Discussion:Orgueil et Préjugés (mini-série, 1995)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Réflexion d'ensemble[modifier le code]

Il existe deux adaptations encore visibles, britanniques, en épisodes pour la télévision, celle-ci et celle de 1980. Il existe seulement deux adaptations pour grand écran, la première (1940)américaine, la seconde (2005) en partie américaine. Toutes ces adaptations revendiquent leur fidélité au roman. Mais toute adaptation est une interprétation : elle s'approprie l'œuvre et l'interprète. À cause du média utilisé (grand ou petit écran), de la durée (entre 117 et 300 min), des techniques employées (vidéo ou cinéma, noir et blanc ou couleur) et de l'époque de la réalisation. Toute adaptation s'adresse d'abord au public de son époque, lui permettant de réfléchir à son présent, au lien entre passé et présent et peut-être au lien entre nous en tant que lecteur et spectateur[1]. Pour le spectateur qui peut aussi la regarder bien après son époque, il y a le présent de la création et aussi son propre présent.

  1. (en) Deborah Cartmell, Jane Austen's Pride and Prejudice: The Relationship between Text and Film, A&C Black, coll. « Screen Adaptations », (ISBN 978-1-408-10593-1, lire en ligne), p.22-23

L'article concernant cette adaptation-ci a déjà été labélisé. Les trois autres seront aussi étudiées le plus en détail possible. Il s'agit de :

--Eymery (d) 5 janvier 2012 à 17:50 (CET)[répondre]

En outre, il existe maintenant une transposition moderne, la web-série The Lizzie Bennet Diaries, sensée s'être passée d'avril 2012 à mars 2013.--Eymery (d) 1 août 2013 à 21:19 (CEST)[répondre]

Je souhaite connaître les noms des comédiens français qui ont doublé les acteurs.83.204.148.133 13 juillet 2007 à 19:42 (CEST)[répondre]

La plupart sont maintenant notés dans la distribution. Le doublage est particulièrement soigné. --Eymery (d) 17 août 2010 à 02:11 (CEST)[répondre]
Comme Jacqueline Cohen, traductrice spécialisée dans le doublage, apparait dans la VF, il est possible qu'elle y ait travaillé ; mais ni le nom des acteurs de doublage ni celui de l'auteur du texte français ne sont cités dans le DVD (l'obligation de les citer au générique n'existe que depuis 1996)--Eymery (d) 19 septembre 2010 à 04:07 (CEST)[répondre]

Lyme Park, ou Lyme Hall, ou Lime Park ? Sachant qu'en anglais, un château peut très bien s'appeler Park (ou des tas d'autres choses, comme House, Hall, Place, Court, Abbey, etc.) : le nom ne servant qu'à caractériser le type de château. D'après l'article anglais, ce serait Lyme Park (✔️ je viens juste de bleuir le lien).
Il me semble que la résidence elle-même sera plutôt Mansion ou House, pour éviter l'ambiguité de Hall, qui n'exclut pas un parc. Maintenant, si Lyme Hall est le nom consacré de la résidence de Lyme Park, ça vaut sans doute le coup de bien le préciser (je ne crois pas l'avoir vu précisé, mais j'ai lu en diagonale). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 19 août 2010 à 20:35 (CEST)[répondre]

Lyme Hall a bien l'air d'être synonyme de Lyme Park, puisqu'en anglais il y a une redirection de Lyme Hall vers Lyme Park. Peut-être parce que les photos sur Commons sont légendées Lyme Hall et que l'article anglais « Pride and Prejudice (1995 TV serial) » parle de Lyme Hall. Dans le roman de Jane Austen, on parle de Pemberley Woods et de Pemberley House. --Eymery (d) 23 août 2010 à 21:38 (CEST)[répondre]
Sur Google Map, l'arrêt de car venant de Manchester s'appelle : « Lyme Country Park, Lyme Hall ».

