Jacqueline Cohen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Jacqueline Cohen
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités

Jacqueline Czerwonabroda Cohen, née en , est une traductrice spécialisée dans le sous-titrage et la traduction en version française, essentiellement de films et de séries anglais et américains. Elle est aussi co-auteur des livres pour enfants Tom-Tom et Nana.

Biographie et carrière[modifier | modifier le code]

Elle a fait une licence de lettres et du théâtre à l'Université McGill de Montréal (Québec)[1], avant de revenir en France. À son retour, elle commence à sous-titrer des films en anglais, notamment De l'amour de Jean Aurel (1964)[1], et continue ensuite sa carrière en traduisant des films de l'anglais au français.

Elle est aussi de manière épisodique comédienne de doublage, et a travaillé régulièrement avec la société de doublage Alter Ego. Outre l'anglais, elle maîtrise l'italien et l'espagnol. Elle a pris la relève de George Duterque pour traduire les films de Woody Allen, qui apprécie son travail[2]. Elle a aussi traduit des films de Wajda et de Carlos Saura.

Traductions cinématographiques[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Téléfilms[modifier | modifier le code]

Sous-titrages[modifier | modifier le code]

Doublage[modifier | modifier le code]

Cinéma[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Films d'animation[modifier | modifier le code]

Télévision[modifier | modifier le code]

Traduction littéraires[modifier | modifier le code]

Théâtre[modifier | modifier le code]

Documentaires[modifier | modifier le code]

Nouvelles[modifier | modifier le code]

  • Les Vielles Babouches d'Abou Kacem, Bayard Presse, 1981, 13-15 p.
    Traduction et adaptation d'un conte oriental. Publié dans le no 61 d'Astrapi le , p. 3.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]