Aller au contenu

Liste de groupes amateurs et associations liés au visual novel ou sound novel par langue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis MonoType)

Liste de groupes amateurs et associations liés au roman vidéoludique ou sound novel par langue

Cette liste de groupes amateurs et associations liés au visual novel ou sound novel par langue (il est également possible d'utiliser le terme français de visual novel, roman vidéoludique[1]) recense des groupes d'amateurs et des associations notables ayant des activités liées au visual novel ou sound novel.

Créateurs anglophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

Four Leaf Studios

[modifier | modifier le code]

Four Leaf Studios est un groupe d'amateurs américains. Leur seul jeu connu par le plus grand nombre est Katawa Shoujo. Ce jeu est très célèbre à l'international et a marqué la communauté des fans de visual novels et OELVNs.

Créateurs japonophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

07th Expansion

[modifier | modifier le code]

Ancien cercle d'amateurs japonais devenu l'entreprise éponyme. Leurs jeux les plus connus sont les jeux de leur série When They Cry.

Ancien cercle d'amateurs japonais devenu l'entreprise éponyme. Leurs jeux les plus connus sont Fate/stay night et Tsukihime.

Traducteurs anglophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

Amaterasu Translations

[modifier | modifier le code]

Le groupe Amaterasu Translations est un groupe fondé en par l'internaute Ixrec[2] après avoir terminé sa traduction de Moon., envisageant alors de traduire Cross Channel. Mis à part ces deux jeux, le groupe a traduit d'autres jeux célèbres tels que Muv-Luv, Muv-Luv Alternative, ou bien encore Rewrite ; ils ont également traduit une série moins connue, la série de visual novels What a Beautiful[3]. Les membres les plus actifs du groupes sont Ixrec en tant que traducteur, kingshriek et Nagato en tant que responsables de la partie technique (rétro-ingénierie des jeux, etc.), Vodka et RoXas en tant qu'éditeurs d'images et Vodka est parfois membre de la branche contrôle qualité, accompagné par linktriforce007 et Raide, membres actifs de la branche contrôle qualité[4]. Amaterasu Translations fourni le plus souvent les scripts japonais et anglais, notamment pour aider un maximum de personnes à traduire les jeux concernés en leur langue natale ; le groupe est prêt à fournir tous les outils qu'ils ont utilisés sur demande[2]. Le groupe n'est plus actif depuis leur dernière traduction datant de [3].

Logo de l'insani. in en rouge et sani en noir avec en sous-titre « We always keep insanity spirit. »
Logo de l'insani.
Logo de minori. m en rouge et inori en noir avec en sous-titre « We always keep minority spirit. »
Logo de minori.

Le groupe insani est un groupe fondé en par Seung « gp32 » Park[5], composé de traducteurs amateurs anglophones de visual novels qui maintenaient la branche anglaise d'ONScripter, ONScripter-EN, organisaient le festival al|together, qui est un marathon de traduction amatrice et qui a traduit des titres avec d'autres fans comme Peter « Haeleth » Jolly comme Narcissu ou encore Planetarian ~chiisana hoshi no yume~[6],[7]. Le nom du groupe et son slogan est une parodie de minori et de leur slogan ; ainsi, minori et leur slogan « We always keep minority spirit. » deviennent, après parodie, l'insani et leur slogan « We always keep insanity spirit. », le logo reste le même, adapté à l'insani. Le terme « insanity » (litt. « insanité, folie, démence ») a été choisi pour parodier le fait que minori censurait à tout prix quiconque tentait de modifier leurs jeux, y compris ceux qui développaient des outils plus généraux, ne visant pas particulièrement les jeux de minori ; par exemple, c'est ainsi que l'outil ExtractData a dû être cessé d'être développé et distribué en à la suite de poursuites judiciaires[8]. Le groupe insani est composé de différentes divisions, le groupe principal, américain, et le groupe australien, insani Australia. Leur première traduction fut celle de Wind -A Breath of Heart- en collaboration avec le groupe No Name Losers[9].

