Aller au contenu

Lucienne Molitor

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 6 mai 2021 à 21:02 et modifiée en dernier par FocalPoint (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Lucienne Molitor
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Nationalité
Activité

Lucienne Molitor est une traductrice de roman en langue française.

Elle est principalement connue pour la première traduction intégrale du roman Dracula de Bram Stoker, parue en 1963 aux éditions Marabout, rééditée à de nombreuses reprises[1] et faisant encore référence de nos jours aux côtés des traductions réalisées par Jacques Finné en 1979 et Jacques Sirgent en 2010[2].

Parmi ses traductions, on peut noter quelques grands classiques de la littérature, tels David Copperfield de Charles Dickens, Les voyages de Gulliver de Jonathan Swift, Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain[3] et La Foire aux vanités de William Makepeace Thackeray, ainsi que deux romans de George Eliot[4],[5]. Sa traduction des Aventures de Huckleberry Finn est critiquée par Christine Raguet comme étant une « traduction-adaptation », Judith Lavoie lui reprochant notamment le choix du vouvoiement entre Jim et Huck[6]. Si sa traduction de Dracula est souvent louée, Michel Meurger lui reproche d'avoir « affadi ou omis » certaines allusions métaphoriques[7].

Bibliographie partielle

Traductions

Notes et références

  1. « Dracula », sur uv.es (consulté le ).
  2. « Midi-minuit fantastique. Volume 1 : essai de Michel Caen, Nicolas Stanzick », sur Vampirisme.com (consulté le ).
  3. Judith Lavoie, Mark Twain et la parole noire, PU Montréal, coll. « Espace littéraire », , 224 p. (ISBN 978-2-7606-1799-5), p. 150
  4. a b c d e f g h i j k l m n et o Jean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen : Index général, De Boeck Supérieur, (lire en ligne), p. 489
  5. Savoyane Henri-Lepage, « traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 16, no 2,‎ , p. 103-135 (lire en ligne)
  6. Judith Lavoie, Mark Twain et la parole noire, Presses de l'université de Montréal, , p. 163
  7. Michel Meurger, « Le puits, le ver et Bram Stoker », dans Bram Stoker, Le Repaire du Ver blanc, Primento,

Voir aussi