Discussion:Arabe dialectal

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Bonjour,

Je ne suis pas convaincu par la forme algérienne :

  • français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
  • algérien : Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-bêhî ;


  • algerois: ghodwa,nroh nchouf es-souq ec-chbeb ;


En algérien, « Ghodwa, nrouh » se dit très bien pour « Demain, j'irai » (comme en tunisien). Le but est-il de montrer comment se prononce les mêmes mots dans les différents dialectes ou bien de dire quelle phrase se dit le plus naturellement ? Vanished2012 23 janvier 2006 à 11:09 (CET)[répondre]

En fait il y a apparemment eu confusion entre les deux ; la forme tunisienne est bien "Ghodwa, bèch nemchi nchouf es-souq el-behi". Un joli marche ne se dit pas en tunisien, es-souq el-behi ne se dit pas... si l'on est au marche on dira alors "mahleh es-souq" ou bien "mazyenou es-souq"

<

« Rani rayeh » En algérien si je ne me trompe pas, ça veut dire « je suis en train de partir » (littéralement : « je suis partant ») ? Si oui, je pense que « n'ru7 » est plus exact. Vanished2012 23 août 2006 à 12:51 (CEST)[répondre]

Ce que je n'aime pas dans les exemples, c'est qu'ils n'utilisent pas le même vocabulaire quand c'est possible (comme le verbe rā7). Vanished2012 26 décembre 2006 à 17:57 (CET)[répondre]

Vanished2012, les deux formes sont correctes : "Rani rayeḥ" et "nroḥ", par contre, le sens est différent;
  • γudwa rani rayeḥ... Veut dire que j'ai décidé de partir avant que je ne prononce la phrase.
  • γudwa nruḥ... Veut dire, que je viens de décider de partir demain.
C'est similaire à l'anglais: "I'm going tomorrow", "I will go tomorrow".Toira 21 février 2007 à 00:57 (CET)[répondre]
Mais mais mais, Toira c'est exactement ce que j'ai dit Émoticône (d'ailleurs c'est marrant mais c'est la même construction qu'en anglais).
Sinon tu trouves que ça a un sens de dire « demain, je serai en train de partir » sans le situer par rapport à une autre action (« 3andema takhdem γudwa, rani rayeḥ l's-suq ») ? Vanished2012 21 février 2007 à 09:57 (CET)[répondre]

Groupe maghrébin[modifier le code]

Je crois même qu'on peut rapprocher marocain et algérien par rapport au tunisien, mais c'est peut-être un pdv Boumerdeso-centré... Émoticône Vanished2012 21 février 2007 à 11:10 (CET)[répondre]

Bonsoir je voudrais vous dire d'enlever le dialecte tunisien dans la case arabe occidentale et de le placer dans la case arabe oriental "levantin" , je m'explique bien sur , j'ai voyager dans beaucoup de pays arabe et surtout l'Algérie et le Maroc et la Tunisie , j'ai été surpris et stupéfier que les algériens et les marocains ne comprenne pas un mot tunisien malgré cela la Tunisie se trouve dans le Maghreb , culturellement l'Algérie et le Maroc possède une seul et même culture , les tunisien possède la culture syrio-libanaise , avec un croisement avec celui de l'Égypte et de la Libye.


le peuple libanais et syrien s'identifie au dialecte tunisiens depuis des lustres , pourtant s'est trois pays ne sont pas cote a cote Voila chére Monsieur , je vous demande de rectifier le dialecte tunisiens et de le placer dans la case arabe oriental "levantin" merci de votre Compréhension


Moi13 : Non pas du tout. Le Tunisien est un dialecte issus largement de l'arabe pré-hilalien au Maghreb. C'est pour cela que l'accent et le ton est proche de l'egyptien ou du libanais. Alors qu'en Algérie et au sud de la Tunisie , l'influence bédouine hilalienne a été plus forte. Le Tunisien pourrait être classé comme étant un arabe citadin ou oriento-occidentale ,m mais il ne fait pas partie du groupe libano-syrien. Sinon l'Algérie et le Maroc n'ont pas une seule et même culture , les deux cultures sont très diffèrentes , même si les dialectes se rapprochent (et encore certains algériens ont du mal avec l'arabe marocain).

La source disant que les parlers de Fès, Rabat, Salé, Tétouan et Taz sont des parlers citadins préhilaliens est à vérifier, car selon Dominique Caubet dans le Questionnaire de dialectologie du Maghreb, mis à part Fès, les 4 autres villes ne sont pas incluses.Morisco [اكتب لي] 5 juillet 2010 à 15:26 (CEST)[répondre]

Il y a 12 références citées sur la partie relative aux dialectes du Maroc, dont 4 relatives aux parlers citadins.
Bonne lecture.
Omar-toons (d) 7 juillet 2010 à 17:09 (CEST)[répondre]
Salut, en réalité il y a deux références:
  • Variations linguistiques: images urbaines et sociales
  • Reperes pour une histoire linguistique du Maroc.

Contredisant une source de qualité présente en ligne, il me semble naturel qu'une demande de vérification soit posée.10 juillet 2010 à 04:35 (CEST)

Si tu veux, c'est plus détaillé sur l'article Arabe marocain (sinon, il n y a pas que "deux sources", puisque l'auteur n'est pas le meme).
Autrement, si tu veux tout piger sans avoir recours aux différentes sources, je t'epargne le travail de recherche: [1], p.130-131 (je t'épargne aussi le tas d'autres publications qui rapportent les memes informations).
Omar-toons (d) 10 juillet 2010 à 14:46 (CEST)[répondre]

Qu’avez vous a l’esprit Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:18 (CEST)[répondre]

Bonjour à vous aussi! On essaie de comprendre pourquoi tout à coup, il faudrait parler de créole arabe plutôt que d’arabe dialectal. Avez-vous des sources à l’appui de cette acception plutôt que l’autre? Kirham Quoi? encore? 6 mai 2020 à 00:21 (CEST)[répondre]

Bonjour Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:31 (CEST)[répondre]

Bonjour J’ai souhaité modifier le car de l’arabe Maghrébin car ce mot ne représente pas la réalité linguistique de cette langue. Le maghribi est un créole c’est à dire un language résultant du mélange entre une langue locale et celle d’un conquérant. Ainsi est la définition du mot créole je vous invite à vérifier. Cordialement Ibn yaqoob (discuter) 6 mai 2020 à 00:31 (CEST)[répondre]