Sabine Huynh

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Sabine Huynh
Description de cette image, également commentée ci-après
Sabine Huynh
Naissance
Saïgon
Nationalité Française et israélienne
Pays de résidence Israël
Activité principale
Distinctions
Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015
Auteur
Langue d’écriture Français, anglais
Genres
Poésie, fiction, essais

Œuvres principales

  • "Parler peau" (2019)
  • Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (2016)
  • Kvar lo (2016)
  • Tu amarres les vagues (2016)
  • La sirène à la poubelle (2015)
  • En taxi dans Jérusalem (2014)
  • Les colibris à reculons (2013)
  • La mer et l'enfant (2013)

Sabine Huynh, née en 1972 à Saigon, de nationalité française et israélienne, est une poétesse, écrivaine et traductrice littéraire, qui écrit en français et en anglais et vit à Tel Aviv. Elle est docteur en linguistique et a enseigné notamment à l'université hébraïque de Jérusalem.

Elle vit en Israël depuis 2001. Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor), membre de la SGDL (Société des Gens De Lettres), elle publie des critiques littéraires dans diverses revues, dont Diacritik. Elle édite depuis mars 2019 avec l’écrivain israélien Haggaï Linik/חגי ליניק la revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu Peham, qu’ils ont créée ensemble, et traduit depuis fin 2019 l’œuvre poétique d’Anne Sexton pour les éditions Des Femmes.

Biographie[modifier | modifier le code]

Elle est née en 1972 à Saigon, a grandi à Lyon, a vécu en France, en Angleterre, aux États-Unis, en Israël et au Canada. En 2008 elle reçoit une Bourse de recherche de la part du Halbert Centre for Canadian Studies et une Bourse postdoctorale de la Chaire de recherche du Canada : elle part vivre au Canada et faire de la recherche en tant que chercheur postdoctoral au laboratoire de sociolinguistique du département de linguistique de l'Université d'Ottawa, laboratoire dirigé par Shana Poplack (en), avec qui elle travaille sur les alternances de codes trilingues.

Ses premières publications littéraires, en anglais, remontent à l'an 2000 : The Dudley Review, revue littéraire de la faculté de lettres de l'Université de Harvard (États-Unis)[1].

Précédemment enseignante (professeur de langues modernes) et linguiste-chercheur[2] (elle détient un Doctorat en linguistique de l'université hébraïque de Jérusalem)[3], elle se consacre depuis 2011 à l'écriture, principalement en français et en anglais, ainsi qu'à la traduction littéraire. Elle traduit notamment de l'anglais, l'hébreu et l'italien[4]. Elle a un enfant et a été mariée pendant 19 ans.

Publications[modifier | modifier le code]

Poésie, essais, nouvelles, romans, récits[modifier | modifier le code]

  • Parler peau (poésie, avec des dessins de Philippe Agostini. Éditions Æncrages & Co, coll. voix de chants, 2019)
  • Dans le tournant – Poésie du rienplein / Into the Turning – Emptyfull Poetry (poèmes d’Amy Hollowell et de Sabine Huynh édition bilingue. Christophe Chomant Editeur, collection Poésie / La Factorie - Maison de poésie Normandie, 2019)
  • Kvar lo (poésie, avec des encres de Caroline François-Rubino. Postface : Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, 2016)
  • Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg (monographie/essai, MaelstrÖm reEvolution, Bruxelles, 2016.)
  • Tu amarres les vagues (poésie, avec des photographies de Louise Imagine. Préface : Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, 2016)
  • La Sirène à la poubelle (journal/récit, E-fractions, coll. Fugit XXI, 2015)
  • Ville infirme, corps infini (poésie, éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2014)
  • Tel Aviv / ville infirme / corps infini תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ [Tel Aviv: ir nekha, guf ein ketz], livre d'artiste avec André Jolivet (peintre et plasticien) (poésie, Voltije éditions, 2014) : édition bilingue français-hébreu (trad. : Sabine Huynh et Hillel Halkin (en)), 30 x 20 cm, 60 pages, dans un coffret réalisé par l’Atelier Jeanne Frère
  • Les Colibris à reculons, avec des craies noires de Christine Delbecq (poésie, Voix d'encre, 2013)
  • En taxi dans Jérusalem (nouvelles, avec des photographies d'Anne Collongues, publie.net, coll. Horizons, 2014)
  • La Mer et l'enfant (roman, Galaade éditions, 2013)
  • La Migration des papillons, avec Roselyne Sibille (poésie, éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2013)[5]
  • Pas d'ici, pas d'ailleurs (anthologie poétique; dir. Sabine Huynh). Textes réunis par Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire, en partenariat avec la revue Terres de femmes (éditions Voix d'encre[6], 2012. Ouvrage publié avec le concours de la Région Rhône-Alpes)[7]. Préface de Déborah Heissler.

