Discussion:Francisation

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Francisation[modifier le code]

La francisation est également le procédé permettant d'appliquer au mot les règles d'orthographe françaises, par exemple pour les pluriels.

Ex. : scénario, scénarios (et non scenarii) ou encore blinis (invariable en français, alors qu'en russe on dit blin, blina pour deux, blini pour plus de deux si je ne m'abuse)

J'incorpore ça dans la page si c'est validé (il s'agit peut-être d'un autre procédé dont je ne connais alors pas le nom...)

Calvus mons 29 mars 2006 à 19:43 (CEST)[répondre]

Ticheurte[modifier le code]

Au sujet de « ticheurte », quelqu'un a-t-il déjà entendu parler de ce terme ? Il n'est dans aucun dictionnaire...

Ça ne veut pas dire qu'il n'a pas été validé pour autant, on ne trouve pas non plus "fioul" dans le dictionnaire et pourtant, ce mot a bel et bien été validé par l'académie française.
Le meilleur dictionnaire du monde l'a depuis 2007. JackPotte ($) 24 juillet 2010 à 17:58 (CEST)[répondre]

Papes/français[modifier le code]

Bonjour,

« Les Papes Paul VI et Jean-Paul II, reçus à l’ONU, se sont adressés en français — qui est, d'ailleurs, une des deux langues officielles de fonctionnement de l'ONU. »

En fait, ce n'est pas quand que j'aurais dû demander. Mon interrogation est plus large et plus multiple.

Benoît XVI ne s'adresse pas en français à l'ONU ? Peut-être ne s'est-il pas encore adressé à l'ONU. Le fera-t-il en français ? Nous ne sommes pas devins.

La tournure au passé me gène même si ces deux papes sont morts. J'ai l'impression que la phrase devrait être tourné en, par exemple, « les papes s'adressent en français à l'ONU depuis…, dont Paul VI, Jean-Paul II et Benoît XVI ». C'est vraisemblablement « depuis sa création ».

La tournure de phrase donne également l'impression qu'ils ont été reçus une fois ensemble à l'ONU.

La référence ne me semble pas indiquer que Jean Paul II se soit exprimé en français.

« Qui est, d'ailleurs, une des deux langues officielles de fonctionnement de l'ONU » devrait figurer plus en amont vu son importance. Et notons que les papes s'adressent en français à l'ONU parce que c'est leur langue diplomatique et que, par chance, elle est acceptée par l'ONU ;)

Bref, j'ai l'impression qu'il y a dans cette tournure de phrase une perte d'information. À remanier.

Lacrymocéphale (d) 15 août 2010 à 07:49 (CEST)[répondre]

Jean XXIII fut contemporain de l'ONU. S'est-il adressé à elle ? Si oui, en quelle langue ? Lacrymocéphale (d) 15 août 2010 à 07:55 (CEST)[répondre]
Au fait, en quoi c'est une francisation ? C'est une utilisation du français comme langue officielle mais je ne vois en quoi c'est une transformation vers le français. Lacrymocéphale (d) 15 août 2010 à 08:09 (CEST)[répondre]

Ehem, ehem. J'immagine que tu voulais dire "une des SIX langues officielles de fonctionnement de l'ONU". Vraiment, ils sont chauvins en France.144.200.17.12 (d) 28 mars 2011 à 20:24 (CEST)[répondre]

Pertinence de la section Faits divers de Francisation[modifier le code]

Bonjour,
Désolé, mais cette section, en dépit de son titre, me semble se résumer à une de ces sections « anecdotes » auxquelles on fait à juste titre la chasse dans les articles de WP : contenu inorganisé, sans aucune mise en contexte, prétexte à de multiples violations de la neutralité de point de vue (chaque anecdote reflète un point de vue... non contextualisé et non attribué).

