Emmanuel Waegemans

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Emmanuel Waegemans
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (73 ans)
HammeVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Activités
Autres informations
A travaillé pour
Distinctions
Médaille commémorative des 300 ans de Saint-Petersbourg (en) ()
Insigne de la contribution à la coopération internationale ()Voir et modifier les données sur Wikidata

Emmanuel Waegemans né le 23 mars 1951 à Hamme en Province de Flandre-Orientale, en Belgique[1] est un slaviste, enseignant, éditeur.

Biographie[modifier | modifier le code]

Emmanuel Waegemans termine ses études secondaires à Hamme en Flandre en 1969. Il entre ensuite à la faculté de philologie de l'Université catholique de Louvain où il étudie la philologie slave. En 1973-1974 il suit un cours d'une année en Allemagne à Bonn[2]. En 1979, il soutient sa thèse de doctorat Les voyageurs russes du XVII et XVIII ss en Occident. Essais sur l'histoire des relations culturelles russo-occidentale[1],[3] (En 1991  une version abrégée sous le titre Dans le meilleur des mondes est publiée en néerlandais[4]). Il est revenu à plusieurs reprises sur ce sujet dans des publications scientifiques diverses[3].

À partir de 1976 il publie des dizaines de critiques et des articles sur la littérature russe moderne dans des revues paraissant en Belgique et aux Pays-Bas[3].

De 1980 à 1993 il enseigne la langue et la littérature russe à l'école supérieure des traducteurs à Anvers qui est une section de la KULeuven, elle-même ancienne partie néerlandophone séparée en 1968 de l'Université catholique de Louvain[3]. En 1993 il entre au département de slavistique de la KULeuven, où il enseigne la langue et la littérature russe, l'histoire de la culture , d'abord en tant que maître de conférence, puis comme professeur ordinaire. En 1998 il a dirigé le département de slavistique et est resté en poste jusqu'à sa retraite en 2016.

En 1995, il crée la maison d'édition Benerus, qui publie des ouvrages sur l'histoire et la culture de la Russie et sur les relations entre la Russie, la Belgique et les Pays-Bas[1],[5]. Il publie en néerlandais des traductions des œuvres de Pouchkine, Alexandre Radichtchev, Catherine la Grande, Vladimir Sollogoub, Alexandre Griboïedov, Lermontov, Karamzine. En collaboration Vladimir Ronin il publie Dictionnaire Néerlandais-Russe.

Son ouvrage capital sur l'histoire de la littérature russe[6] a connu 5 éditions en néerlandais, mais aussi des éditions en allemand, en français, en espagnol et en russe[3].

En 2004, il fonde la société littéraire Filip De Pillecyn et depuis 2005 il publie l'annuaire Études Filip De Pillecyn[7]. Depuis 1987 il est co-rédacteur de la revue Tijdschrift voor Slavische Literatuur [Revue de littérature slave], Amsterdam[1],[8]. Depuis 1990 il est secrétaire de la Société belge des slavistes[1].

Depuis sa mise à la retraite en 2016 il continue à publier et en 2020 il a édité une monographie intitulée Le voyage de Pierre le Grand aux Pays-Bas en 1717. Image du tsar russe en Belgique.

Recueil de publications[modifier | modifier le code]

Sa bibliographie complète en 2016 est publiée dans le recueil Lioublio tibia, Petra tvorenie (littér. Je t'aime, création de Pierre, Amsterdam, 2016)[9]. Sa bibliographie mise à jour en 2020 est publiée sur le site de l'auteur dans Academia.edu[10],[11].

