Tsushima-ben

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Crystal Clear app fonts.svg Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation…), consultez la page d’aide Unicode.
Tsushima-ben
対馬弁 [Tsushimaben]
Pays Japon
Région Île Tsushima
Typologie SOV agglutinante
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-1 ja[1]
ISO 639-2 jpn[1]
ISO 639-3 [1] jpn[1]
IETF ja[1]

Le dialecte de Tsushima (対馬弁, tsushima-ben) est incompréhensible par les japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de Kyūshū.

Particularités grammaticales[modifier | modifier le code]

  • En tsushima-ben, la particule は (wa) devient ち (chi)
  • La copule だ / です (da / desu) devient や (ya)

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

  • merci se dit 有り難う arigatō en japonais standard et りがちょ rigacho en tsushima-ben
  • se sentir malade se dit きぶん が わるい kibun ga warui en japonais standard et あんべ が わるい anbe ga warui en tsushima-ben
  • l'adjectif bien/bon se dit いいよ iiyo en japonais standard et いいばい iibai en tsushima-ben
  • tu : おまえ、あなた omae ou anata (japonais standard) / おし oshi (tsushima-ben)
  • je : わたしwatashi (japonais standard) / んど ndo (tsushima-ben)
  • toi : お前 omae (japonais standard) / おしゃ osha (tsushima-ben)
  • ici : 此処 koko (japonais standard) / こけ koke (tsushima-ben)
  • sans intérêt : さえない saenai (japonais standard) / さえん saen (tsushima-ben)
  • stupide : 馬鹿 baka / だり dari
  • aller bien : どうもない doumonai / どげえもない dogeemonai
  • quoi ? : なんて? nante ? / なんち? nanchi ?
  • beaucoup ; plein de : 沢山 takusan, 一杯 ippai / やすからん yasukaran
  • je ne comprends pas : わからないよ wakaranaiyo / わからんちゃ wakarancha
  • arrête ça : だめ dame / わや waya[2]

Mots empruntés au coréen[modifier | modifier le code]

Tableau comparatif[modifier | modifier le code]

mots coréens empruntés par le dialecte de tsushima
dialecte de tsushima mot originel coréen japonais standard signification
トーマンカッタ
tōmankatta
도망(逃亡)갔다
domang gatta
夜逃げ
yonige
fuite nocturne
(en coréen « domang gatta » signifie en fait « s'enfuir »)

Références[modifier | modifier le code]

  1. a, b, c et d code générique
  2. source : metrolingua, tsushima-ben

Voir aussi[modifier | modifier le code]