Projet:Traduction/Bistro/Archives/2012

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

biodiversité agricole[modifier | modifier le code]

Bonjour,

dans l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Agroecological_restoration se trouve une citation FAO, 15 October 2004 “…biodiversity is just as important on farms and in fields as it is in deep river valleys or mountain cloud forests.” que j'aimerais reprendre traduite exactement dans http://fr.wikibooks.org/wiki/Plantes_messicoles_de_l%27Avesnois. Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît. Merci d'avance --Christian COGNEAUX (d) 21 février 2012 à 14:55 (CET)

Demande annulée. J'ai trouvé la traduction sur le site de la FAO. Christian COGNEAUX (d) 24 février 2012 à 16:40 (CET)

Bonjour. Pouvez-vous traduire l'article à partir de l'anglais? Cordialement. --Le Correcteur (d) 3 mars 2012 à 13:45 (CET)

allemand vers français en audio[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'apprécierais une traduction en français de l'allemand audible dans le documentaire de la ZDF, Der eiskalte Mörder von Norwegen, première diffusion 2011-08-03. Puisque ce n'est pas du texte et que le film dure une demi-heure, il va de soit que je n'attend pas ni n'exige une traduction dans l'immédiat. De plus, y'a-t-il un truc pour entendre des paroles en français couvertes par une traduction germanophone ? Visite fortuitement prolongée (d) 24 avril 2012 à 23:42 (CEST)

Salut. Dans le principe ça m'intéresse, mais c'est quand même un sacré boulot et je ne suis pas bien sûr d'avoir le temps de le faire correctement. Je vais regarder d'un peu plus près quand même. Tizeff (d) 25 avril 2012 à 08:44 (CEST)

Mise en forme[modifier | modifier le code]

Je n'arrive pas à trouver la rubrique correcte pour ma question, alors je la pose ici... Je soulève d'ailleurs la question de la clarté de la navigation 'interne' que je trouve très complexe. Il n'y pas d'accès direct au Bistrot, par exemple.. Bref. J'ai traduit l'article sur Maria Otero, et deux trucs m'embêtent. La dernière référence ne marche pas (alors que j'ai tout copié comme pour les autres...) Et à côté de la photo, reste un trait moche, que je ne sais pas comment enlever.. Si quelqu'un s'y connait? Merci ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Magalilou (discuter), le 27 avril 2012 à 09:46 UTC

Sur la forme : il serait bien que vous signiez vos messages dans les pages de discussion, avec « ~~~~ », ne serait-ce que pour dater, et savoir si le message date de dix jours ou de dix ans.
Sur le fond : le premier problème que vous indiquez a été corrigé il y a quelques heures; et je viens de corriger le second. Visite fortuitement prolongée (d) 27 avril 2012 à 23:08 (CEST)
Pour répondre dans une section précise, vous pouvez cliquer sur le lien « modifier » entre crochets, à droite du titre de la section, ici « Mise en forme ». Visite fortuitement prolongée (d) 2 mai 2012 à 22:52 (CEST)

Organigramme Algarve[modifier | modifier le code]

Bonjour. Les wikigraphistes ont reçu une demande de représentation d'un organigramme lié à la ville d'Algarve. Je l'ai dessiné en utilisant le modèle {{Arbre généalogique}}, mais il faut maintenant le traduire du portugais vers le français. Pouvez-vous m'aider ?
Voici le texte à traduire, et voici l'arbre :

 
 
 
CCI
 
 
PVP
 
 
CR
 
 
FU
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DSI
 
DIPC
 
 
EPPOA
 
EEN
 
EDA
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DSDR
 
 
DSOT
 
 
DSA
 
 
DSAJAL
 
 
DSCGAF
 
 
DSF
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DP
 
 
DOTCNVP
 
 
DAA
 
 
DAJ
 
 
DGF
 
 
DVC
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DER
 
 
DGTQC
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DRH
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DCoop
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DPE
 
 


-- Flappiefh (d) 12 mai 2012 à 09:50 (CEST)

✔️ par ‎SC Lusoense (d · c · b). --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 14 mai 2012 à 15:09 (CEST)

Happy Ending Problem[modifier | modifier le code]

Bonjour, je voudrais traduire en français l'article Happy Ending problem. Il s'agit d'un problème de géométrie, appelé ainsi par Paul Erdös parce que sa solution a conduit au mariage des deux chercheurs engagés à le résoudre. En français, dit-on

  • Problème de la fin heureuse
  • Problème à la fin heureuse
  • Problème au « Happy End »
  • autre ?