Plan de l'article[modifier le code]

Il y a peut-être encore des parties à déplacer. La fiche technique est elle bien à sa place ? Je la mettrais bien tout à la fin, mais la liste des acteurs ne devrait-elle pas venir assez vite ? --Eymery (d) 24 août 2010 à 00:13 (CEST)[répondre]

A mon avis, si. Cf la relecture en vue de l'AdQ. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 18:42 (CEST)[répondre]

Orthographe du noms des personnages[modifier le code]

Elizabeth ? Élisabeth ? Il a été choisi, dans les divers articles qui leur sont consacrés de ne pas franciser les noms des personnages des romans de Jane Austen qui ont un équivalent français. Alors, même si, dans leur article, on trouve Élisabeth II ou Édouard II, on trouvera systématiquement : Elizabeth, Mary, George (Wickham) (Orgueil et Préjugés), mais aussi Elinor, Edward (Raison et Sentiments), Edmund, Henry, William (Mansfield Park), Frederik, Anne (et non Ann !) Elliot, Louisa (Persuasion), que ce soit dans les romans ou les films et téléfilms.--Eymery (d) 2 septembre 2010 à 18:27 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas favorable à la francisation : outre que le concept en a beaucoup vieilli (on ne traduit plus aujourd'hui Mr John Knightley en « M. Jean Knightley », ni même Harriet Smith en Henriette... euh... « Mlle Henriette Forgeron » ? Sourire diabolique), il est de fait que l'anglais est plus riche en prénoms et en diminutifs que le français. J'ai évoqué la question en PDD d'Elizabeth Bennet, pour expliquer pourquoi je n'avais pas traduit Isabella par Isabelle, dans Northanger Abbey.
Quant au fait de traduire certains prénoms et pas d'autres, ça me parait du pur T. I.. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 15:46 (CEST)[répondre]

Relecture en vue de la proposition AdQ[modifier le code]

Je prend conscience avec consternation que je n'avais pas l'article en suivi !

Je vais donc essayer de me rattraper.

Synopsis

OK, ce n'est pas vraiment un résumé. Mais la fin en forme de questions est-elle vraiment indiscutable ? Ne serait-il pas plus logique et plus classique d'aller (un peu) plus loin dans le résumé ? Pour moi en effet, on est plus en face d'un pitch (très long...) que d'un synopsis. Maintenant, il est vrai que le chapitre « Découpage » comble largement cette lacune. Encore faut-il savoir où on va le trouver.

Scénario

On pourrait rajouter aussi la recherche par Darcy de Lydia dans les quartiers mal famés de Londres,

Ça, j'en parle plus loin : La personnalité complexe.


et même de montrer Mrs Younge, ce que ne fait pas le roman.

Distribution

Je me demande si elle ne devrait pas figurer beaucoup plus tôt dans l'article : tous ceux qui ne connaissent pas la série par coeur auront sans doute du mal à suivre les explications dès l'« Historique de la télésuite » faute d'avoir quasiment sous les yeux la distribution. Bon, c'est une remarque d'ergonomie, et non pas de fond, mais...

Si tu avais lu mes remarques, tu aurais vu que je pose la même question,  :
Deuxième partie

Je suggère (je recommande fortement en fait Émoticône) de sourcer la phrase « Andrew Davies suggère qu'il a essayé d'oublier Elizabeth (la scène dans la salle d'arme où il dit « je dois vaincre cela ! » ) » : la signification exacte de cette scène restait en effet une de mes grandes interrogations, et la réponse n'en est pas évidente, ne serait-ce que parce que son revirement d'attitude suit immédiatement.

Je pensais, moi, que ça pouvait signifier : « je dois vaincre mon orgueil », mais je ne sais plus où j'ai lu (ou entendu ?) que Davies supposait qu'il n'arrivait pas à l'oublier malgré ses efforts. Ce n'est pas dans le Making of P&P.--Eymery (d) 26 septembre 2010 à 23:30 (CEST)[répondre]
En y réfléchissant, j'ai toujours eu le sentiment qu'il voulait dire : « Je dois vaincre mon orgueil », exactement comme toi, précisément parce qu'il y parvient juste après. Avec le sous-entendu : « c'est autrement plus difficile que l'escrime ».
Donc, la réponse que tu apportes dans l'article me surprend beaucoup, au point que je pense que ça doit être sourcé. Mais je viens de chercher un moment, sans aucun résultat, sur la base de I must conquer this!, qui est la phrase utilisée si je me rappelle bien. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 01:20 (CEST) ✔️ Problème réglé : voir en « Conclusion »[répondre]
Découpage

Tu as laissé des points de suspension dans les différents épisodes. Ça semble manifestement être volontaire, mais ça surprend un peu : on a l'impression que tu as été interrompue avant d'avoir pu compléter.