En anthologie : textes publiés[modifier | modifier le code]

  • L'Enfant et le génocide (Témoignages sur l'enfance pendant la Shoah - Textes choisis et présentés par C. Coquio et A. Kalisky. Éditions Robert Laffont. Traductions françaises de poèmes d'Uri Orlev) : 2007
  • Dogs Singing (Salmon Poetry, 2010)
  • pas d'ici, pas d'ailleurs (Voix d'encre, 2012)
  • Soul Feathers (Indigo Dreams, 2011)
  • The Last Stanza (Danscribe Books, 2011)
  • Voices Israel (Voices Israel Group of Poets in English, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013)
  • anthologie poétique Terres de femmes 113 femmes poètes contemporaines (dir. Angèle Paoli)

Préfaces et introductions[modifier | modifier le code]

Quelques-uns des ouvrages collectifs[modifier | modifier le code]

Quelques-unes des traductions littéraires[modifier | modifier le code]

  • Logique onirique, Rodger Kamenetz, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2020).
  • Le livre des moments, Laynie Browne, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2018).
  • Sue à Berlin, Carla Harryman, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2018).
  • Ce qu’il reste d’abandon, Laurent Maindon, poèmes traduits du français vers l'anglais (Leaky Boot Press, 2017).
  • Des liens invisibles, tendus / Taut, invisible threads, Dara Barnat, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Recours au poème éditeurs, 2014. Éditions Jacques Flament, 2018).
  • On the Cusp / Albores / À l'orée, Seymour Mayne (Universidad Nacional de la Plata, 2013). Volume de poésie trilingue. Traduction espagnole : Maria Laura Spoturno et al., traduction française (de l'anglais) : Sabine Huynh.
  • Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième année, Uri Orlev (éditions de l'éclat, 2011). Traduit de l'hébreu vers le français[8].
  • Ricochet, Seymour Mayne, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses de l'Université d'Ottawa, 2011).
  • Bà già và đôi kim đan kì diệu ("An Old Woman with Knitting-Needles"), (Kim Dong Publishing House, Hanoi, Viêt Nam, 2008), Uri Orlev. Le premier livre pour enfants traduit de l'hébreu vers le vietnamien.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. The Dudley Review 6 (2000), Meta-Morphology, p. 61-66 ; The Dudley Review 7,1 (Spring 2001), State of grace, p. 9-14, avec son propre travail photographique - photographies en noir et blanc : Saint-Ives (p. 60), Mount Auburn Cemetery (p. 61), The biter bitten (p. 62), Les jardins de la fontaine (p. 63), Régis et Sophie (p. 64),Empire State Building (p. 65)
  2. Articles scientifiques en linguistique et en littérature dans diverses revues universitaires francophones, dont Langage et Société (Quand le pourboire français est réservé à l'entraîneuse : un cas de péjoration sémantique en vietnamien, Langage et Société, no 115, mars 2006, p. 77-101), Éducation et Sociétés Plurilingues (Plurilinguisme autour d'une table israélienne et apprentissage des langues par une Franco-vietnamienne, Éducation et Sociétés Plurilingues, no 20, juin 2006), Cahiers de linguistique (Constitution et analyse d'un lexique de mots vietnamiens d'origine française, Blanco Xavier, L'Homme Marie-Claude et Van Campenhoudt Marc, dir., Lexique, dictionnaire et connaissance dans une société multilingue, Cahiers de linguistique, 2008, vol. 33, no 1, p. 41-62), Arena Romanistica (Quête et fuite identitaire : une lecture postcoloniale du roman Les Aubes de Linda Lê, Arena Romanistica, 2, 2008, p. 64-82), Cahiers de Linguistique-Asie Orientale (L’assimilation des mots d’emprunts français à la langue vietnamienne : la question des tons, Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 37(2), 2009, p. 223-240).
  3. De l'ouvrage basé sur sa thèse de doctorat, Les Mécanismes d'intégration des mots d'emprunt français en vietnamien, publié en 2010, Cyril Aslanov dit dans sa préface qu'il « a magnifiquement contribué aux sciences du langage et à la sociolinguistique » et qu'il « analyse avec une impressionnante rigueur scientifique le choc de la rencontre entre deux systèmes linguistiques aussi différents que peuvent l'être le français et le vietnamien ».
  4. presque dire : site de l'auteur
  5. La Migration des papillons : quand poésie rime avec amitié (la mise en œuvre d’un recueil à quatre mains, par les auteurs)
  6. pas d'ici, pas d'ailleurs, anthologie poétique de voix féminines contemporaines, dirigée par Sabine Huynh, préfacée par Déborah Heissler. Textes réunis par Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire, en partenariat avec la revue Terres de Femmes.
  7. Introduction par Sabine Huynh
  8. Préface de l'ouvrage

Liens externes[modifier | modifier le code]