Merci de votre aide. --ManiacParisien (d) 2 juin 2012 à 16:15 (CEST)

Une traduction qui fait sens serait à mon avis « Problème à la fin heureuse » (ou « Problème qui finit bien ») et certainement pas « Problème de la fin heureuse » (ce n'est pas la fin qui pose problème). Mais ce n'est pas très joli et la proposition « Problème au happy end » est encore pire. Spontanément, j'en parlerais sous le nom en anglais : le Happy Ending problem (sous réserve que cette typographie soit validée par les connaisseurs). Ambigraphe, le 30 juin 2012 à 14:52 (CEST)
Merci Ambigraphe. J'en étais venu exactement à la même conclusion, et j'ai gardé le nom anglais pour la traduction en français, avec quand-même un redirect depuis Conjecture d'Erdős-Szekeres pour faire sérieux. --ManiacParisien (d) 30 juin 2012 à 18:23 (CEST)

« split-body study design » en français[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes et à tous ! Dans la traduction de (en) vers (fr) Essai randomisé contrôlé (d · h · j · ) (thème scientifique et technique, méthodologique, biostatistique, médico-pharmaceutique) le contributeur principal et moi-même discutons :
[Copié-collé de la PdD :]
Je viens de faire la traduction partielle mais j'aurai besoin de commentaires car je ne suis pas sur que certaines traduction soient consensuelles : allocation concealment (affectation cachée), standardisation limitée (Restricted randomization), corps divisé (split body)-- Ofix (d) 22 mai 2012 à 23:16 (CEST)

« Allocation concealment » : Linguee relève ces traductions sur le net : avec « allocation cachée » ta traduction est plutôt bonne...
Personnellement, j'aime bien « masquage de l'allocation ».
Pour « split body » (study design), pour l'instant je ne trouve pas de proposition satisfaisante... Je verrai bien « essai clinique en mosaïque d'organe », « ...en damier d'organe », « en mosaïque organique » ou « en damier organique »...
Merci d'avoir proposé d'en discuter, cdlt, --BonifaceFR (d) 6 juin 2012 à 09:50 (CEST)

Avez-vous des pistes, des suggestions ? Merci d'avance !--BonifaceFR (d) 6 juin 2012 à 09:50 (CEST)

Salut,

affectation masquée me paraît mieux que ce que j'ai proposé. Allocation me semble moins évident en français. En mosaïque d'organe me paraît bien, peut être faudrait-il mettre les deux dans l'article.-- Ofix (d) 6 juin 2012 à 16:54 (CEST)

Traduction d'expression : Let's Boot and Rally[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je viens solliciter votre aider pour traduire l'expression Let's Boot and Rally (en). Pour le contexte, il s'agit d'un titre d'épisode de la Saison 5 de True Blood.

Merci d'avance. --• Cdt Kesiah [] 9 juillet 2012 à 21:23 (CEST)

Pour les hispanophiles/phones,

Il reste quelques doutes dans la traduction de l'hymne national. Jean Marcotte (d) 17 juillet 2012 à 08:30 (CEST)

Traduction d'une carte en Français depuis l'Italien[modifier | modifier le code]

Demande de traduction d'une carte pour l'article Géants de mont Prama

 ; Cordialement Adri08 (d) 18 juillet 2012 à 14:14 (CEST)

traduction des exigences d'un administrateur[modifier | modifier le code]

bonsoir, je viens vous raconter mes soucis avec l'administrateur LPLT, qui me demande (ici : Discussion_utilisateur:Titsourisagile) de contacter le projet traduction sur une page mise à jour par un bot : Projet:Traduction/*/Demandes/juillet 2012 !?! Voir aussi mes posts sur sa page de discussion. pourriez-vous svp me traduire les exigences de cet administrateur qui me semblent pour le moins curieuses...--Titsourisagile (d) 26 juillet 2012 à 22:33 (CEST)

Grade militaire Commander[modifier | modifier le code]

