Discussion:S-Bahn de Berlin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Liens externes modifiés[modifier le code]

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 3 lien(s) externe(s) sur S-Bahn de Berlin. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 20 avril 2018 à 00:33 (CEST)[répondre]

Genre des mots transposés de l'allemand[modifier le code]

Comme tous les noms en -bahn, la S-Bahn est du féminin, comme il a déjà été dit, sauf si l'on reprend la phrase par le mot "réseau" qui est évidemment masculin. On dit et écrit de même : la Bundesbahn, la DB, la Reichsbahn, une autobahn...

Contrairement à Rome ou à Florence qui sont du genre féminin, Berlin, en français, est du masculin, comme Londres ou Paris : on dit le grand Berlin, le grand Londres, le grand Paris. Ce ne sont pas là des préférences personnelles, mais un usage constant et correct. Ptyx (discuter) 10 septembre 2018 à 02:38 (CEST)[répondre]

pourquoi pas sur la première partie quoiqu'il faudrait regarder l'usage dans les sources en langue française. J'ai un peu plus de mal avec la deuxième partie sur les supposés genres des villes ni de voir le lien avec les réseaux de transports. On dit aussi le grand Rome et si l'on parle de la grande Florence il y a peu de chances que cela évoque immédiatement l'agglomération.Lefringant (discuter) 10 septembre 2018 à 08:59 (CEST)[répondre]
Merci de m'avoir lu, mais tu réponds à côté : relis tranquillement, je ne suis pas en train de faire une blague sur Florence. On dit Paris est beau, mais Rome est belle. On dit la S-Bahn, parce que c'est féminin en allemand. Même chose pour les composés en -brücke (pont) et en -burg (chàteau fort) ; la Saalburg, la Hofburg, la Krämerbrücke. On garde le genre du mot allemand pour le citer en français. C'est simple, c'est net. Je dirais, pour une fois... Les autres articles WP sur les S-Bahn des autres villes allemandes gardent le mot au féminin. Ils ont raison. Et pour U-Bahn, ou pour la Schwebebahn (de Wuppertal), c'est la même chose. Bon, voilà tout, c'est juste pour rendre service... Ptyx (discuter) 10 septembre 2018 à 09:59 (CEST)[répondre]
je ne dit pas que c'est faux mais que l'exemple pour justifier de l'emploi du masculin ou du féminin n'est pas idéal car il connait visiblement des exceptions car si l'on dit rome est belle on ne parle pas de la grande rome pour parler de l'agglomération. En fait il s'agit plutôt d'usages que de règles.Lefringant (discuter) 10 septembre 2018 à 10:13 (CEST)[répondre]
D'où viendrait cette règle comme quoi les mots féminins en allemand seraient forcément traduit par un féminin en français ? Quelles sont les sources ? L'académie française ? L'office de la francophonie ? Cette règle n'est pas transposable directement d'une langue à l'autre puisque l'allemand a le féminin, le masculin et le neutre, alors que ce dernier n'existe pas en français. --L'engoulevent [clavardage] 10 septembre 2018 à 14:45 (CEST)[répondre]