Jacqueline Cohen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Jacqueline Cohen
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités

Jacqueline Czerwonabroda Cohen, née en , est une traductrice spécialisée dans le sous-titrage et la traduction en version française, essentiellement de films et de séries anglais et américains. Elle est aussi co-auteur des livres pour enfants Tom-Tom et Nana.

Biographie et carrière[modifier | modifier le code]

Elle a fait une licence de lettres et du théâtre à l'Université McGill de Montréal (Québec)[1], avant de revenir en France. À son retour, elle commence à sous-titrer des films en anglais, notamment De l'amour de Jean Aurel (1964)[1], et continue ensuite sa carrière en traduisant des films de l'anglais au français.

Elle est aussi de manière épisodique comédienne de doublage, et a travaillé régulièrement avec la société de doublage Alter Ego. Outre l'anglais, elle maîtrise l'italien et l'espagnol. Elle a pris la relève de George Duterque pour traduire les films de Woody Allen, qui apprécie son travail[2]. Elle a aussi traduit des films de Wajda et de Carlos Saura.

Profession[modifier | modifier le code]

Jacqueline Cohen regrette que les noms des comédiens de doublage ne soient pas toujours inscrits au générique de fin, et que les auteurs de la traduction manquent de reconnaissance, alors que les films sont exploités majoritairement en version doublée. Elle pense qu'une bonne traduction (celle qui se fait oublier) est un vrai travail d'écriture et d'adaptation, qui demande de solides connaissances des deux langues, des qualités littéraires et un grand sens du dialogue[2].[non neutre]

Traductions cinématographiques[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Téléfilms[modifier | modifier le code]

Sous-titrages[modifier | modifier le code]

Doublage[modifier | modifier le code]

Cinéma[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Films d'animation

Télévision[modifier | modifier le code]

Traduction littéraires[modifier | modifier le code]

Théâtre[modifier | modifier le code]

Documentaires[modifier | modifier le code]

Nouvelles[modifier | modifier le code]

  • Les Vielles Babouches d'Abou Kacem, Bayard Presse, 1981, 13-15 p.
    Traduction et adaptation d'un conte oriental. Publié dans le no 61 d'Astrapi le , p. 3.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]