Je suis partie de l'idée, donnée en intro de [[découpage, d'insister plus la façon de démarrer et de conclure chaque épisode que sur le contenu, mais les points de suspension peuvent être supprimée, l'espace entre les deux § suffit.
Episode 3

Est-ce que ma mémoire me trompe en attribuant des taches de rousseur à Miss King ? Si c'est bien à la fois dans la série, et surtout chez Jane Austen, ce serait donc un des critères les plus déterminants de l'absence de beauté chez une jeune fille : cf. Persuasion, avec les taches de rousseur de Penelope Clay.

Donc, taches de rousseur, ou maigre = moche.
Joues rebondies, et léger embonpoint (cf Harriet Smith, ou d'ailleurs Anne Elliot, quand elle retrouve son éclat) = jolie.
Et c'est sourçable !
Oui, c'est dans le roman : Lydia l'appelle a nasty little freckled thing (car elle est petite en plus !) Dans la série, elle est petite et rousse.
Mais, malgré ces tares, pas moche du tout. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 00:46 (CEST)[répondre]
Musique de fosse

Sais-tu d'où vient au juste le thème « principal », celui qui revient à chaque nouvel épisode ? Je pense qu'il a été écrit pour l'occasion, et présente d'étonnantes sonorités de concerto pour piano beethovenien... Y a-t-il quelque chose à en dire ?

C'est une musique originale de Carl Davis (il s'en explique dans la page 65 du Making of P&P) ; j'y fait allusion . Faut-il être plus explicite ?
Non sauf si on avait parlé de Beethoven !
Elargissement

Faute de mieux... Mais je ne serais pas contre le recours à un autre terme. « Points de vue complémentaires » ?

La personnalité complexe

Même si c'est du T. I., il est cependant intéressant de noter que Jane Austen prévoit (presque) toujours à la fin de ses romans une séance d'explications très circonstanciées entre l'héroïne et le héros. Ce qui lui permet de ne pas en donner tout au long du roman et de garder un certain mystère à ses personnages masculins, comme tu l'as si bien noté.
J'ai d'ailleurs eu la surprise de retrouver le procédé rappelé par elle dans Plan of a Novel, lorsqu'elle écrit, dans un délicieux franglais : The Tenderest and completest Eclaircissement takes place, and they are happily united.

Du roman au téléfilm

Je ne suis pas sûr de ce que tu voulais faire au niveau des illustrations. Sur mon écran et dans ma définition en tous cas, elles s'entrechoquaient au point de créer un très grand espace blanc.
Je les ai redisposées pour que ça ne soit plus le cas ; mais ma tendance naturelle serait de revoir la mise en page pour que ces images n'apparaissent qu'à partir de « Heritage film » ✔️ et non de « Elizabeth » (j'ai d'ailleurs du mal à penser que c'est vraiment ce que tu voulais faire, car c'est assez peu logique).

Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 17:35 (CEST)[répondre]

Au bout du compte, taraudé de remords, j'ai fait une relecture très sérieuse de l'article. Ce faisant, j'ai trouvé la lecture de l'article toujours aussi facile et plaisante qu'à l'ordinaire, et j'ai appris plein de choses.
La seule réserve que j'aurais, que je te signale sans y avoir réellement réfléchi, serait le plan : je me demande si on ne peut pas lui donner plus compact, plus regroupé, une progression plus logique. Je suggère d'y réfléchir un peu, sans pouvoir être plus précis pour le moment ; et d'ailleurs, ça n'a rien de problématique ! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 17:50 (CEST)[répondre]

Réflexions à bâtons rompus sur le plan[modifier le code]

J'essaie de préciser mes quelques réserves, sans être du tout certain d'avoir raison ; ce sont donc juste des pistes de réflexion, en essayant juste de noter les points qui m'ont étonné, voire gêné :

