vietnamien. Langage et Société, no 115, mars 2006, p. 77-101.
  4. Plurilinguisme autour d'une table israélienne et apprentissage des langues par une Franco-vietnamienne, Éducation et Sociétés Plurilingues, no 20, juin 2006.
  5. Constitution et analyse d'un lexique de mots vietnamiens d'origine française. Blanco Xavier, L'Homme Marie-Claude et Van Campenhoudt Marc, dir., Lexique, dictionnaire et connaissance dans une société multilingue, Cahiers de linguistique, 2008, vol. 33, no 1, p. 41-62.
  6. Quête et fuite identitaire : une lecture poscoloniale du roman Les Aubes de Linda Lê, Arena Romanistica, 2, 2008, p. 64-82.
  7. L’assimilation des mots d’emprunts français à la langue vietnamienne : la question des tons. Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 37(2), 2009, p. 223-240.
  8. Evaluation d'Y. Vincent
  9. Les Mécanismes d'intégration des mots d'emprunt français en vietnamien, L'Harmattan, 2010, collection Sémantique, 280 p.
  10. Présentation au colloque international de sociolinguistique variationniste NWAV38 en 2009
  11. pas d'ici, pas d'ailleurs, anthologie poétique de voix féminines contemporaines, dirigée par Sabine Huynh, préfacée par Déborah Heissler. Textes réunis par Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire, en partenariat avec la revue Terres de Femmes.
  12. Introduction par Sabine Huynh
  13. La Migration des papillons : quand poésie rime avec amitié (la mise en œuvre d’un recueil à quatre mains, par les auteurs)
  14. Préface de l'ouvrage

Liens externes[modifier | modifier le code]