Tsushima-ben

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Crystal Clear app fonts.svg Cette page contient des caractères spéciaux. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
Tsushima-ben
対馬弁 [Tsushimaben]
Pays Japon
Région Île Tsushima
Typologie SOV agglutinante
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-1 ja[1]
ISO 639-2 jpn[1]
ISO 639-3 [1] jpn[1]
IETF ja[1]

Le dialecte de Tsushima (対馬弁, tsushima-ben) est incompréhensible par les japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de Kyūshū.

Particularités grammaticales[modifier | modifier le code]

  • En tsushima-ben, la particule は (wa) devient ち (chi)
  • La copule だ / です (da / desu) devient や (ya)

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

  • merci se dit 有り難う arigatō en japonais standard et りがちょ rigacho en tsushima-ben
  • se sentir malade se dit きぶん が わるい kibun ga warui en japonais standard et あんべ が わるい anbe ga warui en tsushima-ben
  • l'adjectif bien/bon se dit いいよ iiyo en japonais standard et いいばい iibai en tsushima-ben
  • tu : おまえ、あなた omae ou anata (japonais standard) / おし oshi (tsushima-ben)
  • je : わたしwatashi (japonais standard) / んど ndo (tsushima-ben)
  • toi : お前 omae (japonais standard) / おしゃ osha (tsushima-ben)
  • ici : 此処 koko (japonais standard) / こけ koke (tsushima-ben)
  • sans intérêt : さえない saenai (japonais standard) / さえん saen (tsushima-ben)
  • stupide : 馬鹿 baka / だり dari
  • aller bien : どうもない doumonai / どげえもない dogeemonai
  • quoi ? : なんて? nante ? / なんち? nanchi ?
  • beaucoup ; plein de : 沢山 takusan, 一杯 ippai / やすからん yasukaran
  • je ne comprends pas : わからないよ wakaranaiyo / わからんちゃ wakarancha
  • arrête ça : だめ dame / わや waya

[2]

Mots empruntés au coréen[modifier | modifier le code]

Tableau comparatif[modifier | modifier le code]

mots coréens empruntés par le dialecte de tsushima
dialecte de tsushima mot originel coréen japonais standard signification
トーマンカッタ
tōmankatta
도망(逃亡)갔다
domang gatta
夜逃げ
yonige
fuite nocturne
(en coréen « domang gatta » signifie en fait « s'enfuir »)

Références[modifier | modifier le code]

  1. a, b, c et d code générique
  2. source : metrolingua, tsushima-ben

Voir aussi[modifier | modifier le code]