Discussion:Liste des indications géographiques protégées italiennes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Liste des Indicazione Geografica Protetta

Je trouve curieux ce titre qui mélange les écritures française et italienne (sans éviter les erreurs car il faudrait en toute rigueur écrire « Liste des Indicazioni geografiche protette », mais qu'il serait à mon avis plus logique d'écrire « Liste des Indications géographiques protégées italiennes ». L'expression italienne Indicazione Geografica Protetta n'est en aucun cas un nom propre et doit donc logiquement être traduite. D'ailleurs il s'agit d'une réglementation européenne unique, mais qui s'exprime naturellement dans les n langues pratiquées dans l'UE. Je vois mal se multiplier les catégories de ce type, par exemple liste des Beskyttet oprindelsesbetegnelse, et dans le cas de la Belgique qui a plusieurs langues nationales il faudra faire un choix entre Liste des Indication géographique protégée (Belgique) et Liste des Beschermde oorsprongsbenaming (België), et comment l'écrira-t-on dans le cas de la Grèce ? Spedona (d) 31 octobre 2010 à 21:59 (CET)[répondre]

✔️ Tout à fait d'accord, bonne soirée--Bigfan (d) 3 novembre 2010 à 22:12 (CET)[répondre]