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (nl) Waegemans E, In de beste der werelden : Russen in het Westen 1600—1800 (Le meilleur des mondes: les Russes en occident de 1600-1800), Anvers, Hadewijch, (ISBN 9789052400747)
  • (nl) Waegemans E., Willemsen C, Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1789—1985 (littér. Bibliographie de la littérature russe et ses traductions en néerlandais. 1789—1985), Louvain,
  • Waegemans E, Russisch-Nederlands woordenboek van bargoens en kamptaal (Dictionnaire d'argot militaire russe-néerlandais ; Русско-нидерландский словарь лагерного и воровского языка), Leiden, De Slavische Stichting,‎ , 123 p. (ISBN 9073023394)
  • (nl) Peter de Grote in de Oostenrijkse Nederlanden (littér. Pierre le Grand sur les terres de Belgique), Anvers, Benerus, , 363 p. (ISBN 90-802681-5-1)
  • Waegemans E., Pierre le Grand en Belgique, СПб., Hiperion,‎ , 232 p. (ISBN 978-5-89332-131-9, lire en ligne)
  • Waegemans E., La littérature russe de Pierre le Grand à nos jours (русская литература от Петра Великого до наших дней), Moscou, РГГУ,‎ , 554 p. (ISBN 5-7281-0563-7) (existe en édition en néerlandais, français, espagnol, allemand)
  • (nl) Emmanuel Waegemans, Dmitri Gouzévitch et Vladimir Nenasjev (illustrations), Peter de grote in Baasrode : geschiedenis van een legende, Anvers, Benerus, , 102 p. (ISBN 978-9081673839).
  • (nl) Waegemans E, Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1985—2015 [Библиография русской литературы в нидерландском переводе. 1985—2015], Anvers, Benerus V.Z.W.,‎ , 496 p. (ISBN 9789081673853)
  • Waegemans E. et Vladimir Ronin, Le Tsar en république. Deuxième voyage de Pierre le Grand aux Pays-Bas (Царь в Республике. Второе путешествие Петра Великого в Нидерланды) (1716—1717), Saint-Pétersbourg, Европейский Дом,‎ , 260 p. (ISBN 978-5-8015-0311-0, lire en ligne)
  • Waegemans E. et Vladimir Ronin, Voyage de Pierre le Grand aux Pays-Bas méridionaux en 1717 (Путешествие Петра I по Южным Нидерландам в 1717 году). Image du tsar russe en Belgique (Образ русского царя в Бельгии), Saint-Pétersbourg, Европейский Дом,‎ , 272 p. (ISBN 978-5-8015-0407-0, lire en ligne)
  • (nl) Waegemans E, Willemsen C. et Severiens H, Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling. 1789—2020 (Библиография русской литературы в нидерландском переводе. 1789—2020), BRLNV,‎ , 527 p. (lire en ligne)
  • (nl) Waegemans E. et Vladimir Ronin., Vlaams-Russisch woordenboek (Фламандско-русский словарь), Anvers, Benerus V.Z.W.,‎ , 257 p. (ISBN 9789464073317)
  • (nl) Emmanuel Waegemans, Sint-Petersburg. De droomstad van de tsaar (Санкт-Петербург. Город-мечта царя ; Saint-Petersbourg. La ville de rêve du tsar), Anvers,‎ , 152 p. (ISBN 9789022338414)
  • (nl) Filip De Pillecyn als journalist tijdens de Tweede Wereldoorlog, Hamme, Filip De Pillecyncomité, , 239 p. (ISBN 978-9082747553).

Articles[modifier | modifier le code]

  • Waegemans E., « histoire de la pensée politique russe: M. M. Chcherbatov et son " Voyage au pays d'Ophir» (К истории русской политической мысли : М. М. Щербатов и его «Путешествие в землю Офирскую») », 4, Русская литература,‎ , p. 107—119 (lire en ligne)
  • Waegemans E., « Karamzine et la révolution française (Карамзин и Французская революция) », 15, Slavica Gandensia,‎ , p. 93—107 (ISSN 0771-1395)
  • E. Waegemans, « Russie postbolchévique (Постбольшевистская Россия.) Roman utopique de Krasnov ( Утопический роман П. Н. Краснова) », 8, Журнал «Театр»,‎ , p. 141—146
  • Waegemans E, Un Belge dans les villages de Potemkine. Le prince de Ligne dans la Russie de la Grande Catherine (Nouvelles Annales Prince de Ligne). Tome VII, vol. VII, Bruxelles, Hayez, , 248 p. (lire en ligne), p. 119—157
  • Le Prince de Ligne comme témoin des villages potemkine (Князь де Линь как свидетель потемкинских деревень) // A WINDOW ON RUSSIA. Papers from the V International Conference of the Study Group on Eighteenth-Century Russia. — Rome: La Fenice, 1996. — XI. — p. 91—97 — 321 с. — (ISBN 88-86171-22-6)
  • (ru) E. Waegemans, Русская литература XVIII века в нидерландской печати (littér. La littérature russe du XVIII chez des imprimeurs hollandais, ouvrage coll. sous la dir. de Н. Д. Кочетков), Saint-Pétersbourg, Naouka,‎ , 356 p. (ISBN 5-02-028304-5, ISSN 0130-075X, lire en ligne), p. 204—212
  • (ru) Waegemans E et N. Kotchetkov, Литературно-философская интерпретация Лиссабонского землетрясения : португало-франко-русская теодицея (littér. Interprétation littéraire et philosophique du tremblement de terre de Lisbonne : théodicée luso-franco-russe). XVIIIe siècle. Compilation 22, Saint-Petersbourg, Naouka,‎ , 459 p. (ISBN 5-02-028528-5, ISSN 0130-075X, lire en ligne), p. 111—121
  • (ru) E. Waegemans et M Kisselevoy (М. С. Киселевой), Pierre le Grand, Falcone et Eadichev, Moscou., РАН — Институт человека,‎ , 527 p. (lire en ligne), p. 515—525
  • E. Waegemans., « Le Triomphe de l'autocratie. Alexei Petrovich contre Peter Alekseevich. Le conflit des "pères et enfants" dans la dramaturgie néerlandaise du XIXe siècle. Торжество самодержавия. Алексей Петрович против Петра Алексеевича. Конфликт «отцов и детей» в голландской драматургии XIX в. », 3, Quaestio Rossica,‎ , p. 184—196 (ISSN 2311-911X, DOI 10.15826/qr.2014.3.068, lire en ligne)

