Yalo yalo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Yaló Yaló (en grec : Γιαλό γιαλό) est une chanson traditionnelle grecque, du folklore des Îles Ioniennes.

La chanson[modifier | modifier le code]

Paroles en grec

Ας χαμηλώ-, ας χαμηλώναν τα βουνά
να ’βλεπα το, να ’βλεπα το Μπουρνόβα
να ’βλεπα την αγάπη μου
τι άλλο θέλω ακόμα

Γιαλό, γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε

γιαλό να πας, γιαλό να ’ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς

Εις τον αφρό, εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου, η αγάπη μου κοιμάται
παρακαλώ σας κύματα
μη μου την εξυπνάτε

Να ’ταν η θά-, να ’ταν η θάλασσα κρασί
και τα βουνά, και τα βουνά μεζέδες
κι οι βάρκες κρασοπότηρα
να πίνουν οι γλεντζέδες

Κεφαλονί-, Κεφαλονίτικος παπάς
διαβάζει με, διαβάζει με σοφία
τα δώδεκα Ευαγγέλια
τα βγάζει δεκατρία

Traduction littérale

Que baissent, que baissent les montagnes
Que je voie, que je voie Bournova
Que je voie mon amour
Que voudrais-je de plus ?

Sur le rivage, sur le rivage nous marchons
Et parlons tout le temps de toi

Sur le rivage tu vas, sur le rivage tu viens
Souviens-toi de mes mots

Dans l'écume, dans l'écume de la mer
Mon amour, mon amour repose
Vagues, je vous en prie
Ne la réveillez pas

Si la mer, si la mer était du vin
Et les montagnes, et les montagnes des mezzés
Et les barques des verres de vins
Que boivent les fêtards

De Céphalo, de Céphalonie le pope
Lit, lit avec sagesse
Les douze évangiles
Qu'il tourne en treize

Interprétations[modifier | modifier le code]

La chanson a été interprétée et enregistrée par Nana Mouskouri, en grec, et dans des traductions en allemand, en anglais et en français (adaptation et arrangement par George Petsilas et Pierre Delanoë).

Yalo Yalo au cinéma[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. « Guns of Navarone - Greek Folk Song » [vidéo], sur YouTube (consulté le ).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]