Aller au contenu

Pierre-Antoine de La Place

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 18 avril 2015 à 03:06 et modifiée en dernier par 104.224.43.126 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Pierre-Antoine de La Place, né le à Calais et mort le à Paris, est un écrivain et dramaturge français, premier traducteur de Shakespeare en français, après Voltaire.

Biographie

Élève au collège jésuite anglais de Saint-Omer, Pierre-Antoine de La Place est obligé, en sortant du collège, de se remettre à l'étude du français, qu'il a en partie oublié. Ses premiers essais ayant été à peine remarqués, il s'avise d'envoyer la nouvelle de son décès à Paris où elle est insérée dans les Feuilles de l'abbé Desfontaines. Si le stratagème, une fois découvert, prête à rire aux dépens de l'auteur, le succès de scandale le tire aussi de son obscurité. La littérature anglaise étant alors à la mode, La Place s'empresse d'exploiter ce genre où il puise le plus clair de son revenu. Il sera notamment le premier traducteur, en 1750, de Tom Jones, le chef d'œuvre de Henry Fielding et des œuvres de sa sœur, Sarah Fielding.

Ayant eu l’occasion de rendre un service à Madame de Pompadour, il obtient, grâce à elle, le titre de Secrétaire de l'Académie d'Arras et le privilège du Mercure de France en 1760 mais les souscriptions, sous sa direction, diminuent à tel point qu'il doit se retirer vers 1767, en conservant, en consolation, une pension de 5 000 livres.

Après avoir résidé plusieurs années à Bruxelles, il revient se mettre aux gages des libraires. La Place est également le premier associé de Beaumarchais dans la création de la Société des auteurs dramatiques.

Mais ce qui le rend célèbre est son ouvrage, le Théâtre anglais, dont le premier volume paraît à Paris en 1745.

Dans les quatre premiers volumes de son ouvrage, La Place écrit un discours sur le théâtre anglais (en guise de préface), une introduction à la vie de Shakespeare, la traduction de dix pièces de Shakespeare (Othello, Hamlet, Macbeth, Cymbeline, Jules César, Les Joyeuses Commères de Windsor, Timon d'Athènes, Antoine et Cléopâtre, Henri VI, et Richard III), ainsi que les résumés de vingt-six autres pièces de Shakespeare.

Dans les quatre volumes suivants, La Place traduit des pièces de Ben Jonson, Thomas Otway, Edward Young, John Dryden, William Congreve, Nicholas Rowe, Thomas Southerne, Joseph Addison, Richard Steele et John Hughes (en).

Si son travail de traduction est largement apprécié (il a également proposé une paraphrase du premier roman gothique de Clara Reeve, The Champion of virtue), il lui attire également quelques inimitiés, en particulier celle de Voltaire, qui n'apprécie ni Shakespeare (comme en témoignent ses Lettres philosophiques de 1734), ni le fait de perdre sa place d’unique expert shakespearien en France.

La Place a également traduit Oronoko en français en 1745, mais ce fut plus une adaptation qu’une traduction.

Selon La Harpe, qui a écrit sa vie, il était « grand hâbleur, mais obligeant, souple, actif, et de plus homme de plaisir et de bonne chère » ; il dit de lui-même dans son épitaphe que :

Sans fortune, en dépit du sort,
Il a joui jusqu’à la mort.

Pierre-Antoine de La Place écrivit lui-même quelques pièces, qui n’eurent cependant guère de succès. Il ne fallut rien de moins que l'ordre formel du duc de Richelieu pour forcer les comédiens à représenter Adèle de Ponthieu. Il a écrit sous divers noms de plume, dont « Skunk » et « Skupk ». C’était l’arrière-arrière-arrière-petit-fils de Pierre de La Place, philosophe et premier président de la Cour des aides de Paris, assassiné à la Saint-Barthélemy.

Œuvres

Sources