Sauf avis contraire argumenté et solide, ou sauf refonte, je propose de procéder rapidement à sa suppression. Cordialement, --Lgd (d) 15 août 2010 à 13:31 (CEST)[répondre]

+1 : Comme je constatais déjà, il y a des infos qui sont plus de l'ordre de l'utilisation du français que de la francisation. Comme tu le dis, fouillis anecdotique que tout cela. Pour aller vite : quand on ne sait pas où le mettre c'est qu'il ne faut pas le mettre. Lacrymocéphale (d) 15 août 2010 à 13:38 (CEST)[répondre]
-1 : Je comprends ce que vous voulez dire mais cette section est importante car elle explique des faits importants de francisation de par le monde, comme le fait que Berlin proposa le thème qui a rendu la langue française universelle ! ce fait montre l'importance que prenait le français à cette époque et si l'on supprime cette section il sera impossible de retrouver cela sur wiki et l'Article sur la francisation sera amputé d'une partie très importante de l'Histoire de la francisation. Voila pour résumer je comprends parfaitement votre point de vue , mais je pense qu'il est important de garder les informations de cette section peut-être devrions nous la renommer ou la mettre en ordre ? Hypersite (d) 12 Septembre 2010 à 03:13 (CEST)
Je penche pour cette dernière solution (réorganisation, renommage) et pour un étoffement de cette partie.--Elnon (d) 13 septembre 2010 à 01:06 (CEST)[répondre]

Francisation de la Suisse. Je ne suis pas d'accord avec cet article. Ayant travaillé en Suisse j'ai surtout eu l'impression qu'on peut plutot parler d'anglicisation de la Suisse surtout dans le domaine économique. Sauf votre avis je supprimerais cette article.

Et bien je comprend votre impression d'Anglicisation mais cette article ne s appuis que sure les chiffres officiel et ne peux pas prendre en compte des simples impressions , et les chiffres montre bien que la langue française prend beaucoup de terrain depuis les années 70.

L'auteur de cet article est celui qui a fait l'article sur la francisation de Bruxelles, comme ce terme est un néologisme il l'a en quelque sorte officialisé en créant cet autre article sur wiki pour en quelque sorte justifier d'une source "officielle" son nouveau terme. Cette optique n'est certainement pas correcte (en gros je justifie d'un terme qui renvoie en référence à un autre article et inversément) et ce serait une grossière erreur scientifique de le laisser en place. Je propose donc également une suppression de l'article. Krakkobe (d) 6 octobre 2010 à 10:19 (CEST)[répondre]

N'importe quoi , le terme de Francisation est utiliser depuis les années 1800 ! de plus cette article a totalement sa place sur Wikipedia , et comportes un nombres inouï d'informations qui sont introuvable autre par sur Wikipedia , la destruction de cette article est inimaginable et serais un vrai autodafé ! Sans oublier l'insulte que cela représenterais pour toutes les personnes qui on passé leur temps a contribuer a cette article ! J'invite l'auteur de cette dernière note à s'identifier, à me montrer les références qui prouvent que le terme est usité depuis 1800 ou même l'an 2000. De plus ce n'est pas parce qu'un travail est fourni qu'il est bon et automatiquement acceptable. Je ne vais pas m'étendre sur le contenu de l'article cela a déjà été fait. Enfin cela ne pourrait pas être un autodafé, ça ne brûle pas un article électronique... Krakkobe (d) 26 octobre 2010 à 10:18 (CEST)[répondre]

L'article francisation est totalement légitime , le mots est utilisé très depuis longtemps est n'est en rien un néologisme , même avent les années 1800 ce nom existe déjà voici quelque petites mentions de francisation dans la presse et livres :

1819 - (Bulletin des lois, Volume 11)http://books.google.com/books?id=7JgxAAAAIAAJ&pg=PA708&sig=cz2TZd70AvJuLnolwmv-7M6tWPg&hl=fr&dq=francisation+%2214+f%C3%A9vrier+1819%22+%22N%C3%A9anmoins+ceux+qui,+jusqu%27%C3%A0+ce+jour,+ont+%C3%A9t%C3%A9+admis+%C3%A0+la+francisation+provisoire++pour+ladite+p%C3%A8che,+conform%C3%A9ment+%C3%A0+l%27article,+3+de+l%27ordonnance+royale+du+14++f%C3%A9vrier+1819,+continueront+%C3%A0+jouir+de+la+facult%C3%A9+de+parvenir+%C3%A0+la+francisation++d%C3%A9finitive+qui+leur+%C3%A9tait+promise+sous+la+condition+qu%27ils+seraient+employ%C3%A9s++pendant+cinq+ann%C3%A9es+cons%C3%A9cutives.+%22#v=onepage&q&f=false


Hypersite (d) 26 octobre 2010 à 13:05 (CEST)[répondre]

Alors dans votre première référence, le terme francisation veut dire : devenir français, dans une deuxième, cela veut dire adapter un terme anglais au français, dans une troisième, c'est promouvoir l'usage du français au canada, enfin dans une dernière il s'agit d'un changement de langue usuelle dans la périphérie de Bruxelles. Je ne vois pas de lien entre ce terme outre le fait que ce soit un néologisme utilisé chaque fois dans un cas précis avec une signification différente. Il n'y a pas de consensus sur le sens de ce terme et le terme est utilisé chaque de manière anecdotique et de manière inadéquate. On aurait du utiliser : assimilation à la citoyenneté française, adaptation d'un terme anglais au français, promotion de l'usage du français et évolution de la langue locale pour le français.