Le synopsis
Le terme me paraît un peu trompeur ; comme dit plus haut, c'est pour moi un pitch très long. Sans doute suffirait-il de changer le titre pour éviter que le lecteur ne s'attende ici à un vrai résumé de l'histoire ;
Il est facile de rajouter 3 lignes pour en faire un vrai synopsis ✔️(ça ne fait pas vraiment double emploi avec l'analyse de la construction. --Eymery (d) 26 septembre 2010 à 23:49 (CEST)[répondre]
Je serais plutôt « Pour ». En restant très court, et peut-être avec un renvoi sur Orgueil et Préjugés (télésuite, 1995)#L'image. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 01:26 (CEST)[répondre]
L'image / Construction générale
En fait, c'est cette partie qui résume le mieux l'histoire, ce qui me gêne un peu. Enfin, pas moi, qui connaît déjà et le roman et la télésuite, mais le lecteur de passage que j'imagine un peu perdu, car le plan s'adresse plutôt à des gens qui connaissent déjà le livre et/ou la série.
C'est vrai, tel que c'est là, c'est une sorte d'analyse/approfondissement qui s'adresse plutôt à des gens qui auraient vu la série et voudraient en savoir plus.
La distribution
Même remarque. Elle arrive bien tard pour qui ne connaît pas et les personnages, et les principaux acteurs.
Je pense la mettre juste après le synopsis. mais quid de l'équipe technique : la laisser avec ? et les récompenses : tout à la fin ?
Pourquoi pas ? Je pense que la lisibilité de l'article doit primer. Et autant la distribution est un élément essentiel de la lecture, dès le début de l'article, autant l'équipe technique et les récompenses n'ont d'intérêt que si on se pose des questions spécifiques. Pourquoi diable serions nous tenus par les habitudes créées par des tas d'articles très loins du niveau d'un AdQ ?
Il faut sans doute simplement trouver des titres tels que la séparation des deux paraisse plus naturelle. « Distribution » d'un côté (ça parait un titre incontournable), et, si, après tout, « Fiche technique » : la distribution ici est beaucoup plus qu'un simple élément technique ! Mais peut-être pourrait-on rajouter - ou regrouper - quelques éléments « techniques » en « Fiche technique », par exemple les producteurs, les sociétés de télévision impliquées, le support technique (OK, c'est du super 16, mais de chez qui ? Et dans quel format précis ? 1.66, ou 1.85 ? Le DVD semble du 1.85, mais ça ne veut pas dire que ça a été tourné comme ça !), caméras utilisées, budget, recettes financières, etc.
On pourrait imaginer alors un titre très démarqué de « Distribution » : « Aspects techniques et financement » me paraitrait de nature à aider à séparer complètement les deux aspects. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 01:01 (CEST)[répondre]
Mais la façon dont tu viens de modifier le plan me va aussi : la fiche technique proprement dite (= sans les récompenses) ne pèse pas lourd et ne perturbe guère la lecture, contrairement à ce que je craignais. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 01:34 (CEST)[répondre]
Et « Récompenses » me paraît très bien là où il est maintenant. C'est d'ailleurs dans cette section que j'imaginais qu'on puisse le mettre, car c'est très logique.
Bref, le seul point qui me gêne encore, c'est «  Élargissement » : le titre ne me paraît pas bien clair, et le contenu m'en semble franchement hétérogène. Je n'ai pas de solution évidente, mais je pense qu'il faut revoir ça avant la proposition AdQ.
En revanche, le nouveau sommaire me va très bien : ça ne choque vraiment pas, et c'est plus pratique. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 01:58 (CEST)[répondre]
Recherche des lieux de tournage
Je trouve qu'il existe un certain doublonnage entre ce chapitre et le petit chapitre « Heritage film ». Même si c'est relativement mineur, je pense que c'est l'un des points les moins compréhensibles du plan. Cf d'ailleurs ma remarque plus haut sur la mise en page des images : le fait d'avoir « Heritage film » juste après un chapitre « Elizabeth » est assez inattendu, amha.
Le sommaire
Une dernière remarque me parait importante, même si je n'en ai pris conscience que progressivement. Le fait que les sous-chapitres soient masqués dans le sommaire se traduit par le fait que certains chapitres essentiels ne se voient pas, ce qui empêche de remédier facilement pour le lecteur aux quelques difficultés signalées pour lui ; c'est le cas notamment de chapitres comme « Construction générale », ou de « Heritage film ».
Je trouvais le sommaire complet très long, mais tu as raison, il y a trop de choses masquées.