Prônant une éthique anti-piratage, l'insani ne traduit des jeux entiers que lorsqu'ils sont gratuits ; si ça n'est pas le cas, seule la version démo du jeu est traduite, parfois en collaboration avec d'autres groupes de traducteurs amateurs[10],[5].

al together
[modifier | modifier le code]

Le festival al|together — parfois abrégé « a|t » —[11] est un marathon de traduction amatrice fondé par l'insani. Il y a eu trois éditions du festival, une édition , une et une . L'édition et a été dirigée par Seung « gp32 » Park, un des cofondateurs de l'insani tandis que l'édition a été dirigée par Peter « Haeleth » Jolly, un traducteur indépendant, mais proche de l'insani de par de multiples collaborations comme pour la traduction du jeu Narcissu[12],[13]. L'édition a été hébergée sur le site de Haeleth, malheureusement désarchivé intentionnellement. L'édition de , « Synaesthesia everywhere », s'étala sur 30 jours et fut composé de 9 participants, dont plusieurs notables comme Shii, précurseur ayant influencé des sites tels que TLWiki avec son index de traductions amatrices mais encore AstCd2, traducteur relativement connu, cofondateur de la plus connue équipe Mirror Moon[12],[14],[15]. L'édition de , « lumine claro », fut dirigée et hébergée par Haeleth, mais, son site étant désarchivé, il est nécessaire de se rendre sur un site miroir. Cette édition s'est déroulée du , h 0 UTC au , 23 h 59 UTC ; 14 personnes produisirent 14 traductions — en excluant la « phase précurseur » où l'insani traduit 2 jeux[16],[17]. Parmi les participants, on retrouve certaines personnes relativement connues précédement citées comme Shii et AstCd2[18],[19]. L'édition de , « Cross the rubicon », s'étala sur 6 jours et regroupa 5 participants ; 6 jeux furent traduits pendant cette édition[13]. De par la cessation des activités de l'insani, le festival n'existe plus.

Mirror Moon

[modifier | modifier le code]

Mirror Moon est un groupe d'amateurs anglophones fondé par cofondé AstCd2 en à l'origine pour traduire le jeu Tsukihime également connu pour avoir traduit des jeux comme Utawareru mono et des jeux de TYPE-MOON comme Fate/stay night[20],[21].

No Name Losers

[modifier | modifier le code]

Le groupe No Name Losers — également abrégé en « NNL » — est un groupe de traducteurs amateurs américains fondé en ayant cessé ses activités en  ; ils n'ont que traduit des jeux de la société minori et sont relativement connus pour leurs traductions de jeux comme ef - a fairy tale of the two ou encore la version démo d'Eden* et une traduction complète du jeu Wind -A Breath of Heart-, pour ce dernier en collaboration avec l'insani, la première traduction des deux groupes[9],[22],[23].

Sekai Project

[modifier | modifier le code]

Ancien groupe de traducteurs amateurs américains devenu l'entreprise éponyme. Ce groupe avait pour but initial de traduire le jeu School Days en anglais.

Traducteurs francophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

Kawa-Soft
Parce qu'il en faut pour ces longues nuits de traduction…Voir et modifier les données sur Wikidata
Histoire
Fondation
(Kawa-Team)
(Kawa-Soft)Voir et modifier les données sur Wikidata
Cadre
Type
Forme juridique
Objectif
« Promotion des visual-novel et, par extension, la culture visuelle nippone en France. »[24]
Siège
Pays
Langue
Organisation
Président
Mereck
Secrétaire
Rochois
Trésorier
Kohaku
Site web
Identifiants
RNA

Kawa-Soft — précédemment connu sous le nom de Kawa Team — est une association fondée le [25] ayant pour but la « Promotion des visual-novel et, par extension, la culture visuelle nippone en France. »[26]

À l'origine, les membres de l'association sont issus (en partie) de l’équipe qui a participé à la traduction de Narcissu, la Kawa Team.

Le nom de l'association provient d'un jeu de mots : « Kawa est un jeu de mots que deux fondateurs ont trouvé très drôle [...] avec le japonais, à savoir qu’il signifie rivière. Kawa se prononçant comme caoua, il y avait ici une allusion au flot continu de caféine nécessaire pour rester éveiller pendant les longues nuits de traduction. »[27].

Actions de l'association
[modifier | modifier le code]

Kawa-Soft traduit des visual novels et des dōjinshi avec l'accord de leur(s) auteur(s) et les distribue sur leur site internet et en conventions.