Cet article est un raccourci rempli d'anecdotes sans queue ni tête avec un semblant de références académiques et au risque de me répéter ce n'est pas parce qu'un travail est fourni qu'il est automatiquement valable et acceptable comme tel. Au plaisir Krakkobe (d) 27 octobre 2010 à 10:46 (CEST)[répondre]

Non, apparemment vous êtes le seul a ne pas comprendre ce que veux dire francisation, ce terme a plusieurs sens qui sont parfaitement définies et clairement expliqués dans cette article, ce que vous dite n'a aucun sens , c'est comme si moi j'allais sur l'article "Musique" de wikipedia est je demandait la suppression de l'article car musique n'est pas définit , on devrait remplacer musique par émission d'ondes audible par cordes et emissions d'ondes sonores par voie électronique mais aussi par formes d'art , et plains d'autre !
Cette article a définitivement ca place ici , et je vous invite a y participer !

Noms des langues[modifier le code]

le normand céda la place au français...

Ne serait-ce pas plutôt l'ancien normand qui céda la place à l'ancien français (ou alors c'est une ellipse acceptable) ? JackPotte ($) 22 septembre 2010 à 12:35 (CEST)[répondre]

Oui, une ellipse un peu étonnante, car l'Ordonnance de Villers-Cotterêts date de 1539 et qu'avant le Roman la langue officielle employée en France était le Latin. Olecrab (d) 1 novembre 2010 à 14:15 (CET)[répondre]

Scinder cet article[modifier le code]

Dans cet article, le mot "francisation" est utilisé manifestement dans plusieurs sens, certains courants (franciser un navire, franciser un terme étranger, ...), d'autres à la place de l'expression "développement de la langue française dans un pays non francophone", voire "création et développement de la langue française en France". Il est évident que vous ne vous en sortirez pas si vous ne créez pas au moins trois ou quatre articles différents, qui reprendront chacun une partie du présent article. Et je rappelle que de se disputer en page de discussion n'a jamais fait progresser l'encyclopédie, au contraire. Bon courage à tous ! --Ordifana75 (d) 1 novembre 2010 à 16:55 (CET)[répondre]

Vandalisme et dégradations?[modifier le code]

Vous traitez de vandalisme, de dégradation, une tentative d'améliorer l'article? J'ai isolé dans un article séparé ce qui relève de l'enseignement du français dans le monde, et au passage supprimé quelques détails et anecdotes n'ayant pas de caractère encyclopédique.

J'ai lu auparavant l'article avec intérêt. Ce que vous écrivez sur Bruxelles et sa banlieue est convaincant, mais ce que vous écrivez sur la Suisse et la Nouveau-Brunswick l'est beaucoup moins et l'impression que votre passion pour le sujet l'emporte sur votre objectivité se renforce quand vous prétendez que Mozambique, Zambie et Nigéria se francisent!

Francisation est un terme fort, mais vous l'utilisez à toutes les sauces. La confusion des thèmes, l'ajout d'anecdotes, le travail inédit, le ton militant, le choix de références non probantes (sur le Nigeria par exemple) affaiblissent cet article sur lequel vous n'avez pas plus de droit que n'importe quel wikipédien. Si vous ne faites pas une correction drastique de votre rédaction, j'ai peur que vous ne soyez victime d'autres "dégradations" et "vandalisme" à l'avenir! Bmathis (d) 2 novembre 2010 à 09:23 (CET)[répondre]