Pas de remarques sur le reste. Pour résumer, c'est d'abord et avant tout la transparence et la lisibilité du plan pour le lecteur, bref, son ergonomie, qui me parait le point le plus discutable de cet excellent article.

Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 18:04 (CEST)[répondre]

Conclusion, après une nouvelle relecture d'ensemble[modifier le code]

Tel qu'il est là, après refonte du plan, retitrages et modifications diverses, c'est pour moi maintenant un superbe AdQ auquel je n'ai plus rien à reprocher, et pour lequel tu peux lancer le vote sans problème, de mon point de vue.
À condition bien sûr que tu sois d'accord avec la façon dont j'ai traité la question du chapitre « Les deux acteurs principaux ». — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 10:08 (CEST)[répondre]

Il reste juste l'interprétation du I must conquer this!, que j'aurais tendance à supprimer si elle n'est pas sourçable, comme je le crois après recherches. D'autant plus que - même si je ne doute pas un instant de ta mémoire - cette interprétation me semble vraiment surprenante, contraire en fait à la compréhension que nous en avions l'un comme l'autre. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 10:21 (CEST)[répondre]
Ouf, ça y est ! J'ai quand même bien ramé, mais j'ai fini par sourcer ta remarque, avec deux sources (j'en avais même trouvé une troisième, mais ça doit suffire). En fait, je m'étais trompé : ce n'est pas I must conquer this!, mais très exactement (ponctuation comprise) I shall conquer this. I shall!, avec comme source de cette phrase le scénario intégral de la mini-série, didascalies comprises, que je me suis fait un plaisir de rajouter en « Liens externes ». — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 septembre 2010 à 11:29 (CEST)[répondre]
Wonderfull! Comme quoi, on n'a pas fini de découvrir la richesse et la profondeur du scénario --Eymery (d) 28 septembre 2010 à 03:01 (CEST)[répondre]

Airs de Chérubin[modifier le code]

En fait, Les Noces comptent deux airs de Chérubin : Non so piu (ici avec Frederica von Stade), et Voi que sapete (chanté par Cecilia Bartoli), tous les deux superbes.

Pour autant que je me rappelle, seul Voi que sapete apparaît dans P&P 1995 : lorsque Elizabeth le chante bien sûr, puis sous forme d'une reprise orchestrale, avec un Darcy nostalgique. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 29 septembre 2010 à 13:19 (CEST)[répondre]

Nostalgique ? rêveur, plutôt, mais voir le changement de la physionomie de C. Firth : il a pris une décision. C'est celle d'aller à Lambton, comme le montrent les scènes suivantes (mais, comme dans le roman, on ne saura pas ce qu'il venait dire à Elizabeth...)--Eymery (d) 1 octobre 2010 à 12:33 (CEST)[répondre]

Erreurs dans les renvois bibliographiques[modifier le code]

Bonjour,
L'article comporte 1 lien de renvoi bibliographique erroné, indiqué ci-dessous.

Pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles. Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 22:15 (CET)[répondre]

  1. Entrée #Sue_Birtwistle_1_Susie_Conklin1995 appelée par la référence [41]

✔️ : Sue_Birtwistle_&_Susie_Conklin1995 --Eymery (d) 23 février 2012 à 18:45 (CET)[répondre]

Commentaire du lecteur : Je cherchais sur que...[modifier le code]

83.54.156.114 a publié ce commentaire le 28 juillet 2013 (voir tous les retours).

Je cherchais sur quelle traduction, adaptation, en français, ou qui avait fait la traduction, qui est merveilleuse au cas où il s´agirait de la version de l´édition du rocher, où que sais-je? je possède la série télévisée par ce que je suis mariée à un anglais, mais nous l´avons vue en français...Bref, les traducteurs sont invisibles, alors qu´ils sont fondamentales pour transmettre les émotions,....j´achète la version que l´on conseille sur le net...