Hello. Je n'ai aucune notion militaire et ne sais pas comment traduire le grade de Commander qui est atribué aux astronautes de la NASA. La page anglaise de commander renvoie sur Capitaine de frégate mais je ne crois pas que ça puisse s'appliquer aux astronautes. Donc ma question : est-ce que je laisse commander avec un lien vers l'article anglais ou bien existe-il une traduction plus précise ? Pour info je travaille actuellement sur la traduction de Peggy Whitson et je me suis rendue compte que ma première traduction "Commandant" était erronée. Merci. Slover914931 (d) 8 août 2012 à 14:53 (CEST)

open source[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Une des sources anglophones de l'article impulsion électromagnétique emploie l'expression « open source » dans un tout autre sens que « code source libre » : Foreign Views of Electromagnetic Pulse (EMP) Attack.

Suivent, extraites, les phrases contenant « open source ».

  • « The survey of open sources over the past decade finds that knowledge about EMP and EMP attack is evidenced in at least Britain, France, Germany, Israel, Egypt, Taiwan, Sweden, Cuba, India, Pakistan, Iraq under Saddam Hussein, Iran, North Korea, China and Russia. »
  • « Some foreign analysts, judging from open source statements and writings, appear to regard EMP attack as a legitimate use of nuclear weapons, because EMP would inflict no or few prompt civilian casualties. »
  • « Russian and Chinese military scientists in open source writings describe the basic principles of nuclear weapons designed specifically to generate an enhanced-EMP effect, that they term “Super-EMP” weapons. “Super-EMP” weapons, according to these foreign open source writings, can destroy even the best protected U.S. military and civilian electronic systems. »

J'ai bien quelques idées de traduction mais je ne voudrais pas tomber dans un piège idiomatique. Qu'auriez-vous, s'il vous plait, à proposer ?

Cordialement,
  Lacrymocéphale (d) 9 août 2012 à 00:14 (CEST)

Voir, par exemple, [1] Jean Marcotte (d) 11 août 2012 à 02:28 (CEST)
On parle largement de "sources ouvertes" dans le domaine du renseignement pour parler de tout ce qui est disponible publiquement ("littérature ouverte"). rob1bureau (d) 11 août 2012 à 15:19 (CEST)
Je ne connaissais pas l'usage de "source ouverte". La traduction littérale étant si souvent un piège, je n'y avais même pas pensé. Du coup, j'en étais à proposer "document publique" tout en craignant un terme technique signifiant tout autre chose. Merci. Lacrymocéphale (d) 11 août 2012 à 16:07 (CEST)

Comment dire en allemand avionneur (airframe manufacturer) ? motoriste aéronautique (aircraft engine manufacturer) ? à distinguer de motoriste spatial ou automobile ; équipementier aéronautique (aircraft component manufacturer) ???[modifier | modifier le code]

Triebwerkhersteller pour motoriste aéronautique n'est pas satisfaisant car on ne voit pas le côté "aéro"... Euroflux (d) 25 août 2012 à 21:55 (CEST)

Flugwerk-Hersteller
Flugmotor-Hersteller
Flugzeug-Teilhersteller
sont les termes proposés par reverso; le deuxième n'est pas mal. Mais Google.de propose "Flugmotorenbau", ce qui est encore mieux. --ManiacParisien (d) 26 août 2012 à 19:12 (CEST)
Lingee est plutôt de bon conseil dans ce genre de cas. Il me donne respectivement Flugzeughersteller, Flug(zeug)motorenhersteller et Flugzeugkomponentenhersteller qui me semblent très bien convenir (je les préfère en tout cas aux suggestions de reverso). Tizeff (d) 26 août 2012 à 23:20 (CEST)

Bonjour,

L'article Firesteel, objet moderne d'une marque bien précise, pointe et surtout est pointé par des articles d'autres langues qui ne sont pas des traductions exactes et traitent d’objets génériques de tout âge. La confusion se fait au détriment de la justesse historique et au profit d'un objet de manufacture récente. Je donne plus de détails dans la page de discussion du dit article. Il faudrait pour chaque langue démêler la confusion de part et d'autre par correction ou suppression.