Je souscris aux arguments de Nmathis, aux modifications qu'il a apportées à la page et à la nouvelle page qu'il a créée. Le progrès de l'enseignement du français seconde langue dans un pays n'est pas assimilable à de la francisation.--Elnon (d) 2 novembre 2010 à 09:30 (CET)[répondre]
Je suis bien entendu du même avis, ayant lancé (voir plus haut) la suggestion de scinder cet article en plusieurs autres, chacun pour un sujet. Je souhaite bon courage à Bmathis ! --Ordifana75 (d) 2 novembre 2010 à 10:12 (CET)[répondre]
Version de Bmathis rétablie. Cordialement, --Lgd (d) 7 novembre 2010 à 06:04 (CET)[répondre]
Merci!Bmathis (d) 7 novembre 2010 à 19:07 (CET)[répondre]
C'est vrai que la francisation du Mozambique et du Nigéria m'a bien étonné, je ne suis pas un spécialiste des langues et de la statistique en Afrique mais de ce que je sais c'est que le Mozambique se lusophise ! De 1,2 % de locuteurs langue maternelle en 1980 à 13 % aujourd'hui (bien plus en ville qu'à la campagne) et la progression est constante et assez soutenue.--Loup Solitaire (d) 3 mai 2013 à 01:56 (CEST)[répondre]

De la pertinence des comparaisons[modifier le code]

Dans le paragraphe 'Francisation dans le monde', je lis :

"La population francophone en explosion démographique devrait donc passer de 3 % en 2000 à plus de 8 % de la population mondiale en 2050[10],[11]

Des prévisions indiquent que la population anglophone (langue maternelle) diminuera proportionnellement par rapport au chiffre de la population mondiale, passant de 9 % en 2000 à moins de 5 % d'ici 2050[12]."

La deuxième phrase est correcte (la statistique porte sur la langue maternelle) et la référence valable (National Geographic) même si l'étude n'est pas clairement identifiable. Mais la juxtaposition avec la phrase qui précède fait problème, car le 8% de la population mondiale porte sur la langue pratiquée mais non la langue maternelle. Ce n'est pas l'augmentation de la population en France, Belgique, Suisse et Québec qui va augmenter de quelque (8%-3%)*6 milliards = 300 millions de personnes d'ici 2050.

La juxtaposition des deux phrases suggère ni plus ni moins que le français prend le pas sur l'anglais ; ça se saurait...

Je supprime donc la deuxième phrase et sa citation, ainsi que le "en explosion démographique". Bmathis (d) 16 novembre 2010 à 19:43 (CET)[répondre]

Si la population anglophone (langue maternelle) diminue en termes relatifs, elle augmente néanmoins en termes absolus.--Elnon (d) 16 novembre 2010 à 20:24 (CET)[répondre]
J'étais d'accord avec la deuxième phrase et le suis aussi avec votre précision. Il n'en reste pas moins que la juxtaposition avec la phrase précédente ne convenait pas. Comme le sujet porte sur la francisation et non pas sur la place de la langue anglaise, j'ai trouvé plus pertinent de supprimer la mention. Bmathis (d) 17 novembre 2010 à 09:25 (CET)[répondre]

Pour un retour a la version du 5 novembre 2010[modifier le code]

Depuis qu'une bandes d'utilisateurs a décidé de ravager cette article, l'article est devenu complétement mort ! et depourvu d'informations pertinentes.

Comme le décrit la discutions "== Amputation ==" moi aussi je souhaite le retour a la version complète et non pas une version mutilée sous prétexte que (On doit pas montrer que le français prend du terrains? ou la définition de francisation et floue? FAUX! ) ce groupuscule d'utilisateurs destructeurs a modifier l'article sous prétexte que ce n'est pas de la francisation mais de l'éducation de français. Bravo les experts maintenant je vais vous apprendre un petit truc, le mots officiel pour "Apprendre le français a quel qu'un qui parle pas Français" c'est FRANCISER ! donc c'est bien de la FRANCISATION légitime !

Je souhaite donc le retour de cette article a la bonne version, celle qui contenait des informations et était digne de wikipedia, Et si cela dérange les anglophones/anglophiles que le français augmente dommage pour eux mais il n'iront pas faire leur lois sur la vraie information. --joliecaledonie (d) 2 Décembre 2010 à 13:18 (PAC)