Avez-vous des remarques à formuler ?

C'est vrai que le doublage est très soigné et qu'on aimerait savoir qui l'a fait, mais malheureusement, les auteurs des traductions de doublage ne sont jamais cités (et pas souvent les acteurs de doublage). Voir ce qu'en dit la traductrice Jacqueline Cohen qui double Barbara Leigh-Hunt (Lady Catherine). La traduction est certainement originale, puisqu'elle doit coller aux mouvements des lèvres des acteurs. Un exemple (presque parfait !) dans l'épisode 6 : la dernière réplique de la scène dans la still room où Elizabeth taquine Jane en évoquant le retour de Bingley. Jane dit en VO : « Stop it Lizzy! » et en VF : « arrête de me taquiner ! » Eymery (discuter) 26 octobre 2013 à 23:06 (CEST)[répondre]

Titre en anglais de la mini-série[modifier le code]

Bonjour Eymery,

Je vois que l'article indique que le titre anglais de la mini-série est Jane Austen's Pride and Prejudice.

Mais l'AdQ anglais n'en dit rien, avec pour seul titre Pride and Prejudice. Et l'affiche de la BBC qui figure en tête de la page indique juste : BBC - Pride and Prejudice - by Jane Austen.

Bref, je ne sais pas trop quoi en penser. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 6 février 2020 à 18:14 (CET)[répondre]

Et la fiche IMDb donne bien le titre anglais comme étant juste Pride and Prejudice... Cependant, en reprenant l'historique de l'article, je vois qu'il a été labellisé en 2010 avec cette indication du titre anglais (Jane Austen's Pride and Prejudice), ce qui me surprend. Mais toi, Eymery, qui a travaillé sur les différentes adaptations du roman, tu dois sans doute pouvoir lever le doute que je peux avoir sur le titre officiel de la série en anglais. J'ai bien essayé de me reporter au scénario détaillé que j'avais trouvé à l'époque pour vérifier le sens du I shall conquer this! I shall! de Darcy, mais malheureusement, le lien est maintenant mort, alors qu'il aurait sans doute permis d'être absolument sûr du titre anglais à retenir ici. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 6 février 2020 à 18:31 (CET)[répondre]
En fait ce sont les DVD de la BBC "anciens" qui sont titrés comme ça : Jane Austen's Pride and Prejudice (dont l'édition anniversaire de 2005). Le DVD de la minisérie de 1980 (que j'ai aussi) est titrée pareil (voir sa page de couverture sur Pride and Prejudice (1980)). Je suppose que les versions récentes en HD (2014) ont simplement Pride and Prejudice. Mais là, je n'ai que l'édition française de la « version restaurée » (… sous-titrée « d'après le chef-d'œuvre de Jane Austen »). Donc, en 2010, on devait encore trouver Jane Austen's Pride and Prejudice. On peut mettre à jour ! Si on regarde bien l'illustration de tête de l'article anglais, c'est la couverture des toutes premières cassettes vidéo, éditées en 1995, dans la foulée (des pièces de musée !), titrée « Pride and Prejudice by Jane Austen ». Eymery (discuter) 6 février 2020 à 23:37 (CET)[répondre]
Bonjour Eymery,
Bon, je viens de regarder le blu-ray, copyright de 2011 : c'est l'édition française, en VO avec des sous-titres optionnels en français :
  • Le titre du coffret est Orgueil et Préjugés, avec en dessous « d'après le chef-d'œuvre de Jane Austen ».
  • Le titre annoncé en début d'épisode (donc en quelque sorte le titre officiel, je pense, est composé des noms du générique, suivi d'un écran disant « in (en petit) / Jane Austen's (en petit) / Pride and Prejudice (en gros) ». Mais au bout du compte, le « Jane Austen's » n'est guère plus présent que le « in » qui suit le générique et ne me semblait donc pas faire partie du titre, à la différence, par exemple du film de Coppola, Bram Stoker's Dracula où le nom de l'auteur fait indiscutablement partie du titre original.
  • Enfin, je vois que le blu-ray anglais reprend ce que dit l'écran initial, c'est à dire Jane Austen's (en petit) / Pride and Prejudice en gros), à la différence du blu-ray américain, qui dit juste Pride and Prejudice.
Donc je ne sais pas trop : initialement, j'avais tendance à dire que le titre original, en VO, est bien Pride and Prejudice, sans rien d'autre. D'un autre côte, le rappel systématique par la version anglaise de Jane Austen's Pride and Prejudice m'amène quand même à dire que ce « Jane Austen's » fait quand même plus ou moins parti du titre, ne serait-ce que pour éviter les homonymies (ce qui a certainement joué dans leur choix).
Bref, dans le doute, j'aurais tendance maintenant à ne pas bouger par rapport à ton choix, contrairement à ma tendance initiale (malgré tout, pas de conclusion bien nette).
Bien cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 9 février 2020 à 15:21 (CET)[répondre]

