Discussion:Wallisien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

comment dit-on bouche en Wallisien ?[modifier le code]

Quelqu'un m'a certifié qu'en wallisien "bouche" se disait "mutu". Je lui ai bien demandé de me confirmer si ce n'était pas plutôt "ngutu" (une des racines protopolynésiennes qui donne les mots pour bouche) mais non ils étaient catégoriques (un monsieur et sa femme wallisienne) "mutu" ??? je serais curieux de savoir : 1 si c'est vrai 2 si c'est une variation qui a déjà été discutée dans quelque livre ? stephane.jourdan gmail

Le dictionnaire de Karl Rensch (1984) donne effectivement gutu pour "bouche" (bouche, gueule, museau, bec, orifice) (le ng s'écrit g en wallisien). Quant à mutu, le dictionnaire donne "court, amputé, coupé" --93.19.217.252 (discuter) 3 décembre 2014 à 02:14 (CET)[répondre]

Faut-il inclure le malgache?[modifier le code]

Suite à la modification de Womtelo, je me demande s'il est pertinent d'inclure le malgache dans le tableau, et pourquoi il devrait apparaître avant le proto-polynésien ? Après tout, il n'est relié au wallisien uniquement parce que langue austronésienne. C'est un peu comme si on incluait le russe dans un tableau comparatif des différentes langues romanes... Skimel (discuter) 4 juillet 2015 à 10:34 (CEST)[répondre]

Bonjour Skimel. En effet, l'inclusion du malgache est ici très étrange, et la comparaison russe/langues romanes est la bonne. En outre, certaines formes dans le tableau étaient trompeuses: par exemple, la forme /ranada/ donnée parallèlement à /taŋata/ suggère au lecteur que ces deux formes (vaguement ressemblantes) seraient historiquement reliées, ce qui est factuellement faux. Malgache et langues polynésiennes sont très éloignées; on peut les comparer dans un article du genre langues austronésiennes (un exemple ici), mais il n'a rien à faire dans une entrée portant sur une langue polynésienne. Je suggère de le supprimer. — Womtelo (discuter) 4 juillet 2015 à 12:40 (CEST)[répondre]
Merci pour ta réponse, j'ai supprimé le malgache. Skimel (discuter) 7 juillet 2015 à 15:42 (CEST)[répondre]

Bonjour Notification Enzino : à Ouvéa (île de Nouvelle-Calédonie), on ne parle pas wallisien, mais le fagauvea, une langue certes très proche (et qui historiquement descend du wallisien) mais différente. Les Wallisiens et Futuniens de Nouvelle-Calédonie, eux, se concentrent surtout à Nouméa où le wallisien est une langue d'immigration. La catégorie Ouvéa n'a pas lieu d'être. Par contre, je rajoute Langue en Nouvelle-Calédonie :) Skimel (discuter) 30 avril 2017 à 10:43 (CEST)[répondre]

je suis Océaniste et je sais ça. Entre le fakauvea et le fagauvea, les différences quand elles existent sont minimes, et le second dérive bien du premier. Mais je parle en locuteur du gilbertin, pour des raisons de parenté, cette catégorie ne me choquait guère ! Bonne continuation (je pars me reposer). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Enzino (discuter)