Historique des traductions de l'association
[modifier | modifier le code]
Historique des traductions de Kawa-Soft[28],[29]
Produit traduit Type de produit Auteur(s) Année
Narcissu visual novel

(kinetic novel)

Stage-Nana 2009
True Remembrance (en) visual novel Satomi Shiba 2010
Katawa shoujo (acte 1) visual novel Four Leaf Studios 2010
Narcissu: Side 2nd visual novel

(kinetic novel)

Stage-Nana 2011
The Elevator visual novel Cyanide Tea 2012
Sugar's Delight visual novel Neko ☆ Soft 2012
Katawa shoujo (version complète) visual novel Four Leaf Studios 2013
World End Economica Episode 1 visual novel Isuna Hasekura 2013
Nachtigal visual novel Cyanide Tea 2014
Sound of Drop -fall into poison- visual novel aiueo Kompany 2016[30]
World End Economica Episode 2 visual novel Isuna Hasekura 2017[31]
Planetarian HD[32] visual novel

(kinetic novel)

Key 2017
Azucolle dōjinshi D-heaven 2018
Pour le Japon dōjinshi D-heaven 2018[33]
La cent-unième Atago dōjinshi D-heaven 2018[33]
La légende des ***** -Est-ce mal de s'imaginer dans un donjon érotique ?- dōjinshi Red Ribbon Revenger 2018
Mother's Warmth dōjinshi Red Ribbon Revenger 2018[34]
Ainsi parlait Warspite dōjinshi « Ido » du cercle Idonchi 2019[35]
Trust My Lies dōjinshi Kid 2019[35]
Idol Manager (en) visual novel Glitch Pitch 2022[36]
World End Economica Episode 3 visual novel Isuna Hasekura 2022
Kuso camp dōjinshi Alluvial comet 2023
Factory of Nekoi 01 dōjinshi Once only 2023
Collaboration avec des entreprises professionnelles
[modifier | modifier le code]

Kawa-Soft collabore également avec des entreprises professionnelles du milieu des visual novels comme Sekai Project ou encore Key.

Kawa-Soft aide Key à adapter ses visual novels en français comme Planetarian[37]. La collaboration entre Kawa-Soft et Sekai Project consiste à héberger des traductions françaises produites par Kawa-Soft sur les pages Steam des jeux traduits édités par Sekai Project.

Tsukiyo Novel

[modifier | modifier le code]

Tsukiyo Novel est un groupe de traducteurs amateurs fondé en , le groupe traduit de l'anglais au français et a traduit majoritairement des visual novels occidentaux peu connus[38],[39]. Chaque traduction est autorisée soit par l'ayant droit soit par l'équipe de traduction anglaise si l'ayant droit est injoignable, soit l'ayant-droit a déclaré explicitement que toute traduction amatrice est tolérée[38]. Le groupe était lié au site web Visual Test avant sa fermeture[38]. En , « l'équipe s'est [...] disloquée pendant la traduction de ce visual novel [Memo] », la traduction est tout de même sortie et le groupe a cessé ses activités depuis[40].

White Dream

[modifier | modifier le code]

La White Dream est un groupe de traducteurs amateurs fondé le ayant traduit les jeux Planetarian ~chiisana hoshi no yume~, Kanon et Ripples — la traduction de Ripples est en collaboration avec le groupe Tsukiyo Novel[41],[42]. La White Dream a cessé ses activités.

Traducteurs italophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

All-Ice Team

[modifier | modifier le code]

La All-Ice Team est un groupe de traducteurs amateurs travaillant sur les séries Danganronpa et Zero Escape (en))[43].

L'Ars Magica est un groupe de traducteurs amateurs ayant traduit les jeux Umineko no naku koro ni (le jeu complet et les jeux Hane et Tsubasa) ainsi que la version démo de Rose Guns Days (en)[44].

CTH Translations

[modifier | modifier le code]

CTH Translations (Climbing The Hill Translations[45]) est un groupe de traducteurs amateurs fondé en [46] travaillant sur de nombreux visual novels connus tels que Rewrite, Ever 17: The Out of Infinity, [...] ainsi que Clannad et Planetarian ~chiisana hoshi no yume~ en collaboration avec le groupe GoS Ita[47].