Bonjour joliecaledonie. Quand vous écrivez « les mots officiel pour "Apprendre le français a quel qu'un qui parle pas Français" c'est FRANCISER » (sic), auriez-vous une référence, de préférence "officielle"? Bmathis (d) 2 décembre 2010 à 15:16 (CET)[répondre]
Bonjour Bmathis Vous me demander une référence officiel et je vais vous la donner, mais d'abord quelques exemples de l'usage très rependu du mot, je peux vous citer par exemple le Collège Montmorency qui "offre des cours de francisation" qui titre par "Francisation / Learn French / Aprender Francés" On voit bien que la traduction officiel de "Learn French,Aprender Francés" c'est "Francisation"(http://www.cmontmorency.qc.ca/index.php?option=com_content&task=view&id=201&Itemid=327) mais je peux aussi parler de l'université de Laval qui a rédigé cette article très intéressant sur "Francisation des immigrants (programme spécial destiné aux résidents permanents)" on parle ici bien-sure de francisation en langues "ils sont intégrés dans une structure similaire à celle des programmes de français langue étrangère de l'École de langues."(http://www.elul.ulaval.ca/sgc/pid/8316),vous pouvait aussi allez prendre des "Cours de francisation en ligne".Il y a bien d'autres exemple mais je pense que le plus simple est de vous donner la définition officiel du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) qui donne entre autres une définition de Franciser par "Faire parler français" en addition (pour ceux qui n'aurrais pas compris) a la phrase "Introduire, répandre la langue française dans un lieu où elle n'est que peu ou pas parlée; faire parler français." (http://www.cnrtl.fr/definition/franciser). Mon cher Bmathis je suis sur que vous n'êtes pas un pro-américain ou un colonisé de l'anglais, vous essayer juste de faire avancer wikipedia et votre rôle est très important dans cette œuvre, c'est pour cela que je vous demande de ramener l'article a sa version complète. Merci je suis sur que vous prendrait la bonne décision.joliecaledonie (d) 4 Décembre 2010 à 00:32 (PAC)
Je vois bien le mot Francisation glissé entre " Learn French,Aprender Francés". On s'attend à lire "Apprendre le français". Non, je ne retiens pas la définition de francisation comme enseignement du français, une définition que vous ne trouveriez pas non plus sur wiktionnaire. Cela dit, je vois le terme de "francisation" sur le site officiel du Québec, entendu comme politique d'assimilation d'immigrants à la culture française du Québec. Je reconnais cette définition-là mais en l'occurrence l'article Francisation en rend déjà compte dans le chapitre sur le Québec. J'ai relu Enseignement du français dans le monde où le mot franciser est encore employé abusivement et n'y ai pas repéré quelque chose qui aurait mérité d'être transféré ou recopié dans Francisation. Je travaillerai sans doute sur Enseignement du français dans le monde quand j'aurai le temps. Puis-je me permettre quelques conseils? Ne spéculez pas dans Wikipedia sur mon côté "colonisé de l'anglais" ou non, mais soignez au contraire votre écriture en langue française, si vous ne voulez pas affaiblir votre argumentaire. ÉmoticôneBmathis (d) 4 décembre 2010 à 09:30 (CET)[répondre]
La par contre je ne comprend pas je vous donne LA définition officiel de FRANCISER (http://www.cnrtl.fr/definition/franciser)qui explique clairement que le fait de franciser et entre autres le fait de "faire parler français."
Et vous me dite que ce n'est pas sur wiktionnaire ? Donc le wiktionnaire est plus légitime qu'un organisme gouvernemental français?
Dois-je vous rappeler que wiktionnaire ne fait que répertorier les sources officiels !?Du Québec a la France en passant par l'Afrique cette définition est utilisée, cela me parais tellement logique que je ne comprend même pas ou est le problème?
La version du 5 novembre 2010 était bien meilleurs et je trouve vos jugement non fondés et arbitraires, un comportement qui n'a rien a faire sur Wikipedia.joliecaledonie (d) 9 Décembre 2010 à 02:32 (PAC)
Bonjour joliecaledonie. Je regarde votre référence et en recopie ici le passage auquel vous faites allusion : "b) Introduire, répandre la langue française dans un lieu où elle n'est que peu ou pas parlée; faire parler français. L'instruction primaire inorganisée ne francisa pas les enfants [dans les Pays-Bas autrichiens] ". Ce passage ne laisse pas entendre qu'enseigner le français, c'est franciser. Il évoque une action publique qui ne vise pas seulement à ce qu'une population maitrise la langue française, mais qu'elle en fasse la sienne propre. Je vois quelques exemples significatifs, mais peu nombreux, de francisation :
  • La politique d'esclavage qui a contraint des populations noires implantées de force aux Antilles, Saint-Domingue, la Louisiane, la Réunion, à parler le français
  • La Belgique du XIXe siècle où une part importante de la population flamande abandonne son patois pour la langue française;
  • Le Bretagne où la 3e République faisait punir les enfants surpris de parler le patois breton à l'école publique;
  • Le Québec et sa loi 101 qui oblige les immigrants de langue maternelle autre que l'anglais à maitriser le français
On ne peut soutenir que la Roumanie ou le Mozambique se soient francisés (j'ai en effet supprimé un paragraphe qui soutenait que le Mozambique se francisait), au motif que le français s'y enseigne, même s'il s'y enseigne de plus en plus, et pas davantage au motif qu'ils aient adhéré à une organisation francophone : les Roumains parlent roumain (ou hongrois) à la maison, pas le français, et les Mozambicains sont des privilégiés quand ils maitrisent... le portugais.