Lacrymocéphale (d) 3 septembre 2012 à 15:44 (CEST)

Comment transcrire en français Евгений Сергеевич Ляпин ?[modifier | modifier le code]

Bonjour, même en anglais, on lit indifféremment "Evgenii Sergeevich Lyapin" ou "Evgeniy" ou "Evgeny". En français, j'imagine qu'il faut un "e" final, donc "Lyapine" (comme pour Lénine) ; et pour le reste ? Merci --ManiacParisien (d) 9 octobre 2012 à 14:49 (CEST)

Apparemment Evgueni et Evgueny sont les plus utilisés dans le Wiki francophone ; personnellement j'ai une préférence pour la deuxième transcription car la première ne reflète pas le "ий" [ij]. Sergueïevitch pour le nom patronymique. Liapinepour Ляпин plutôt ? Cordialement rob1bureau (d) 3 novembre 2012 à 02:37 (CET)
Merci. Merci aussi à Meissen (d · c · b). J'ai finalement opté pour une écriture qui ressemble le plus à l'anglais, pour ne pas surprendre les lecteurs habitués à consulter des textes en anglais, soit Evgueni Sergueïevitch Lyapine, c'est-à-dire j'ai laissé le y dans Lyapine.--ManiacParisien (d) 3 novembre 2012 à 07:07 (CET)

Bonjour.

J'ai ajouté un tableau sur l'article Blade Runner (film). Il est issu de l'article en anglais en:Blade Runner, et j'ai bloqué sur certaines expressions mises en évidence par les modèles {{pas clair}} dans cette section. Un peu d'aide serait la bienvenue. --Orikrin1998 blablatoir 19 octobre 2012 à 13:43 (CEST)

Loi normale[modifier | modifier le code]

Bonjour, J'ai inséré une citation en anglais dans l'article loi normale, plus précisément ici : Loi normale#Hommages. J'ai fait une traduction, mais j'aimerais un avis et/ou une amélioration. Merci. Ipipipourax (d) 26 octobre 2012 à 21:23 (CEST)

Quelques phrases et expressions en anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour, dans l'article Northrop YB-49 que j'ai traduit de l'anglais, il subsiste quelques passages que je ne parviens pas à traduire. Je les ai mis en évidence avec le modèle {{Doute}}.

  • « a very long bomb run to dampen out directional oscillations », j'ai compris le sens général de la phrase, mais j'ai du mal à l'exprimer en français.
  • « the name of the game »
  • « pad », que je traduirais par bloc-note ou tablette (quelque chose sur lequel on écrit), mais je ne trouve pas le mot idéal.

Merci d'avance. Adrien 12 novembre 2012 à 23:07 (CET)

Bonjour, je propose :
  • une trajectoire rectiligne très longue pour absorber les oscillations directionnelles avant le largage des bombes
  • le mot d'ordre (expression idiomatique équivalente)
  • « bloc note » (vu le contexte, il me semble évident que c'est de cet objet qu'on parle). rob1bureau (d) 13 novembre 2012 à 00:49 (CET)
Merci. Adrien 13 novembre 2012 à 14:26 (CET)

Frühneuhochdeutsch[modifier | modifier le code]

Bonjour, il y a certainement un terme technique pour Frühneuhochdeutsch. Je crois que Mittelhochdeutsch se traduit par moyen haut-allemand, j'en conclus que Neuhochdeutsch se traduit par nouveau haut-allemand; mais la première phase de cette langue, le Frühneuhochdeutsch, se dit-il « premier », « précoce », « ancien », ou autre chose ? --ManiacParisien (d) 13 novembre 2012 à 09:19 (CET)

Smartphone / génie[modifier | modifier le code]

J'ai vu quelque part le mot importé smartphone traduit comme génie. Ce n'est pas mal est je ne sais pas si cet équivalent est officiel ou non? Qr189 (d) 16 novembre 2012 à 11:01 (CET)

« health meter » en français.[modifier | modifier le code]

Bonjour. Dans un jeu vidéo, comment dit-on l'expression anglaise « health meter » en français ? Cordialement. --Yann98 (d) 17 novembre 2012 à 17:11 (CET)

Compteur/Indicateur de santé

Bonjour. Je suis en train de traduire l'article en anglais et il y a quelques expressions que je ne saurais traduire. J'ai essayé avec quelques traducteurs automatiques (pour des mots séparés), mais sans résultats satisfaisants.