GoS Ita (abréviation de Girlfriend of Steel Ita, Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel étant leur première traduction) est un groupe de traducteurs amateurs fondé a priori environ en [48] travaillant sur de nombreux visual novels connus et moins connus tels que Clannad, Planetarian ~chiisana hoshi no yume~, Toradora Portable!, Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel et Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel 2nd[49].

Open The Steins Gate

[modifier | modifier le code]

Open The Steins Gate est un groupe de traducteurs amateurs popularisant la série Science Adventure en Italie en traduisant les jeux Steins;Gate et Chaos;Head Noah ainsi que d'autres contenus liés à la série et en soutenant d'autres groupes comme le groupe Committee Of Elite qui a traduit en italien Steins;Gate Elite[50],[51].

Traducteurs lusophones

[modifier | modifier le code]

(ordre alphabétique)

VNX+ est un groupe de traducteurs amateurs travaillant sur de nombreux visual novels connus tels que Katawa Shoujo, Doki Doki Literature Club, les jeux Steins;Gate, [...][52].

Zero Force Translations

[modifier | modifier le code]

Zero Force Translations est un groupe de traducteurs amateurs travaillant sur de nombreux visual novels connus tels que Little Busters!, G Senjou no Maou (en), [...] ainsi que Planetarian ~chiisana hoshi no yume~, la série des Narcissu, [...][53].

Traducteurs néerlandophones

[modifier | modifier le code]

visualnovels.nl

[modifier | modifier le code]

À l'origine, le groupe d'amateurs visualnovels.nl comptait promouvoir le genre en publiant des nouvelles sur leur site, fondé le [54]. Seulement 9 jours plus tard, le , ils annoncèrent se lancer dans la traduction amatrice, en particulier d'œuvres courtes mais considérées comme qualitatives — ces dernières sont souvent d'origine en anglais, bien qu'il s'agit parfois d'œuvres originales en néerlandais — ; en l'occurrence, ce fut le domaine où ils eurent le plus d'impact[55]. Au total, le groupe a traduit / aidé à la création 13 œuvres entre et [56]. Le dernier article du site web date du [57].

Promoteurs francophones

[modifier | modifier le code]

MonoType (anciennement Type-Moon France jusqu'en ) est une association loi 1901 « œuvrant pour la promotion et la diffusion de la culture visuelle moderne japonaise : mangas, animes, visual novels, light novels, et bien d’autres ». Elle est active depuis , et ses projets consistent en « la conception de produits [...] et des interviews exclusives des ayants-droit et personnes ayant travaillé sur les œuvres mises en avant »[58].

Promoteurs néerlandophones

[modifier | modifier le code]

Yoran « yorhel » Heling

[modifier | modifier le code]

Il œuvre à la promotion du genre au travers du monde de par la fondation et le fait qu'il s'occupe encore de The Visual Novel Database[59].

Il promeut le genre notamment en développant des moteurs de jeu. Il est le contributeur principal du moteur VNDS et le développeur de NVList[60],[61], et aide également les créateurs de visual novels, en particulier les néerlandophones à l'instar du cercle Pegasi — principal utilisateur du moteur NVList par ailleurs — puisqu'il s'agit de sa langue natale[62],[63].