Traductions scientifiques[modifier | modifier le code]

  • (nl) De filosofe op de troon. Het literaire werk van Catherina II van Rusland (Le philosophe sur le trône. Travail littéraire de Catherine II [Философ на троне. Литературное творчество Екатерины II]), Anvers, Benerus V.Z.W.,‎ , 251 p.
  • (nl) Alexandre Raditchthev et Waegemans E., Reis van Petersburg naar Moskou (Voyage de Petersbourg à Moscou), Anvers, Benerus V.Z.W., , 272 p. (ISBN 9789080636392, lire en ligne).
  • (nl) Nikolaï Karamzine, Brieven van een Russische reiziger (Lettres d'un voyageur russe) [Письма русского путешественника], Anvers, Benerus V.Z.W.,‎ , 558 p. (ISBN 978-9081673891).

Filmographie[modifier | modifier le code]

Littérature[modifier | modifier le code]

Critiques[modifier | modifier le code]

  • (ru) Orlitskiy (Орлицкий Ю.), « Emmanuel Waegemans.Littérature russe de Pierre le Grand à nos jours », 38, Журнал «Литература»,‎ (lire en ligne)
  • (ru) V. Kantor, « Emmanuel Waegemans . Littérature russe de Pierre le Grand à nos jours ( Русская литература от Петра Великого до наших дней) », 6, [Вопросы литературы],‎ , p. 362—363 (lire en ligne)
  • (ru) Leon Ousyskine [Усыскин, Лев Борисович], « Emmanuel Waegemans . Tsar dans la république . Second voyage de Pierre le Grand aux Pays-Bas ( Петра Великого в Нидерланды) (1716-1717). »,‎
  • (ru) E. Prikaztchikova (Приказчикова Е. Е.), « Voyage belge de St-Pétersbourg à Moscou:sur les pas de Radichev », 4 (145), Известия Уральского федерального университета, Гуманитарные науки,‎ , p. 249-257 (ISSN 2227-2283, lire en ligne)
  • Tatiana Soldatenkova (Солдатенкова, Татьяна Николаевна) et Lien Verpoest & Pieter Boulogne (préf. Je t'aime création de Pierre («Люблю тебя, Петра творенье» ): Фестшрифт в честь Эммануэля Вагеманса = „Ik hou van jou, Peters creatie“ : Festschrift voor Emmanuel Waegemans.), Nous sommes tous sortis du manteau d'Emmanuel Waegemans ‘Все мы вышли из эммануэлевской шинели’., Amsterdam, Pegasus,‎ , p. 1-6

Références[modifier | modifier le code]

  1. a b c d et e lfond-2021.
  2. Deutsche Nationalbibliothek Record #120540649 //Gemeinsame Normdatei (de.) — 2012—2016
  3. a b c d et e Soldatenkova.
  4. Waegemans 1990.
  5. (nl) « BENERUS — Boeken over BElgië, NEderland en RUSland / Books about BElgium, The NEtherlands and RUSsia » [archive du ], benerus.be (consulté le )
  6. Waegemans 2002.
  7. (nl) « Filip De Pillecyn Studies » [archive du ], sur filipdepillecyn.be (consulté le )
  8. (nl) « Tijdschrift voor Slavische Literatuur » [archive du ], sur slavischeliteratuur.nl (consulté le )
  9. Je t'aime création de Pierre «Люблю тебя, Петра творенье» 2016.
  10. Bibliographie 2020.
  11. « 23 марта 2021 - Фонд Лихачева », sur Internet Archive (consulté le ).

Liens externes[modifier | modifier le code]