  • « Tunnel gun », qui concerne l'armement défensif de l'appareil, mais « mitrailleuse de tunnel » ou « de/en tube », ça sonne faux. (section Descriptif technique)
  • « From block 20 onwards », je comprend le sens, mais je ne trouve aucun équivalent en français. (section Versions)
  • « Beam position », concernant l'emplacement d'un partie de l'armement défensif, que je traduirais par « emplacement latéral ». (section Versions)
  • « les hommes qui ont servi sous ses ordres "praised his coolness under fire" » : vague idée mais sans trouver les mots justes. (section membres d'équipage notables)
  • « formation assembly (aircraft) » et « assembly ship »

Adrien 19 novembre 2012 à 18:49 (CET)

[modifier | modifier le code]

L'article Fusillade d'Alastlogo contient plusieurs phrases indonésiennes qui n'ont pas été traduites. Quelqu'un pourrait-il rajouter le bandeau adéquat ?
Je ne sers pas me servir du modèle Traduction. Ca met 100%, alors que ce n'est pas le cas.
Par avance, merci. --Rene1596 (d) 3 décembre 2012 à 10:38 (CET)

Traduction du verbe russe выбивать[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous, je viens de prendre en charge la traduction de l'article Vybiti depuis l'espagnol. Dans la version espagnole, выбивать est traduit par batir, qui en français donnerait battre, mais avant que je ne commence la traduction, la version française possède déjà déloger, et une explication différente. Du coup, si un russophone passait par là, je lui saurais gré de m'éclairer sur cette question. --Ænthaüs (d) 3 décembre 2012 à 14:23 (CET)

Dans le Русско-Французский словар (dictionnaire russo-français) de Крупская И. А., 2002-2005, page 97, le verbe выбивать est traduit par "...être débusqué, être délogé, être battu...". Le préfixe "вы" indique une sortie ou une extraction. D'autre part, la légende citée dans l'article Vybiti (pas Vytibi) parle d'une "retraite en rempant" (du verbe "уползать" qui est traduit dans mon dictionnaire, soit par "s'éloigner en rempant" pour les serpents, soit par "s'éloigner en trainant" pour les humains). Donc, la traduction "déloger" est préférable, à mon avis. --Rene1596 (d) 6 décembre 2012 à 15:42 (CET)
Merci beaucoup pour ces précisions, je vais de suite corriger l'article (de même que ma faute de frappe du message précédent...). --Ænthaüs (d) 6 décembre 2012 à 15:58 (CET)
Je rajoute que le verbe угощать signifie plutôt "être régalé", "être bien traité", que "être invité", selon le même dictionnaire, page 667. Ma traduction pour la légende serait donc : "Selon une légende locale, le nom du village provient du verbe « déloger » (выбивать), car c'est ici qu'au Moyen Âge furent débusquer les chevaliers de l'Ordre Teutonique. Les hameaux voisins d'Úpolzi, Úgosha (qui fait maintenant partie de Vybiti) et Kuk, reçurent leurs noms de la même façon : Úpolzi vient du verbe russe уползать, qui signifie s'éloigner en trainant, Úgosha provient de угощать, qui veut dire être bien traité, et Kuk de куковать, que l'on peut traduire par se lamenter. Ainsi, les Teutoniques prirent du bon temps à Úgosha, furent chassés à Vybiti, se retirèrent blessés à Úpolzi, et pleurèrent à Kuk." --Rene1596 (d) 6 décembre 2012 à 16:10 (CET)
Effectivement, j'ai l'impression qu'on a vraiment gagné en cohérence (comme quoi les traductions indirectes, c'est mal). Merci beaucoup pour ce précieux apport. --Ænthaüs (d) 6 décembre 2012 à 16:19 (CET)

Extraits de la traduction de la charte du Hamas réalisée par THE AVALON PROJECT Documents in Law, History and Diplomacy de Yale Law School.[modifier | modifier le code]

Bonjour, je souhaiterais une relecture de la traduction qui se trouve ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Charte_du_Hamas#Passages_sur_la_Palestine.2C_Isra.C3.ABl.2C_le_sionisme.2C_le_judaisme_et_les_Juifs
Source: http://avalon.law.yale.edu/20th_century/hamas.asp
Merci d'avance pour votre coopération. Cordialement, Sylway (d) 23 décembre 2012 à 17:43 (CET)

La traduction réalisée par un chercheur du CNRS se trouve ici :
Mais comme celle de l'Avalon Project, elle est sous copyright.
Vitefait (d) 23 décembre 2012 à 18:10 (CET)