Lune de miel[modifier le code]

Voici ce qu'en dit le le Trésor informatisé de la langue française sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales : a) Lune de miel. Mois qui suit le mariage; premiers temps de vie commune où règnent l'entente, le bonheur dans le couple. Il repassait par toutes les phases de son étrange amour pour la chère absente, depuis leur lune de miel jusqu'aux orages domestiques qui avaient déterminé leur dernière rupture (Murger, Scènes vie boh., 1851, p. 276): 7. Non loin de la tombe du magistrat, est celle d'une femme étrangère: mariée à l'âge de vingt-deux ans, au mois de janvier, elle décéda au mois de février suivant. Elle ne voulut pas aller au delà de la lune de miel. Chateaubr., Mém., t. 4, 1848, p. 355. ♦ P. anal. Bonne entente entre personnes, groupes de personnes; début heureux, moment heureux de quelqu'un dans une situation donnée. Même aux fêtes du sacre, pendant la lune de miel de son règne, elle [la reine] avait eu peur de lui [le peuple] (A. Daudet, Rois en exil, 1879, p. 225). Huit jours plus tard, le village et la brigade goûtaient les joies pures de la lune de miel (Maurois, Silences Bramble, 1918, p. 113). 4. 1748 lune du miel (Voltaire, Zadig, chapitre 3, éd. G. Ascoli, t. 1, p. 13); 1818 (La Minerve Française, p. 253 d'apr. Barbier ds Mod. Lang. R. t. 16, 1921, p. 257: le premier mois de cette union, ce mois précieux que les Anglais nomment énergiquement the honeymoon, la lune de miel). --Elnon (d) 22 février 2011 à 15:57 (CET) Texte en italique[répondre]

Tout ceci me parait bien anecdotique dans un article sur la Francisation mais serait à sa place dans Lune de miel. Bmathis (d) 22 février 2011 à 20:08 (CET)[répondre]
Un rédacteur donne « lune de miel » comme calque de l'anglais honeymoon, sa contribution est annulée sans explication alors qu'il a raison sur ce point; après vérification, je remets l'exemple, on annule sous prétexte que le Wiktionnaire indique la présence de l'expression chez Voltaire (comme si l'influence de l'anglais sur le français à une époque aussi haute n'était pas envisageable), il m'a paru justifié de re-remettre l'exemple avec les références adéquates, même au prix de ta remarque.--Elnon (d) 22 février 2011 à 21:55 (CET)[répondre]
La première fois que j'ai touché à la liste, j'ai viré plein d'exemples parce qu'elle me paraissait trop longue. Là j'ai vu arriver de nouveau un exemple dont le caractère de calque ne me paraissait pas évident (attendu que ça pouvait aussi bien être un calque dans l'autre sens, du français vers l'anglais, ou un calque en français et anglais depuis une autre langue), et j'ai préféré expliciter pourquoi je l'ai retiré. Avec la référence, c'est largement mieux, merci pour les recherches. FrançoisD 23 février 2011 à 08:42 (CET)[répondre]

Francisation dans le monde et place de l'anglais[modifier le code]

J'ai corrigé le français sans toucher au fond, mais ce passage pourrait être retiré. Une fois encore, je trouve problématique une présentation tendant à démontrer que la francophonie se développe parce que la langue maternelle anglaise recule en part relative. Comparer la langue parlée en français et la langue maternelle en anglais, avancer des chiffres sur la part de la population de langue maternelle anglaise sans en faire autant pour la population de langue maternelle française, ce n'est pas un problème de neutralité de point de vue, c'est un problème d'honneteté intellectuelle... Bmathis (d) 22 février 2011 à 20:08 (CET)[répondre]

Tout à fait, j'ai préféré reformuler la version d'Hypersite qui était encore pire mais j'ai d'abord pensé à retirer ce passage, la comparaison semblant peu pertinente et faite pour induire un point de vue. On peut voir ça comme un TI par juxtaposition de sources sans rapport direct avec le sujet pour induire un point de vue et contourner WP:NPOV. –Akeron (d) 23 février 2011 à 13:02 (CET)[répondre]