Rebonjour Azurfrog !
Pour simplifier, j'ai tout de même supprimé le Jane Austen's dans l'intro, puisqu'il n'existe pas dans les versions USA. Après-tout ça n'a rien de vital ! En revanche, j'ai bien indiqué dans le chapitre Vidéographie les titres (et sous-titres) des DVD dont j'ai connaissance. Ce serait bien que tu y ajoutes le blu-ray de la version restaurée (en anglais, si tu peux, en français puisque tu l'as). Cela dit, le « Jane Austen's » n'est pas là pour éviter les homonymies, puisqu'on le trouve aussi (déjà ?) sur le DVD de la minisérie de 1980. En fait, la quasi totalité des adaptations britanniques des œuvres de JA ont la même présentation Jane Austen's [nom de l'œuvre] : voir sur en:wiki les jaquettes des DVD de Emma (ITV 1996) ; Northanger Abbey (ITV 2007) ; Persuasion (BBC 2007) ;Sense and Sensibility (BBC 2008). C'est repris dans les vidéos de chez KOBA (que j'ai) sous la forme [nom de l'œuvre] d'après l'œuvre de Jane Austen (je n'a vu « chef-d'œuvre » que pour P&P 1996 et Emma 2009). Bref nos amis anglais tiennent à bien montrer leur attachement à l'autrice autant qu'à ses œuvres (n'est-elle pas sur un billet de 10£ depuis 2 ou 3 ans ?).
Tibi, Eymery (discuter) 10 février 2020 à 13:20 (CET)[répondre]

Ah, parcourir le Peak District en calèche !
Salve Eymery,
  • Bon, j'ai mis à jour la vidéographie, en y notant tout ce que je savais des blu-rays français (leur seul défaut par rapport aux blu-rays anglo-saxons est, je pense, le manque des sous-titres anglais).
  • Du coup,, j'ai craqué : j'ai revu les six épisodes et tous les bonus (celui sur la restauration pour le blu-ray est très spectaculaire). Je ne m'étais pas rendu compte à l'époque de la pure splendeur que constituait cette restauration en blu-ray : maintenant que j'ai l’œil un peu plus affuté par l'arrivée de l'ultra haute définition (= 4K), j'ai été totalement émerveillé par la transparence et la luminosité de l'image, et par l'éclat des couleurs. Je suis convaincu que même une restauration en UHD/4K n'ajouterait rien (sauf éventuellement le HDR), tant on a extrait le dernier milligramme de ce que contenait le négatif Super 16 mm.
  • J'irai même plus loin : j'ai revu récemment quelques grands films classiques des années 1970s pourtant tournés en 35 mm et restaurés en UHD/4K, et une comparaison directe montre que le blu-ray de Pride and Prejudice n'a rien à leur envier (un peu plus de grain, évidemment, mais des couleurs étonnamment plus belles) ! En fait, la qualité globale est proche des blu-rays de Downton Abbey, avec les mêmes visions de rêve des paysages de la campagne anglaise Sourire... Bref, un pur régal, avec une distribution étourdissante !
Tibi too!Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 11 février 2020 à 12:00 (CET)[répondre]