Voir également

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « roman vidéoludique », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (consulté le )
  2. a et b (en) « Amaterasu Translations », sur web.archive.org, (consulté le )
  3. a et b (en) « Amaterasu Translations », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  4. Voir les fichiers « readme » des différents projets de traduction. (accessibles ici)
  5. a et b (en) « Insani », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  6. (en) « insani.org », sur insani.org (consulté le )
  7. (en) « altogether.insani.org », sur altogether.insani.org (consulté le )
  8. (ja) « Extractors - ExtractData 裁判から10 周年記念本 - sugamolaw - BOOTH », sur booth.pm (consulté le )
  9. a et b (en) « Wind: A Breath of Heart Re:gratitude », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  10. (en-US) « insani.org », sur insani.org (consulté le )
  11. (en) « at2008 ONScripter GPLv2 violations - gemot encubed », sur forums.novelnews.net (consulté le )
  12. a et b (en-US) « al|together 2005 "SYNAESTHESIA EVERYWHERE" official website », sur altogether.insani.org (consulté le )
  13. a et b (en-US) « al|together 2008 "CROSS THE RUBICON" official website », sur altogether.insani.org (consulté le )
  14. (en-US) « al|together 2005 "SYNAESTHESIA EVERYWHERE" official website », sur altogether.insani.org (consulté le )
  15. (en) « AstCd2 », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  16. (en) « al|together 2006 ~lumine claro~ [Règles] », sur apothes.is, (consulté le )
  17. (en) « al|together 2006 ~lumine claro~ [Jeux] », sur apothes.is, (consulté le )
  18. (en) « al|together 2006 ~lumine claro~ [Summer, Cicadas, and the Girl] », sur apothes.is, (consulté le )
  19. (en) « al|together 2006 ~lumine claro~ [Collage] », sur apothes.is (consulté le )
  20. (en) « Mirror Moon », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  21. (en-US) « mirror moon », sur mirror moon (consulté le )
  22. (en-US) « No Name Losers », sur nnl1.com (consulté le )
  23. (en) « No Name Losers », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  24. « Détail d'une annonce | Associations — Journal Officiel », sur www.journal-officiel.gouv.fr (consulté le )
  25. « Kawa Soft À propos/FAQ », sur kawasoft.fr (consulté le )
  26. Annuaire des associations françaises, « KAWA-SOFT | Annuaire des associations françaises », sur www.asso1901.com (consulté le )
  27. « À propos/FAQ », sur Kawa Soft (consulté le )
  28. Kawa-Soft, « Kawa-Soft », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  29. Kawa-Soft, « Boutique Kawa-Soft - Tous les produits », sur shop.kawasoft.fr (consulté le )
  30. « Kawa-Soft à Japan Expo 2016 », sur Kawa Soft, (consulté le )
  31. « Boutique de Kawa Soft ré-ouverte avec des nouveautés », sur Kawa Soft, (consulté le )
  32. aide à l'adaptation
  33. a et b « Kawa-Soft à la Japan Expo 2018 », sur Kawa Soft, (consulté le )
  34. « Doujin-Style, Amchan et Kawa-Soft exposeront à Jonetsu 3.33 », sur Jonetsu, (consulté le )
  35. a et b « Kawa-Soft présent à la Japan Expo 2019 - Kawa Soft % », sur Kawa Soft, (consulté le )
  36. « Idol Manager », sur Kawa Soft (consulté le )
  37. Voir crédits de l'édition HD de Planetarian
  38. a b et c « FAQ – TsukiyoNovel.fr » (consulté le )
  39. (en) « Tsukiyo Novel », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  40. « Memo – TsukiyoNovel.fr » (consulté le )
  41. « White Dream », sur zebdal.free.fr (consulté le )
  42. (en) « White Dream », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  43. (en) « All-Ice Team », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  44. (en) « Ars Magica », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  45. (en) « CTH Translations », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  46. (en) « Edit history of CTH Translations | vndb », sur vndb.org (consulté le )
  47. (en) « CTH Translations », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  48. (it) « https://gosita.altervista.org/99-2/ », sur GoS Ita, (consulté le )
  49. (en) « GoS Ita », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  50. (it) « Progetti », sur Open The Steins Gate (consulté le )
  51. (it) « Disponibile la patch Italiana di Steins;Gate Elite! – Open The Steins Gate », (consulté le )
  52. (en) « VNX+ », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  53. (en) « Zero Force Translations », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  54. (nl) « Visualnovels.nl - de tryout • Visualnovels.nl », sur web.archive.org, (consulté le )
  55. (nl) « Visualnovels.nl gaat vertalen • Visualnovels.nl », sur web.archive.org, (consulté le )
  56. (en) « Visualnovels.nl », sur The Visual Novel Database (consulté le )
  57. (nl) « Visualnovels.nl », sur web.archive.org, (consulté le )
  58. « À propos », sur MonoType, (consulté le )
  59. (en) « The virtual home of Yoran Heling », sur yorhel.nl (consulté le )
  60. (en) « Fichier lisezmoi (readme) d'une archive de VNDS », sur GitHub, (consulté le )
  61. (en) anonl, « Dépôt GitHub de NVList », sur GitHub (consulté le )
  62. (en) « Site du cercle Pegasi — celui-ci est hébergé sur le site d'anonl » (consulté le )
  63. (en-US) « Commentaire d'anonl confirmant sa nationalité », sur weeaboo.nl, (consulté le )