Francisation du Canada[modifier le code]

L'ardeur militante d'Hypersite à montrer de la francisation partout le conduit à créer un paragraphe dédié au Canada derrière des paragraphes existants sur le Québec et l'Estrie. Wikipédia n'est pas un blog, pour exposer des opinions, des anecdotes, notamment triviales, ou le fil de l'actualité ;c'est une encyclopédie, qui oblige à un effort de synthèse et de pertinence, sur le fond, et de rédaction, sur la forme. J'ai donc supprimé des assertions creuses (du type "stabilité d'un côté, 1% de baisse de l'autre", où est vraiment la différence?) et si je ne supprime pas tout le paragraphe Canada, c'est parce qu'il faut restructurer tout ce qui touche, justement, au Canada, dans cet article décidément bien malade. Bmathis (d) 21 mars 2011 à 22:03 (CET)[répondre]

Francisation des certain régions en France comme Bretagne et Alsace[modifier le code]

The historical "Francisation" of certain regions in France, like Bretagne and Alsace, is not mentioned. Shouldn`t it be mentioned? --78.51.131.180 (d) 3 juillet 2011 à 18:18 (CEST)[répondre]

"le français est déjà la deuxième langue maternelle de l'Union européenne"[modifier le code]

D'après l'Eurobaromètre 2012, elle n'est que 4e loin derrière l'allemand et juste derrière l'italien puis l'anglais, mais serait bien 2e en incluant la Suisse romande.

je plussois, même constatation et remarque. De toutes façons vu la tendance démographique le français sera la première langue d’Europe en 2035. Les frontières politiques n'ont pas d'intérêt je pense, la distance kilométrique et la vivacité économique sont les principaux facteurs d'influence et de poids d'une langue, pas les frontières politiques.--Loup Solitaire (discuter) 2 février 2014 à 02:15 (CET)[répondre]

Changement[modifier le code]

Suite à mes nombreux changements dans l'article aujourd'hui, j'ai ouvert une discussion sur Discussion Projet:Langue française et Francophonie#Francisation. --Nouill 4 août 2013 à 07:27 (CEST)[répondre]

Définition officielle de Francisation[modifier le code]

Définitions:

Voici les définitions officielles du terme Francisation; les sujets traités dans cette article devrons donc tomber dans une des catégories définies ci-dessous.

Le terme francisation comporte plusieurs définitions:

  • Introduire, répandre la langue française dans un lieu où elle n'est que peu ou pas parlée; faire parler français[1],[2].
  • Processus naturel ou non qui vise la généralisation de l'utilisation du français dans une communauté[3].
  • Droit d'arborer le pavillon national, avec les prérogatives et les servitudes qui en découlent.
  • Formalité conférant à un bâtiment de mer le droit de naviguer sous pavillon français[4].
  • Apprentissage du français grandissant dans une population non-francophone[5].
  • Action de franciser, de donner une forme, un caractère français[6].
  • Donner une forme française à un mot d'une langue étrangère[7].
  1. http://www.cnrtl.fr/definition/francisé(fr)
  2. Livre : Dictionnaire Général Et Grammatical, Des Dictionnaires Français. Tome 2nd 1851 (fr)
  3. Livre : Nouveau Vocabulaire Français, Où L'on A Suivi L'orthographe Adoptée (fr)
  4. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17583068 (fr)
  5. Livre :Le Québécois - Dictionnaires et Langues (fr)
  6. Livre : Encyclopédie Universelle (fr)
  7. https://sites.google.com/site/famillesdemots/franc (fr)
je ne comprends pas pourquoi un seul terme puisse avoir autant de définitions, c'est stupide et contre-productif. Pour moi, mais ce n'est que mon avis, la francisation c'est "Action de franciser, de donner une forme, un caractère français" à un mot d'origine étrangère. Pourquoi ne pas avoir utilisé le terme "francophonisation" qui me parait plus précis ?--Loup Solitaire (discuter) 2 février 2014 à 02:18 (CET)[répondre]

http://www.alexa.com/siteinfo/commentcamarche.net#demographics Je trouve que la démographie des consultations de ce site est particulièrement bien représentatif du poids actuel des internautes francophones des pays francophones. Je n'ai trouvé aucun autre site aussi peu "pays-spécifique", mais difficile de s'en servir sur cette page, je n'ai pas d'idée d'article ni ne sais si c'est encyclopédique et acceptable.--Loup Solitaire (discuter) 11 septembre 2013 à 04:05 (CEST)[répondre]

La francisation aux États-unis[modifier le code]

Lien très intéressant : http://www.academia.edu/4192091/Revolution_bilingue_pour_la_communaute_francophone_de_New_York Pour celui qui trouve le temps d'en extraire l'utilité à cette page ?--Loup Solitaire (discuter) 22 février 2014 à 00:57 (CET)[répondre]

La langue française dans le monde 2014[modifier le code]

Pour information, le livre "La langue française dans le monde 2014" est sorti le 15 novembre 2014 ! : http://www.amazon.fr/dp/2098826540 (Synthèse : http://www.francophonie.org/IMG/pdf/oif_synthese_francais.pdf). --Loup Solitaire (discuter) 15 mars 2014 à 15:20 (CET)[répondre]

Lien intéressant sur la langue française[modifier le code]

http://labaguetteculturelle.com/2013/12/18/les-espaces-francophones-avenirs-de-lintelligence-economique-par-damien-soupart/ Le tableau avec le PIB par langue est très intéressant !--Loup Solitaire (discuter) 31 mars 2014 à 11:37 (CEST)[répondre]

Usage des langues au Québec[modifier le code]

Un lien intéressant, si quelqu'un à le temps d'intégrer un résumé dans la page : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/etudes2012/20120601_langues_Internet.pdf--Loup Solitaire (discuter) 12 novembre 2014 à 13:40 (CET)[répondre]

La langue française dans le monde 2014 est disponible intégralement et gratuitement en ligne[modifier le code]

http://asp.zone-secure.net/v2/index.jsp?id=7259/9906/54502 --Loup Solitaire (discuter) 22 mars 2015 à 14:31 (CET)[répondre]

Enseignement du français en Zambie[modifier le code]

Après le signalement de la présence d'un lien (un site sur la drague !) ne correspondant pas à une affirmation, j'ai été amené à supprimer celle-ci. Dans la foulée, constatant qu'un deuxième lien était mort, je lui ai trouvé un substitut. À mon avis, il faudrait vérifier si les rubriques africaines créées par l'IP anonyme 71.22.144.124 à partir du 16 août 2013 sont bien exemptes de ce type d'« erreur » (pour le Mozambique les liens sont morts ou débouchent sur la page d'accueil de sites et ne permettent pas de vérifier quoi que ce soit). --Elnon (discuter) 5 avril 2015 à 11:19 (CEST)[répondre]

On écrit n'importe quoi dans cet article[modifier le code]

J'ai rarement vu un page Wikipédia où s'écrit tant de turpitudes et d'inanités. Aujourd'hui, un ajout à la section Philippines selon laquelle "le français est la première langue européenne la plus enseigné dans les universités philippiennes" ne pouvait rester sans réplique. Quelqu'un qui n'aime pas qu'on remette les pendules à l'heure a annulé mon correctif dans les soixante secondes...--Lubiesque (discuter) 20 mai 2015 à 15:03 (CEST)[répondre]

Je pense que vos insultes resteront peu productives d'une manière générale. Indépendamment, l'état actuel de la section Philippines parait en effet abberant, il semble évident que l'anglais est très loin devant le français partout aux Philippinnes, dont à l'université, et l'affirmation "la première langue européenne la plus enseignée dans les universités philippiennes" est introuvable dans la référence (celle-ci, qui par ailleurs me parait peu admissible vu le manque de neutralité - francophonie.org, annonce un chiffre très faible, 3000 apprenants). Askywhale (discuter) 30 juillet 2015 à 18:38 (CEST)[répondre]
Le Français et belle est bien la première langue étrangère européenne la plus enseigné dans les universités philippiennes, car l'anglais et une langue officielle du pays donc non-étrangère.Hypersite (discuter) 9 Septembre 2015 à 02:55 (UTC-8)

Terres agricoles[modifier le code]

"L'espace francophone, avec 5 millions de km2, abrite 11 % des terres agricoles dans le monde en 2009.". Même si ça vient d'une référence, ce point parait peut judicieux. Par rapport aux terres immergées, ou aux terres habitées, ça aurait du sens, mais le rapport aux terres agricoles ? Askywhale (discuter) 30 juillet 2015 à 18:20 (CEST)[répondre]